当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年07月16日 08:49:51    日报  参与评论()人

石河子市红蓝光去痘费用乌鲁木齐鼻子整形新疆皮肤整形美容医院做隆鼻手术多少钱 For a long time I kept my views on US policy towards Cuba a secret from my family.很长一段时间以来,我一直对家人隐瞒我对美国对古巴政策的看法。My parents were both born on the island, and I grew up hearing tales of how their families had escaped the newly entrenched regime of Fidel Castro in 1959.我父母均出生于古巴,我从小就听父母讲述他们的家人是如何逃离了菲德尔#8226;卡斯特罗(Fidel Castro)959年建立的新政权。Throughout my childhood I was born in Florida two decades after Mr Castro assumed power I especially loved the stories of the underground network run by my maternal grandfather to help his capitalist friends flee to the US in the early 1960s stories occasionally told to me directly by those same friends. On my father’s side two uncles were Operación Pedro Pan kids, sent to the US on flights with other orphaned children, later to be reunited with their parents and elder siblings.我于卡斯特罗上台20年后出生于美国佛罗里达。我小时候最爱听的,就是上世0年代初我外公组织地下网络、帮助他的资本主义朋友逃到美国的故事——这些故事有时是由亲历者本人讲给我听的。在我父亲那边,有两个叔叔是“彼得潘行动Operación Pedro Pan)儿童,他们和其他与父母失散的小孩一道搭乘飞机被送往美国,后来再与自己的父母和哥哥团聚。I am not unusual. The first generation of Cuban-Americans born in the US to that particular class of Cuban émigrés spent its youth inundated with such stories many true, some doubtless inflated by time and myth. With them also came our anti-Castro indoctrination, which started earlier than we could speak.我的经历并不特殊。具有这种特定类型的古巴移民家庭背景、且在美国出生的第一代古巴裔美国人,小时候都听过无数这样的故事——许多故事是真实的,也有一些因为时间和杜撰的关系无疑被掺入了水分。伴随这些故事的,还有反卡斯特罗思想的灌输,这些早在我们会说话之前就开始了。When I reached late adolescence, and started shedding my parentsand grandparentsbeliefs to develop some of my own, I had a hunch that I would find their views all wrong.到我接近成年,开始摆脱父母和祖辈的观念影响、形成我自己观点的时候,我产生了一种预感:我可能会发现他们的观点全都是错的。But my hunch was wrong because their views were half right. That the Castro regime deserves unqualified condemnation is not a belief that must be exclusively rooted in the emotional trauma of the exile experience. Objective facts point to the same conclusion.但我的预感错了,因为他们的观点有一半是对的。卡斯特罗政权应该受到无条件谴责,并非只有流亡经历带来的情感创伤才会产生这样的观念。客观事实也指向同样的结论。What the facts show is that Cuba, more than 50 years after La Revolución, has an appalling human rights record, pays its citizens the equivalent of barely more than a month, rations food, restricts property rights severely and threatens political dissidents with jail.事实显示,在距离古巴革命(La Revolución)已有50多年的今天,古巴的人权记录令人发指,付给民众的月薪仅略高0美元,食品实行配给,房屋产权受到严格限制,政治异见者面临监禁威胁。Unabashed leftwing apologists for the Cuban statist model are harder to find now than in the decades immediately following Mr Castro’s assent, though they still exist, most reliably in Hollywood. For example, in 2008 the actor, Sean Penn, interviewed Raúl Castro, Fidel’s younger brother and successor as president, for The Nation magazine and mixed ignorance with obsequiousness into a pungent stewpot of journalistic incompetence.如今,比起卡斯特罗刚刚上台时,公然为古巴的中央集权模式辩护的左翼人士更难找了。不过,这样的人依然存在,最保准存在的地方就是好莱坞。比如说,在2008年,演员西恩#8226;Sean Penn)为《国家》杂The Nation)采访了菲德尔的弟弟、接替他担任总统的劳#8226;卡斯特罗(Raúl Castro)。采访者无知又大拍马屁,不遗余力地表现自己在新闻方面的无能。Pundits and politicians are subtler but often still misguided. Acknowledging Cuba’s poverty, they nonetheless point to its gains in healthcare while failing to note the chronic medicinal shortages or defecting doctors. Or they talk about the country’s high literacy rate, ignoring the repression of a free media and the censorship of internet usage and controversial books. They blame the US embargo and travel restrictions for cutting off Cubans from the world and thus preventing contact with democratic ideas, forgetting the millions of Canadians and Europeans that visit the island each year.专家和政客比较委婉,但他们的观点往往仍然受到了误导。在承认古巴贫困的同时,他们又指出古巴在医疗保障方面的进步,却未能看到古巴长期面临医疗资源不足以及医生大量叛逃至国外的问题。或者他们会谈论古巴的高识字率,却无视古巴对媒体自由的压制、对互联网和争议性图书的审查。他们指责美国的禁运和旅行限制导致古巴与世界脱节、无从接触到民主思想,却忘了每年都有数百万加拿大人和欧洲人到访古巴。And that is just the left in America don’t ask me about the dopey hordes wearing Che Guevara T-shirts in the capitals of Europe.而这还只是美国左翼——别问我怎么看欧洲各国首都那些穿着#8226;格瓦Che Guevara) T恤衫的傻帽们。But at least the left, despite its infuriating instinct to romanticise a tragedy, displays a usefully cosmopolitan bent and ultimately arrives at the correct solution for how the US should deal with Cuba: allow travel and trade, hope for the best but expect nothing and move on. After all, relative to Cuba, how much attention does the US give to the domestic politics of, say, the Dominican Republic?尽管老是让人恼火地想把悲剧浪漫化,但左翼至少展现出了一种有益的世界主义倾向,并最终在美国应如何与古巴打交道的问题上得出了正确的解决办法,即:应允许民众赴古巴旅行、与古巴进行贸易往来,怀着最美好的愿望、但不抱任何期望,保持向前看。毕竟,跟古巴相比,美国对比如多米尼加共和国的国内政治又投入了多少关注呢?The right has the reverse problem: accurately depicting a hateful regime but stubbornly clinging to a policy whose inefficacy either in weakening the same regime or improving the average Cuban’s lot is beyond doubt.右翼有相反的问题:他们对这个令人憎恶的政权的描述是准确的,但他们固执坚持一项政策,而无论对削弱卡斯特罗政权,还是改善古巴老百姓命运,这项政策的无效都毋庸置疑。Where I part ways with the right and with my family’s earlier generations hey, I said they were only half right is in my opposition to the embargo and the general isolation of Cuba. I have less to say about the right’s obstinacy than about the left’s inanities, but only because a more obvious rebuttal needs fewer words.我与右翼人士和我家老一辈人(嘿,我说过他们只有一半是对的)观点分歧之处在于,我反对禁运和对古巴的整体孤立。相对于左翼人士的愚蠢,我对右翼人士的固执更没有什么可说的,但这只是因为更显而易见的反驳需要的话语更少。If surveys are right, many Cuban-Americans of my generation find themselves in the same position as me: no love for the Castros or the leftwing view that romanticises them; no love for isolationist policy and the rightwing view that embraces it; but lots of love for a colourful family that I never wanted to upset at the dinner table by revealing my anti-embargo apostasy.如果调查结果可信的话,我这一代的许多古巴裔美国人都跟我立场一致:既不喜欢卡斯特罗和浪漫化卡斯特罗政权的左翼人士,也不喜欢美国对古巴的孤立政策和拥护这一政策的右翼人士,但我们深爱我们丰富多的家庭,我永远都不希望在饭桌上告诉他们,我倒向了反对禁运政策的阵营,那会让他们难过。For all my immense familial pride, I simply find it strange that Cuba remains a focal point of American foreign policy. During a week in which the Russian rouble collapsed and North Korean hackers stared down the American film industry, the dominant headlines were about US dealings with an impoverished, non-threatening country of 11m people.尽管我对自己的家庭深感自豪,但我就是觉得这一点很奇怪:古巴怎么会依然是美国外交政策的一个焦点?在卢布暴跌、朝鲜黑客把美国电影业吓得魂飞魄散的一周里,占据媒体头条的却是美国将如何对待贫穷、毫无威胁力、仅100万人口的古巴。A good enough reason to normalise diplomacy is that the issue should cease to matter. And selfishly I would like one less topic to awkwardly avoid when I visit family in the holidays.古巴问题应该不再成为问题了,这一点已经为美国促成与古巴关系正常化提供了足够充分的理由。我还有一点私心,那就是,我希望在与家人团聚、欢度节日的时候,能够少一个需要我尴尬逃避的话题。The writer is US editor of the FT’s Alphaville blog本文作者是英国《金融时报》Alphaville客的美国编辑。来 /201412/351169吐鲁番治疗腋臭多少钱

新疆职业病医院激光去斑手术多少钱阿拉尔丰胸医院哪家好 新疆省整容医院哪家最好

新疆医科大学校医院激光除皱手术多少钱Founders who go back to save their company from the brink of extinction have a mixed record. The second coming of Apple’s Steve Jobs was an unequivocal success, while Jerry Yang’s return to Yahoo was an unequivocal failure. And the jury is still out on Michael Dell’s efforts to revive his namesake computer maker.创始人回归公司,希望力挽狂澜,拯救陷入困境的公司,但最终的结果有成功,也有失败。史蒂夫·乔布斯重返苹果公司(Apple)取得了毋庸置疑的成功,但杨致远回归雅虎(Yahoo)却遭遇彻头彻尾的失败。至于迈克尔o戴尔能否带领以其名字命名的电脑公司实现复兴,现在下结论仍然为时尚早。Now HTC, a struggling Taiwan-based smartphone maker, is pinning its hopes of redemption on co-founder and chairwoman Cher Wang. Last year under pressure from agitated investors, Wang, 55, resumed day-to-day involvement. She hasn’t officially assumed a new title—she insists she’s merely there to support current CEO Peter Chou—but she’s actively working on marketing, building relationships with telephone companies that carry HTC devices, and, crucially, helping lift morale among employees, who have been battered by the handset maker’s loss of ?business and an exodus of senior executives.现在,HTC则寄希望于公司联合创始人、董事长王雪红能够拯救这家深陷困局的台湾智能手机制造商。去年,面对不安的投资者施加的压力5岁的王雪红重新开始参与公司的日常运营。她尚未正式担任新的职务——她坚称,自己只是为现任CEO周永明提供持。但她正在积极参与市场营销,与销售HTC设备的电话公司搞好关系,最重要的是,帮助提升员工的士气。经营亏损和大批公司高层出走,一度令员工士气深受打击。It is no surprise that Wang (rhymes with “gong prefers a more behind-the-scenes role at HTC, which she co-founded in 1997. Despite her wealth (estimated net worth: .6 billion) and the fact that she’s the daughter of Taiwanese tycoon Wang Yung-Ching, founder of petrochemicals conglomerate Formosa Plastics Group, Wang maintains a low profile and eschews many of the trappings of wealth. She’s been known to fly on discount carrier Southwest Airlines and favors a uniform of simple black suits. But she has serious technology chops: She founded chipset maker Via Technologies before HTC. “I started HTC because of the vision I had a long time ago,Wang tellsFortune. “I really wanted to do handheld computers.Indeed, HTC stands for “high-tech computer.”在1997年参与创立的HTC公司,王雪红更喜欢隐居幕后,这一点并不意外。虽然自己是亿万富翁(净值预计为6亿美元),而且是石油化工业巨头台塑集团(Formosa Plastics Group)创始人、台湾商界巨擎王永庆的女儿,但王雪红却一直为人低调,生活朴素。她经常乘坐价格低廉的美国西南航空公司(Southwest Airlines)的航班,喜欢穿一套简洁的蓝色套装。但她有着深厚的技术背景:早在HTC之前,她便成立了芯片组制造商威盛科技(Via Technologies)。她告诉《财富》杂志(Fortune):“我之所以创立HTC,是因为很久以前的一个愿望。我很想生产掌上电脑。”事实上,HTC三个字母的含义便是“高科技计算机”。Wang’s combination of humility and tech prowess may be exactly what HTC needs to rebound from its ignominious fall. After bursting on to the scene as a wholesale phone maker for Global 500 companies such as Hewlett-Packard (No. 50 on the Global 500), HTC shifted to marketing phones under its own name. The company scored a big win in 2008 when Google (No. 162) selected HTC to partner with it on the first phone to run on its Android operating system.HTC要想止住颓势,触底反弹,或许正需要王雪红身上的谦卑和技术实力。最初,作为惠普(Hewlett-Packard,世00强第50位)等世00强公司(Global 500)的批发手机制造商,HTC横空出世,后来开始销售以公司名称命名的手机008年,HTC赢得重大胜利。当年,谷歌(Google,世00强第162位)选择HTC作为合作伙伴,HTC手机成为第一款运行安卓(Android)操作系统的手机。For a time HTC was on a roll. Emboldened by its success, management began to focus on high-end devices that would compete with Apple’s AAPL 0.59% iPhone and Samsung’s Galaxy line. Revenue in 2010 climbed to .6 billion. But by Christmas 2011 the company had started to make execution errors. Management missed sales projections, and a critically admired new smartphone, the HTC One X, failed to reverse the decline. Supply issues plagued the company, as did a lack of marketing focus. Even a phone launched with Facebook FB -0.24% in 2013, which featured the social networking giant’s “Facebook Homeinterface, flopped and was quickly discounted by its exclusive carrier, ATamp;T T 0.48% . As HTC fumbled, Apple and Samsung solidified their positions at the top of the mobile food chain. HTC, once the top seller of Android-powered phones, eventually slipped from the list of the world’s top 10 smartphone makers. “In the beginning, the competition was not as severe,says Wang. “We didn’t think marketing was as important—we thought the product was more important than marketing. And we didn’t know how to communicate with the customer.”之后的一段时间,HTC的发展一帆风顺。受到之前成功的鼓舞,公司管理层开始将重点转移到高端设备,以期与苹果的iPhone和三星(Samsung)的Galaxy系列竞争010年,这家公司的收入达到了96亿美元。但011年圣诞节开始,这家公司出现了一系列执行错误。管理层无法达到销售预期,即便广受好评的新智能手机HTC One X也未能扭转局面。供应问题和缺乏营销重心导致公司深受困扰013年,HTC联合社交媒体巨头Facebook发布了一款手机,其中搭载了“Facebook Home”界面,结果却以失败告终。这款手机的独家运营商美国电话电报公司(ATamp;T)很快便开始将这款手机降价处理。而在HTC一路跌跌撞撞的同时,苹果和三星却巩固了在移动市场食物链顶端的位置。曾经最畅销的安卓手机制造商HTC最终被挤出了全球十大智能手机制造商行列。王雪红说:“最初,竞争没有这么激烈。我们当时认为市场营销没有那么重要——我们的观念是,产品比市场营销更重要。我们不知道如何与消费者进行沟通。”Wang’s return has yet to improve HTC’s financial performance. Revenue in 2013 fell 30% to .85 billion, and the company lost .6 million. Revenue for the recent quarter slipped 23% from the year before. And competing with Apple, Samsung, and a growing number of cheaper Chinese manufacturers, isn’t likely to get any easier.目前,王雪红的回归尚未改善HTC的财务业绩。这家公013年的收入减少0%,仅8.5亿美元,损失,460万美元。最近一个季度的收入同比下滑3%。而与苹果、三星和越来越多价格更低廉的中国制造商的竞争将会愈演愈烈。Employees say Wang’s presence has aly started to make a difference. She’s traversed the globe, meeting with employees and key suppliers and customers—including the chairman of China Mobile, the largest cellphone operator in the world by customers. “It’s been inspiring for the organization because you have somebody who’s really kind of an understated icon in the smartphone world,says Jason Mackenzie, president of HTC’s North America operations.但公司员工表示,王雪红的回归已经开始产生影响。她在全球四处奔波,会见员工,拜访主要供应商与客户,包括世界上客户数量最多的手机运营商中国移动(China Mobile)的董事长。HTC北美区业务总裁贾森o麦肯齐说:“她的回归让整个公司备受鼓舞,因为我们有这样一位智能手机业的低调偶像。”Wang comes from a family of accomplished business executives. In addition to her highly successful father, who ran his plastics empire until his death at age 92, her sister Charlene co-founded motherboard maker First International Computer in 1980. Another sibling, Winston, started a China-based semiconductor company. “They are a fascinating family,says Steve Zelencik, the former chief marketing officer of Advanced Micro Devices. Back when Wang started her career, working for her sister’s company in the 1980s, she was in charge of buying components from AMD AMD -2.30% . “She showed up as just a kid out of college, but she adapted quickly,says Zelencik, now retired from the tech industry.王雪红的家族商业人才辈出。她的父亲在92岁去世之前一直运营着自己的塑料帝囀?980年,她的王雪玲参与创立了电脑主板制造商大众电脑(First International Computer)。哥哥王文洋在中国大陆创办了一家半导体公司。超威半导体公司(Advanced Micro Devices,AMD)前首席营销官史蒂夫o契尔尼克说:“他们是一个非常了不起的家族。”上世纪80年代,职业刚刚起步的王雪红在的公司工作,负责从AMD采购组件。目前已从科技行业退休的契尔尼克回忆说:“当时的她就是一个刚刚走出大学校门的孩子,稍微显得有些青涩,但她很快就适应了自己的角色。”In fact, Wang spent much of her teen years learning how to adapt. At 15, she was sent from Taipei, Taiwan, to Berkeley to attend high school and eventually the University of California at Berkeley. A devout Christian, Wang lived with a Jewish host family, where she was exposed to new foods, customs, and responsibilities. “Wednesdays were my day to cook,Wang recalls. “I didn’t know how to, so they soon became Chinese restaurant night.”事实上,王雪红的少年时代一直都在学会适应5岁时,她被从台北送到伯克利读高中,后来就读于加州大学伯克利分校(University of California at Berkeley)。身为一名虔诚的基督徒,王雪红却不得不寄宿在一个犹太家庭。她要接触全新的食物、习俗和责任。王雪红回忆道:“每周三轮到我做饭。我不知道该怎么做,结果,周三很快就变成了中餐馆之夜。”Wang’s mother, Wang Yung-Ching’s second of three partners, eventually also left Taiwan and settled in the Bay Area. “She didn’t take any money with her,says Wang. “She learned English and got her driver’s license when she was 60.”王雪红的母亲、王永庆的二房(王永庆共有三位太太)最终也离开台湾,前往旧金山湾区定居。王雪红说:“她去美国时没有带太多钱。她0岁的时候学会了英语,还考取了驾照。”Wang tears up when she talks about her parents. Her father, clearly a prominent figure in her life, wrote her 10-page letters describing his business experiences. “I had to write back or he would be upset,says Wang during an interview at the Rosewood Hotel in Menlo Park, Calif. (She splits her time between the Bay Area and Taipei, close to where HTC is based.)在谈到父母的时候,王雪红忍不住潸然泪下。很显然,父亲在她的一生中扮演着最重要的角色。他曾给她写0页纸的书信,传授自己的经商经验。王雪红在加州门罗帕克的瑰丽酒店(Rosewood Hotel)接受采访时说:“我必须得回信,否则他会很生气。”(她要经常往返于旧金山湾区和台北,这里靠近HTC的总部。)After spending her formative years with her sister’s company, Wang helped build Via Technologies in the late 1980s. Later, through acquisition and investment, Wang and a small team of executives drifted into the phone business. “At that time I interviewed everyone,Wang says of HTC’s early days. “I would tell them the vision. Peter [Chou] was the first one to believe.”王雪红在的公司渡过性格形成期之后,她在上世0年代末帮助创建了威盛科技公司。后来,通过收购和投资,王雪红和几位高管逐渐转入手机行业。回想起HTC最初的日子,王雪红说:“当时,我参加所有人的面试。我会告诉他们我的愿景。周永明是第一个相信这个愿景的人。”Wang continues to place faith in Chou’s ability to turn around the company they built together. Now I can focus on building new products and new product categories,says Chou, who has reportedly said he would step down if the company’s current family of smartphones didn’t succeed. “She is my biggest supporter.She’s also HTC’s largest shareholder, and she’s seen the value of her holdings plunge 90% since 2011. Wang may be modest, but if HTC’s slide continues, few would be surprised if she pulls a Steve Jobs-like return.王雪红仍然相信,周永明有能力带领他们共同打造的公司走出困境。周永明说:“现在,我的重点是打造新产品和新的产品类别。”据称,周永明已经表态,如果公司目前的智能手机无法成功,他就会主动下台。“她是我最大的持者。”王雪红同时也是HTC最大的股东。从2011年以来,她所持有的股份的价值已经缩0%。虽然王雪红一直非常谦逊,但如果HTC继续下滑,就算她像乔布斯一样选择重新出山,也不会有多少人感到意外 /201407/310989 和田哪家割双眼皮比较好新疆省第一人民医院割双眼皮多少钱



五家渠激光祛痣多少钱 哈密哪家美容医院比较好飞度【云专家】 [详细]
石河子曼托丰胸的价格 铁门关市无痛隆鼻收多少钱 [详细]
哈密去眼袋手术多少钱 飞度管家快问可克达拉奥美定取出多少钱飞度管家服务平台 [详细]
飞度好专家喀什市祛痘多少钱 乌鲁木齐祛痘印价格飞度咨询公立医院新疆维吾尔医医院做抽脂手术多少钱 [详细]