贵阳医学院附属医院不孕不育科飞度技术健康管家

来源:搜狐娱乐
原标题: 贵阳医学院附属医院不孕不育科飞度咨询好医生

One of the startling features of Anglo-American capitalism is that corporate investment remains so low when profits are so high. 英美资本主义当前的一个显著特征是在利润如此之高之际企业投资却保持低位。This lack of investment seems all the more puzzling given that money is cheap, infrastructure needs are glaring, fast-growing consumer markets are opening up all over the developing world, and smart technologies are making it possible to imagine and create new business models.鉴于资金低廉、基础设施需求显而易见、快速增长的消费市场正在发展中世界一个接一个涌现、智能科技让想象和创建新的商业模式成为可能,这种投资匮乏显得格外令人困惑。What is going on?怎么会这样?The most obvious answer is that corporate bosses are still traumatised by the financial crash of 2008 and remain highly risk averse. 最显而易见的是公司老板在2008年金融危机期间受到的创伤仍未痊愈,避险情绪强烈。It is easier to cling to what you have than to bet on something new. 相对于押注新的业务,守成是更容易的选择。Just ask Eli Lilly, the US pharmaceutical company that spent billions of dollars developing an Alzheimer’s drug that has sadly failed its clinical trials.问问美国制药公司礼来(Eli Lilly)吧,该公司曾斥资数十亿美元开发一种治疗阿尔茨海默病的药物,遗憾的是该药未能通过临床测试。A more sophisticated argument runs that there is too little new technology to spark investment. 一种更有水平的观点认为,激发投资的新科技太少。The great discoveries of the past 150 years, such as electricity, flight and the combustion engine, encouraged widesp investment as industries and infrastructures were built. 过去150年的伟大发现(例如电力、飞行和内燃机)鼓励了广泛投资,以打造新的产业和基础设施。But all the low-hanging technological fruit has been eaten.但这些易于摘取的技术成果都已被摘取。Others, though, argue the exact opposite: the latest cornucopia of technologies, such as artificial intelligence and robotics, threatens to destroy many existing businesses and is deterring investment. 然而,还有一些人的观点恰恰相反:最新一代的科技(例如人工智能和机器人)对很多现有业务构成生存威胁,因而在阻碍投资。A fatalism seems to have descended on many corporate boards: why invest when you have no idea whether an insurgent company will emerge from left field to eat your lunch?很多公司董事会似乎已经听天由命:如果你不知道会不会有一家天不怕地不怕的公司突然出现抢走你的午餐,为什么要投资呢?According to a survey by Fujitsu of almost 1,200 senior executives around the world, 52 per cent think their business will not exist in its current form in five years’ time. 根据富士通(Fujitsu)针对全球近1200名高管的一项调查,52%的受访者认为他们的业务在5年后将不会以现有形式存在。Innovation is viewed as a young company’s game.创新被视为年轻公司的游戏。But there is mounting evidence to suggest that the investment drought has also been caused by excessive short-termism and misaligned financial incentives , as many economists have long argued. 然而,越来越多的据似乎表明,就像许多经济学家一直辩称的那样,投资匮乏的原因也包括极度短视以及错位的金钱激励。Why should a chief executive, whose median tenure is less than five years, invest for the long term when they can juice up profits by slashing costs?对于一个任期中值不到5年的首席执行官,与其进行长线投资,何不通过削减成本提高利润?In a forthcoming paper in the Review of Financial Economics, Alex Edmans of London Business School and Vivian Fang of Carlson School of Management present telling evidence showing how chief executives chop research spending just ahead of stock vesting deadlines to drive up the share price.在《金融经济学》(Review of Financial Economics)即将发表的一篇论文中,伦敦商学院(LBS)的阿列克谢.埃德曼斯(Alex Edmans)和卡尔森商学院(Carlson School of Management)的维维安.方(Vivian Fang)提出了有力据表明,首席执行官会在股票行权截止期限前削减研究出,以推升股价。Having studied the record of 1,758 US companies, they conclude that reductions in investment are myopic.在研究过1758家美国公司的记录后,他们得出结论称,减少投资是短视行为。Investment is not an end in itself and should not be made willy nilly, Professor Edmans says. 埃德曼斯教授表示,投资本身并非目的,不应该以犹豫不决的心态作出。After all, the function of stock markets is often to recycle money from mature, cash-rich companies into faster-growing start-ups.毕竟,股市的功能往往是把资金从现金充裕的成熟公司导向增长更快的初创企业。But shareholders could certainly push managers to explore more fruitful long-term investment by extending the duration of stock vesting periods from a standard three years to seven or more. 但股东肯定可以通过将股票行权期从一般的3年延长到7年或更长,来鼓励管理者探索更有成效的长期投资。Rather than obsessing about absolute pay levels, shareholders should focus on the period over which incentives are paid. 股东不应纠结于绝对的薪资水平,而是应关注于付激励的时间跨度。It is not the quantum that matters but the horizon, Prof Edmans says.埃德曼斯教授表示:重要的不是数字,而是时间长度。There may also be a case, he says, for appointing younger CEOs who will live with the consequences of their investment decisions and care more about their reputations over the longer term.他表示,任命较年轻首席执行官也可能是有理由的,他们将面对投资决定的后果,并更多地关注于自己的较长期声誉。Some other economists, though, suggest that far more radical steps are needed to reap the full benefits of the latest technological innovations.然而,还有一些经济学家提出,需要采取更加到位的措施来收获最新科技创新的所有成果。Carlota Perez, a professor at the London School of Economics, argues that an effective way of spurring more investment would be to rewrite our completely wacky tax regimes, which penalise goods rather than bads.伦敦政治经济学院(London School of Economics)教授卡洛塔.佩雷斯(Carlota Perez)认为,促进更多投资的有效方式是改革我们完全古怪的税收制度,目前它惩罚的是好行为而非坏行为。Why do we tax salaries so heavily when we consider employment to be a good thing? Why not shift the burden to energy, materials and transport to stimulate the greening of the economy? Why not tilt the playing field towards longer-term investment by taxing short-term capital gains at punitive rates while cutting them for those made over five years?如果我们认为就业是件好事的话,我们为什么要对薪资课以重税呢?为什么不把税务负担转移到能源、原材料和运输来刺激环保经济呢?为什么不通过对短期资本利得征收重税、同时降低5年期资本利得的税赋,让市场倾向于较长期投资呢?Few governments are likely to be so bold, given how beholden they are to corporate lobbying. 鉴于政府受制于企业游说,几乎没有政府可能会这么大胆。They appear way too susceptible to companies promising to invest more if only corporation tax was cut further and more research grants were forthcoming. 一些公司承诺只有在公司税赋进一步下调并获得更多研究补助时才会扩大投资,政府似乎太容易受到这些公司的影响了。But the benefits of such corporate welfare are to be doubted.但这些公司福利的好处应受到质疑。Maybe it is time to turn recent logic on its head. 或许是时候颠覆近年的逻辑了。If the private sector remains so reluctant to invest then governments should consider taxing companies more heavily and invest directly themselves.如果私营部门仍不愿投资,那么政府应考虑对公司调高税赋,然后自己直接投资。 /201612/484520

DETROIT — Last April, Ford Motor announced with fanfare that it would reintroduce its storied Lincoln Continental luxury sedan, with an eye on sales in the expanding Chinese market.底特律——去年4月,福特汽车公司(Ford Motor)高调宣布,将重新推出林肯大陆(Lincoln Continental)豪华轿车,瞄准不断扩张的中国市场。But now, as Ford prepares to put the Continental on the market, it faces a far different economic landscape.但现在,就在福特准备将大陆轿车投放市场之际,它面对的是一个完全不同的经济格局。While the car is expected to bolster Ford’s efforts to reinvigorate the Lincoln brand in the ed States, its prospects in China are clouded by an upheaval in the stock market there and a general slowdown in auto sales.虽然这款轿车将推动福特在美国重振林肯品牌,但它在中国的销售前景因为该国股市的动荡及汽车销售的总体放缓而变得暗淡。At the unveiling of the production version of the Continental on Tuesday at the North American International Auto Show, Ford executives said they were undaunted by the economic troubles in China and were pressing ahead with their plans.周二,在北美国际车展(North American International Auto Show)公布林肯大陆的量产车型时,福特高管们表示,他们,他们不畏惧中国的经济问题,依然在推进相关计划。“We are in China for the long term,” said Kumar Galhotra, the Ford executive in charge of the Lincoln division. “It’s a very vibrant economy that’s going to have short-term ups and downs.”“我们是要长期在中国发展的,”负责林肯品牌的高管库马尔·格赫特拉(Kumar Galhotra)说。“这是一个充满活力的经济体,会出现短期起伏。”He said Lincoln sales in China had grown steadily since the brand entered the market in November 2014. Last year, sales topped 11,000 vehicles, but Lincoln had limited recognition among most Chinese consumers.他表示,自林肯品牌于2014年11年进入中国市场以来,其销售量稳步增长。去年的销售量超过了1.1万辆,但林肯品牌在大多数中国消费者中的认知度有限。And despite the fluctuations in the Chinese stock market over the last six months and the ripple effect on wealthy car buyers, Mr. Galhotra said he had not seen any effect on the pace of sales.尽管中国股市在过去六个月出现波动,在富有的购车者中激起了连锁反应,格赫特拉表示,他没有看到这对销售步伐造成什么影响。“We are ahead both in our volume targets and our dealership targets,” he said.他说,“在自己的销售目标和经销商目标上,我们已经超出预期。”In the ed States, where it will also go on sale this year, the sedan has a long history, having epitomized elegance in the 1960s before it faded into obscurity and went out of production in 2002.在美国,大陆轿车有着悠久的历史,在20世纪60年代曾是优雅典范,后来渐渐变得默默无闻,最终在2002年停产。福特今年将在美国继续出售这款轿车。Ford sold 101,000 Lincolns in the ed States last year, an increase of 7 percent from 2014.去年,福特林肯汽车在美国的销售量达到10.1万辆,同比增长7%。The model will be a notable addition to the brand’s American lineup, but it is meant to be a linchpin in Ford’s broader ambitions for the Lincoln in China.这款汽车将会大大加强该品牌在美国的产品阵容,而它也注定成为福特实现在中国扩大林肯市场的雄心的关键。So far, the company has 33 Lincoln dealers in China, with a goal of 60 by the end of the year. With the addition of the Continental, Lincoln will have five models available in China, which Ford’s chief executive, Mark Fields, called “meaningful progress” for a fledgling brand.到目前为止,该公司在中国有33家林肯经销商,福特计划在今年年底前扩展至60家。加上大陆轿车,福特在中国销售的林肯汽车将达到五款。福特首席执行官马克·菲尔茨(Mark Fields)称这对于一个新品牌来说是“颇有意义的进展”。Because Ford dropped Continental from the Lincoln portfolio more than a decade ago, the company’s designers had unusual freedom to update the vehicle’s styling and image.由于福特在10多年前将大陆轿车从林肯系列中去除,该公司的设计师拥有非同寻常的自由,可以修改这款轿车的款式和外观。To that end, Ford chose to create a car designed as a quiet sanctuary from the outside world. Its designers went to great lengths to include creature comforts that distinguish the Continental from others in the crowded luxury sedan market, like seats that have individual leg adjustments and can provide a massage with the touch of a button.为了实现目标,福特选择打造一款能够隔离外部世界以享受安宁的轿车。其设计师不遗余力地突显物质享受,使其有别于丰富多样的豪车市场中的其他轿车,比如大陆轿车的座位设有腿部调节器,按下按钮就可以享受。Mr. Fields said the car would find its own niche among more established models sold by BMW and Volkswagen’s Audi brand. “We are not trying to out-German the Germans,” he said.菲尔茨表示,相对于宝马(BMW)和大众奥迪(Audi)旗下更受市场认可的车型,这款轿车将会找到自己的细分市场。他说,“我们不会去比德国人做得更德国。One analyst said Lincoln could benefit from carving out a new identity in the luxury market.一名分析人士表示,林肯品牌可以通过在豪车市场中开创新形象而获益。“There is absolutely a place in the market for a vehicle that promises quiet luxury,” said the analyst, Eric Lyman of the research firm TrueCar. “The challenge for Continental will be awareness and perception of the Lincoln brand.”“能够让人安享奢华的汽车在市场中绝对会占有一席之地,”研究公司TrueCar的分析人员埃里克·莱曼(Eric Lyman)说。“对于大陆轿车来说,挑战在于人们对林肯品牌的了解和认知。” /201601/422975The north of England has never been morepopular with Chinese tourists. In 2015, there were 64,000 visits from China, upfrom 35,000 in 2014 — a record, according to national tourism agencyVisitBritain. Direct flights to Beijing from Manchester begin this month, andShanghai could follow, further boosting tourism.英格兰北部地区从未像现在这样受到中国游客青睐。2015年,来自中国的游客多达6.4万人,远高于2014年的3.5万人——据英国旅游业管理机构英国旅游局(VisitBritain)称,这是一个创纪录的水平。从北京直飞曼彻斯特的航班最近开通,不久还可能开通从上海直飞的航班,这将进一步推动旅游业发展。Rising numbers of visitors — often to seerelatives or to watch Premier League football — have increased their economiccontribution. In 2015, Chinese tourists spent £83m in the north, up 17 per centon the previous year, according to VisitBritain. The Marketing Manchesteragency has developed a guide in Mandarin to tax-free shopping in the city,distributed in China as well as in Britain (the guide is also available inCantonese and Arabic).随着游客人数的增加——往往是为了探亲访友或者观看英格兰足球超级联赛(Premier League)——他们对拉动经济的贡献也在加大。英国旅游局的数据显示,2015年中国游客在英格兰北部地区出了8300万英镑,较上年增长了17%。曼彻斯特推广机构Marketing Manchester制作了一份简体中文导购手册,介绍曼彻斯特市内的免税购物点,在中国以及英国分发(该手册还有繁体中文和阿拉伯语版)。Luxury businesses in particular arebenefiting from the influx of Chinese visitors: at Boodles, a family-ownedjeweller that dates back to 1798, Chinese clients account for more than 10 percent of turnover at its Manchester shop. The company has hosted several mealsat Chinese restaurants for valued clients.奢侈品行业尤其受益于中国游客的涌入:在可以追溯到1798年的家族所有珠宝商Boodles,中国客户贡献了其曼彻斯特商铺超过10%的营业额。该公司已经在中式餐厅举办了数次餐会,宴请重要客户。Michael Wainwright, managing director, saysthat the Liverpool-based business had always been popular with local Chinese.“Now we have their relatives from China and Hong Kong coming in. Students alsobring their parents. Sunday afternoons are when we usually see them.Boodles董事总经理迈克尔#8226;温赖特(MichaelWainwright)表示,总部设在利物浦的该公司一直深受当地中国人的喜爱。“现在这些客户来自中国内地和香港的亲属也来光顾我们的店铺。中国留学生也带来了他们的父母。我们通常会在星期天下午见到他们。”“They really like diamonds —they do not go somuch for coloured stones. They also like Patek Philippe watches —they arethe only third-party item we sell. It is hard to get them in China and they area lot more expensive.”“他们真的非常喜爱钻石——他们对色宝石就没有这么高的兴致。他们还喜欢百达翡丽(Patek Philippe)的手表——这是我们销售的唯一第三方产品。百达翡丽在中国国内难以买到,价格也贵得多。”Hancocks jewellers, also in Manchester’s primeKing Street shopping district, occasionally opens specifically for wealthyChinese customers in the evenings. Roy Lunt, the owner, says there has been abig increase in Chinese shoppers, who now account for a 10th of sales. One ofhis prize possessions is a sales slip for £220,000 for a single ruby that wentto a Chinese customer.Hancocks珠宝店同样位于曼彻斯特主要商业区国王街(KingStreet),该店有时会在晚间专门为富有的中国顾客开店营业。其所有者罗伊#8226;伦特(Roy Lunt)表示,来自中国的购物者近来显著增加,现已占到了销售额的十分之一。他的珍藏品之一是一张售货单,其中记录的一颗红宝石以22万英镑被一位中国客户买走。“There is nothing of this quality outside London. We get a lot ofreferrals from jewellers there,”he says.他表示:“伦敦以外几乎找不到这等品质的珠宝,而我们接待了大量由伦敦珠宝商介绍过来的客户。”Word of mouth also works well. “We sold asapphire ring worth £50,000. The lady took it back to Hong Kong and someone sawit and said how beautiful it was, then they came over to buy from me.”口碑营销同样效果显著。“我们售出了一枚价值5万英镑的蓝宝石戒指。那位女士将戒指带回了香港,其他人见了以后大赞这枚戒指多么美丽,然后他们也来到我这里购买珠宝。”Another attraction of Manchester is thatprices there can be lower than in London because of the northern city’s lowerrents and wages.曼彻斯特吸引人的另一个地方在于,这里的价格有可能低于伦敦,因为这座北方城市的房租和工资水平较低。Manchester has more than 14,000 ethnicChinese residents, according to the 2011 census, along with thousands morestudents at its universities. Nearby Liverpool has 8,000 Chinese residents, aswell as 3,200 students, and is twinned with Shanghai, which modelled itswaterfront on that of the British port.2011年的人口调查显示,曼彻斯特有超过1.4万华裔市民,此外这里的大学还有数以千计的中国留学生。邻近的利物浦有8000名华裔市民以及3200名中国留学生。利物浦与上海是城市,当年上海的外滩就是以这座英国港口城市为蓝本规划的。Boodles’shop at Harrodsdepartment store in London has a Chinese-speaking member of staff, andManchester could be next, Mr Wainwright says.温赖特表示,Boodles在伦敦哈罗德(Harrods)百货商店的店面配备了一名会说中文的店员,曼彻斯特商店可能是下一家聘请说中文店员的商店。The jeweller has no plans, however, for astore in China, after closing its Hong Kong branch. “It is a verydifficult place to do business. We are very happy to sell to them here in theUK,”Mr Wainwright says.但Boodles目前没有计划在中国开设店铺,此前该公司关闭了在香港的分公司。温赖特称:“在中国做生意难度很大。我们非常乐于在英国国内向中国客户销售商品。” /201608/461144

“Hello kind people! When you see this child, you will doubtless criticise the parents for being immoral. But we have no way out — please help us, we don’t know what to do.”“好心人您好!当你们看到这个小孩的时候肯定会骂他的父母不道德。我们也是实在没有办法——请帮帮我们,我们也是不知道怎么办。”Thus begins that very rare thing: a letter from a father, forced to abandon his disabled infant on the streets of Ningbo — a city near Shanghai that is one of the richest in China — explaining why he did it. And, no, he had not lost a packet in the stock market slump that has rattled the rest of the world. The financial calamity that befell this father was to bear two sons, both of them deaf. Raising one son had taught him how hard it is to care for a disabled child, even today, in the age of the Chinese dream. Raising a second deaf child was simply out of the question.这是一件稀罕事的开头:一位父亲迫不得已,将身有残疾的孩子遗弃在宁波(离上海很近,是中国最富裕的城市之一)街头,并留下一封信,解释自己这么做的原因。哦,不,他并不是在令全世界惊慌失措的中国股灾中遭受了损失。降临在这位父亲头上的经济灾难是抚养两个失聪的儿子。抚养一个儿子已经让他明白照顾残疾儿童有多么艰难,即使是在追寻中国梦的今天。根本谈不上抚养第二个失聪的孩子。So the father abandoned his six-week-old son — for his own good. And, remarkably, he felt moved to explain his reasons. “We don’t own a house, or even a place to live. I thought I could make life gradually better by being diligent: but God has had no mercy on us,” the father wrote in May 2012. “In 2004 my wife gave birth to a boy, but when he was two years old we found he couldn’t hear or talk.”于是,这位父亲遗弃了出生6周的儿子——为了他好。不同寻常的是,他觉得有必要解释自己这样做的原因。“家里连老房子也没有,连住的地方也没有。本以为靠自己勤劳的双手可以让日子慢慢地好过一点。可是老天太作弄人了,”这位父亲在2012年5月写道,“2004年我老婆生下了一个男孩,在两岁的时候才发现耳朵听不到、不会讲话。”The family could not afford proper treatment so by the age of nine the child was still mute. “This year we had another child — but God is so unfair, he has the same condition as my elder boy,” the father wrote. “We beg you to save this poor thing.”这个家庭无力让孩子接受妥当的治疗,所以大儿子9岁时仍然不会说话。“今年又生了一个——可是老天太不公平了,他居然跟我大儿子一样,“这位父亲写道,“求求你们救救这可怜的小生命吧。”So far, so sad. But this is not a sob story. It is the tale of Bennett Sano, now aged nearly four, adopted by an American family and living in Seattle. He was recently diagnosed with Usher syndrome — a genetic disorder that will leave him not just deaf, but blind as well by adulthood.到这里,这个故事还是悲伤的。但这并不是一个悲剧。这是如今快满4岁的贝内特萨诺(Bennett Sano,中文名龙淼——译者注)的故事,他被一个美国家庭收养,如今住在西雅图。他最近被诊断出患有乌谢尔综合症(Usher)——这种遗传病不仅会使他耳聋,而且会使他在成年后失明。It may not sound like it, but Bennett is lucky. First, it’s rare in cases such as this for a birth parent to leave a note at all, and far rarer for the note to include anything but time and date of birth. The note was preserved in Bennett’s orphanage file (another rarity). And last week fate conspired to deliver another remarkably joyful twist to the story, when Bennett’s adoptive mother managed to find the father who wrote that letter.贝内特是幸运的,尽管听起来不太像。第一,在类似情况中,很少有亲生父母会留下信,而信中除了准确出生日期以外所有信息都有的情况更是少之又少。这封信被保存在贝内特在孤儿院的档案里(另一件罕见事)。命运再次给这个故事带来了一个非常令人欢喜的转折,贝内特的养母成功找到了写这封信的那位父亲。Molly Sano, a Seattle sign language interpreter, appeared on local television in Ningbo, and scarcely three days later she’d met the boy’s mother, father, brother, six-year-old sister and a healthy boy born after Bennett was abandoned (proving yet again that China’s one-child policy is often a misnomer).莫莉萨诺(Molly Sano)是西雅图一名手语翻译,她上了宁波当地的电视台,三天后,她就见到了贝内特的亲生父母、哥哥、6岁的以及一个在贝内特被遗弃后出生的健康的弟弟(再次明中国的独生子女政策往往形同虚设)。“So many things had to go just right for this to happen,” Ms Sano said: the doctor who diagnosed Bennett as a baby saw the TV report, the parents had not changed their phone number and they resisted the urge to ignore a call from one they didn’t know.“太多的巧合促成了这个结果,”莫莉称。这些巧合包括:在贝内特还是婴儿时给他看过病的医生看到了电视报道、贝内特的亲生父母没有更换手机号、他们没有忽视那通陌生来电。Frightened that she might be in trouble, the mother at first denied who she was. But she quickly had second thoughts and called back. Within hours, this extraordinary extended family was united — and Bennett’s two mothers could hardly stop hugging and crying. They did have one touchy subject to tackle: the birth father’s letter makes clear that he abandoned the baby because a doctor told him the child needed a cochlear implant and the birth family could not afford one.因为担心会惹上麻烦,那位母亲起初否认了自己的身份。但是她转念一想,又把电话打了过来。数小时后,这个特别的大家庭聚在一起——贝内特的两位妈妈情不自禁地拥抱在一起,痛哭不止。他们需要处理一个敏感问题:亲生父亲的信清楚地表明,他遗弃了这个孩子,因为医生告诉他孩子需要植入人工耳蜗,而他们一家无力承担。But Ms Sano and her husband, Chris — who is deaf — plan to let Bennett decide later if he wants an implant. They have taught him to sign. “To us, he is perfect,” says Ms Sano. “This isn’t a sad story of a deaf boy who will lose his vision, it’s a joyful, powerful story of a boy who happened to land in a family and a location that are a perfect fit for him,” she says. “There is no limit to our dreams for our son.”但是,莫莉和她的丈夫克里斯(Chris)——他也是失聪人士——计划以后让贝内特自己决定是否想要植入人工耳蜗。他们已经教会他打手语。“对我们来说,他是完美的,”莫莉称,“这并不是一个终将失明的失聪男孩的悲惨故事,而是一个快乐、感人的故事,一个男孩碰巧进入了一个非常适合他的家庭和地方,”她说,“我们对儿子的梦想没有任何界限。”Back in China, the birth family’s financial situation has improved; the father now has an iPhone 6s. But they think Bennett is lucky, too. “The birth mother said, over and over, now that we have seen your family, we can see that he has a better life there than here,” Ms Sano says.贝内特亲生父母的经济状况有所改善:这位父亲如今用的手机是iPhone 6s。但是他们也认为贝内特是幸运的。“他亲生妈妈反复说,既然我们已经见过你们一家了,我们看得出他在那里生活得更好,”莫莉说。So Bennett is where he needs to be. But as the adoptive mother of two abandoned Chinese daughters myself, I can’t wait for the day when birth parents can nurture dreams for their deaf toddlers without having to discard them in the street to make that happen. Gross domestic product is one thing, but I’ll be looking for a different measure of Chinese success: the day the last father writes a letter like that before leaving his disabled baby in the shadow of skyscrapers.因此,贝内特就在他应该呆的地方。但是作为一名收养了两个被遗弃的中国女孩的妈妈,我期待有一天失聪儿童的亲生父母可以亲自为孩子培育梦想,而不需要把孩子遗弃在街头。GDP是一回事,但是我期待看到另外一种衡量中国成功的方式:有那么一天,再也没有一位父亲会写下这样一封信,然后把身有残疾的孩子遗弃在天大楼的阴影之下。 /201602/424121

  • 飞度资讯信息清镇市妇幼保健医院接输卵管
  • 贵阳天伦不孕医院设施的
  • 飞管家咨询页遵义医学院附属医院封闭抗体检查多少钱飞管家免费咨询
  • 贵阳天伦做宫腔飞度新闻推荐医院
  • 贵阳天伦不孕不育的官网飞度免费医生贵州不孕不育医院天伦在线
  • 度排名医院排行榜贵州省贵阳市花溪区治疗畸形精子症多少钱
  • 贵阳宫腔镜手术多少
  • 飞度咨询养生对话贵阳做看不孕不育费用飞度排名推荐医院
  • 遵义哪家医院取环好飞排名动态新闻网
  • 贵阳开阳县治疗死精无精多少钱
  • 贵阳市医院治疗卵巢囊肿飞度管家公立医院贵阳天伦医院治疗封闭抗体多少钱
  • 清镇市妇幼保健医院网上预约飞度养生医生
  • 飞度管家免费答贵州省贵阳市天伦医院检查输卵管费用
  • 贵阳市输卵管吻合术
  • 贵阳黔南州妇幼保健院人流能当天安排吗飞度技术健康家园
  • 贵阳不孕不育检查那家医院好飞度新闻免费答贵州天伦人工授精
  • 飞管家好专家贵阳市红十字会医院宫腔镜手术费用飞排名好医生
  • 贵州天伦医院环境飞度排名免费问
  • 贵州天伦不孕不育好
  • 贵阳天伦医院看病能在惠水报销吗飞度新闻资讯信息
  • 飞度排名在线咨询贵州市贵阳云岩区人民医院做输卵管复通飞度免费问
  • 贵州省贵阳市天伦医院检查多囊卵巢要多少钱
  • 飞度排名咨询页贵阳天伦医院做人流手术大概多少钱飞度咨询医院排行
  • 黔东南州妇幼保健院不孕不育科飞度咨询在线咨询
  • 飞度咨询页贵阳天伦医院做多囊卵巢手术大约多少钱飞管家名院
  • 贵阳观山湖社区医院做输卵管复通
  • 贵阳开阳县那家医院做不孕不育好
  • 贵州省贵阳中山医院妇科预约
  • 云岩区妇幼保健院不孕不育费用
  • 贵阳做腹腔镜手术度排名健康门户
  • 相关阅读
  • 贵州省贵阳市天伦妇科医院妇科大夫飞度排名医院表
  • 贵阳天伦不孕医院在线质询
  • 飞度管家四川新闻网贵阳天伦医院可以做人工受精吗
  • 贵阳天伦医院官方飞度管家好专家
  • 贵州省贵阳市天伦医院做解扎手术多少钱
  • 贵州天伦不孕不育医院官方网站飞度新闻服务平台安顺那家医院治疗不孕不育好
  • 贵阳治不孕医院
  • 度排名指定医院贵阳天伦医院打掉孩子好吗飞排名好专家
  • 铜仁市妇幼保健院处女膜修复多少钱
  • 遵义医学院附属医院做腹腔镜手术
  • (责任编辑:郝佳 UK047)