四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

成都查女人输卵管不通度排名名医广安不孕

2019年02月23日 08:18:31
来源:四川新闻网
飞度管家健康门户

青羊区最好的妇科医院For most of the 20th century Turkish authorities were happy to lend their treasures for foreign exhibitions and ignored the provenance of most pieces in Western collections. Today, however, the government argues that any object without the correct permissions or with gaps in its provenance has been stolen and so belongs to Turkey.二十世纪的大部分时间里土耳其当局乐意把他们的文物借到国外展出,他们并没有关注西方物馆大部分藏品的出处。但是今天的土耳其政府主张任何没有得到正规许可或来源可疑的文物,都是被从土耳其偷走的,所以这些文物理应属于土耳其。Growing economic power and stalled talks over EU membership make many Turks feel that it is time to turn their backs on the West. Amid the turmoil of the Arab spring Turkey believes it can become the leader of the region. “A new Middle East is about to be born,” Ahmet Davutoglu, the foreign minister, told parliament last month. “We will be the owner, pioneer and the servant of this new Middle East.”由于经济实力不断增张而且加入欧盟的会谈陷入了僵局,因此很多土耳其人感到放弃西方的时候到了。看到阿拉伯之春的动荡土耳其认为自己可以成为这一地区的领导者。外长艾哈迈德·达武特奥卢在议会发表讲话指出:“一个崭新的中东即将诞生,我们将成为新中东的主人,我们要引领新中东,我们要为新中东务。”Turkey has been inspired by the success of Italy and Greece in confronting the illicit trade in classical antiquities. Officials also cite the tough stance taken by Zahi Hawass, a colourful former Egyptian minister, against museums with dodgy holdings. “We will make life miserable for museums that refuse to repatriate,” he pronounced at an international 2010 conference in Cairo about looted artefacts.意大利和希腊在古董在非法交易的诉讼案件中获胜鼓舞了土耳其。官员引用个性鲜明的前埃及部长札西·哈瓦斯采取过的强硬立场来反对那些收藏来源不正的文物的物馆。“那些拒绝归还文物的物馆,我们会让他们活的很惨”这是2010年他在开罗一个关于被掠夺文物的国际会议上的发言。Turkey has been emboldened by two important successes. Last September the Boston Museum of Fine Arts bowed to public pressure and returned the top half of an 1,800-year-old statue called “Weary Herakles”, which came from southern Turkey. Left to the museum by an American couple, its documented provenance went back no more than 30 years, which suggests it was looted, probably in the late 1970s. Mr Erdogan himself brought this trophy back to Turkey, reuniting the head and torso with the statue’s bottom half.两个重要的胜利让土耳其咄咄逼人。去年九月波士顿美术馆迫于公众压力归还了一座叫“疲倦的赫拉克勒斯”的雕像(有一千八百年历史)的上半截,这座雕像来自土耳其南部,人们认为上世纪七十年代后期它被从土耳其盗走。埃尔多安亲自护送这个战利品返回土耳其,这个雕像的头部躯干和下半部重新被合为一体。Mr Gunay also forced the German government to return a massive sphinx (pictured) that had been removed in 1917 from Hattusa, the Bronze-Age capital of the Hittite empire. The sphinx is one of a pair. The first was sent back to Turkey in 1924. Its twin had long been part of the permanent display at the Pergamon museum in Berlin. Germany maintained it had obtained the sphinx legally, whereas Turkish authorities argued that it had merely been sent to Germany for repair. Documentation about the sphinxes was destroyed in bombing raids on Berlin in the second world war.居纳伊也督促德国政府归还1917年他们从青铜时代的赫梯帝国之都哈图沙拿走的一个巨型狮身人面像(见文章附图)。狮身人面像原来是一对。第一个已经在1924年还给土耳其。因为其中一个被柏林佩加蒙物馆永久展览,这对宝物长年千里遥望。德国坚持说这个狮身人面像是他们合法获取的,然而土耳其当局辩称当时把这尊文物运到德国只是做修复。这对狮身人面像的文件在二战期间毁于袭击柏林的炸弹。Early last year Turkey stepped up the pressure, indicating that it would not renew the licences of the German archaeology institute, the biggest foreign group working in Turkey, unless the sphinx was sent home. In May 2011 German and Turkish culture officials signed an agreement to return the sphinx as part of a wider accord on training curators, exchanging research and enabling loans of Turkish objects. But German curators now complain that as soon as the sphinx went back to Turkey the rest of the agreement was quietly shelved.去年年初土耳其增大了压力,明确指出除非归还狮身人面像,否则就不会更新德国考古研究所(土耳其最大的外国工作团)的执照。2011年5月德国和土耳其的文化官员签署了归还狮身人面像的协议,这个协议是馆长培训计划的延伸,也是考古研究和土耳其出借文物的交换条件。但是德国物馆馆长抱怨说一旦狮身人面像归还土耳其,协议的其他部分很快就会被束之高阁。The Turkish authorities then turned their attention to the Metropolitan Museum of Art. In September 2011 a delegation led by Murat Suslu, the director-general for cultural heritage and museums, flew to New York to discuss loans for a 2014 exhibition. Mr Suslu, who has a reputation as a table-thumper, opened the meeting with a declaration of intent. Before any further loans could be discussed, he wanted information about 18 works in the Met’s collection. “It certainly came as a surprise to us,” says the Met’s director, Thomas Campbell, “especially in light of the collaborative spirit we have always enjoyed with our peer institutions in Turkey.”接着土耳其当局将注意力转移到纽约大都会艺术物馆。2011年9月文化遗产和物馆主管穆拉特·叙斯吕率领的代表团飞赴纽约商讨2014年展览文物的出借事宜。很多人都知道开会的时候叙斯吕喜欢敲桌子,喜欢发表宣言。在进一步谈论出借事项之前,他想得到大都会艺术物馆18件藏品的信息,这让我们非常震惊,大都会艺术物馆的馆长托马斯·坎贝尔说,“出于协作精神,我们一直乐意和土耳其同仁分享信息。”Within weeks, the focus was on the BM. The Topkapi Museum had agreed to an important loan for an exhibition about the Haj that the BM was planning for January 2012. The 35 pieces under discussion had been removed from Mecca by the Ottoman authorities in the 19th century. At the last moment, Mr Suslu and Mr Gunay refused to allow the loan to go ahead on the grounds that the BM had a stone tablet dating from the first century , known as the Samsat Stele, that originally came from Turkey. The stele had been in the BM’s collection for almost 90 years (and had been exhibited, without complaint, at a Tokyo exhibition in 2005 alongside loans from the Topkapi).几周之后,焦点对准大英物馆。托普卡匹物馆先前同意向2012年1月大英物馆的哈吉展览借出一件重要文物。这次讨论的35件文物是19世纪被奥斯曼帝国当局从麦加搬走的。最后一刻叙斯吕和居纳伊拒绝以后出借文物,因为大英物馆收藏的一个公元前1世纪的石桌,就是萨姆萨特石碑原来出自土耳其。大英物馆收藏这方石碑将近90年(已经被展出过,没有人提出质疑,2005年东京的展览活动中它就被放在土耳其出借文物的旁边)。201206/185210绵阳哪个医院看输卵管不通Mr Hastingss technique is to mine the written record of those who took part both actively and passively. His witnesses range from the men whose decisions sent millions to their deaths to the ordinary soldiers who carried out their orders and the civilian victims who found themselves on the receiving end. Cynicism and idealism, suffering and euphoria, courage and terror, brutalisation and sentimentality—all find expression through their own testimony. From the Burma Road to the Arctic convoys, the killing fields of Kursk and the London Blitz, their voices are heard. Mr Hastings’s achievement in organising this unwieldy mass of material into a narrative that sweeps confidently over every contested corner of the globe is impressive. 不论是那些积极参与还是被迫卷入二战的人,马克斯·哈斯丁都会搜集他们留下的文字资料,这是他的技巧。他的二战见者包括决策造成几百万人死亡的人、执行其命令的普通士兵和默默承受苦难的平民,范围极广。犬儒主义与理想主义、苦难与愉快、勇气与恐惧、残暴不仁与多愁善感,以上种种都能在他们留下的文字里读到。从滇缅公路到北极行动、库尔斯克的杀戮战场再到伦敦的闪电战,现在世人已听到了他们的心声。马克斯?哈斯丁将这些浩如烟海的资料整理成了一部叙事体历史,几乎囊括二战时期地球上发生过战事的每一个角落,实在令人惊叹。 Less so are some of his judgments. Although delivered with verve and economy (Mr Hastings is, above all, an accomplished journalist), they are often unfair. For example, he argues that the decision by Britain and France to declare war because of the German attack on Poland was an act of cynicism because they knew they could do nothing to help the Poles. That was never in doubt, but the Allies hoped the stand against Germany’s naked aggression would persuade Hitler to step back from the brink of all-out war, a motive that was neither base nor ridiculous.但相比之下他的一些观点则稍显逊色——措辞简洁,充满(毕竟他是个出色的记者),却大多有失偏颇。例如,他认为英法两国因德国闪击波兰而向其宣战是犬儒的表现,因为两国都深知自身无法援助波兰。这点历来毋庸置疑,但当时盟军希望通过采取立场反对德国裸的侵略行为,以迫使希特勒放弃全面发动战争,这个宣战动机绝不卑劣,也不荒唐。Mr Hastingss repeated admiration for the fighting qualities of German, Japanese and Soviet soldiers compared with British and American forces is especially trying. Germany and Japan were militarised societies that glorified war and conquest, held human life to be cheap and regarded obedience to the state as the highest virtue. Russian soldiers were inured to the harsh brutalities of Soviet rule and driven on by the knowledge that they were fighting “a war of annihilation” against an implacable enemy. If they wavered, they knew they would be shot by NKVD enforcers. More than 300,000 were killed pour encourager les autres.马克斯·哈斯丁多次表示,相较于英军和美军,自己很欣赏德、日、苏军的作战水平。这个观点特别令人讨厌。德日两国都是军事化社会,崇尚征战,视人命如草芥,认为从国家就是最高的美德。俄罗斯士兵已习惯了严格、无情的苏联纪律,是心怀正在和无法和解的敌人“打一场‘歼灭战’”的想法上战场的。他们知道,一旦退缩,自己就会被内务人民委员部的执行委员杀。超过30万人死于督战官以及其他(军纪人员)之手。201207/189661四川成都第五医院如何挂号

成都治男性不育的医院成都哪家医院查输卵管不通好Business商业报道Japans hiring practices日本招聘Hello world世界,你好Japanese firms are waking up to the merits of hiring globe-trotting recruits 日本开始意识到全球范围内雇佣人才的好处了RYOSUKE KOBAYASHI is the only Japanese undergraduate in his year at Harvard University.Ryosuke Kobayashi 是哈佛那一届唯一的的日本本科生。When he applied, he knew no one who could advise him on how to get in.当他提交申请的时候,没人给他提供指导意见。So this week, in a rickety wooden inn in Tokyo, sitting cross-legged on tatami mats with Apple Macs on their laps, he and fellow Harvard students conducted seminars for Japanese high-school students on subjects ranging from anime to Thomas Hobbes.因此这个星期,在东京一间不稳固的木屋酒店里,他和几位哈佛同学盘腿坐在榻榻米上,腿上放着苹果Macs笔记本电脑,为日本高中生举办了一个研讨会,从日本动画谈到托马斯 霍布斯。He was not encouraging students to go to America, he insists, just offering them an alternative to uchimuki, or the culture of looking inward, which pervades Japan.他并不是怂恿学生去美国上学,他坚称道,而是给他们提供uchimuki——或者说,日本盛行的内向型文化—以外的另一种选择。For example, in 1997 there were roughly equal numbers of Japanese, Korean and Chinese students at Harvard, including postgraduates.比如,在1997年,哈佛的日本、韩国、中国的学生几乎一样多,Now there are five times as many Chinese as Japanese, and three times as many Koreans.但现在,中国学生是日本学生的五倍,是韩国学生的三倍。The story is similar at other foreign universities.其它国家的大学也一样。Meanwhile, Japanese firms have lost ground to their Chinese and South Korean rivals.同时,日本企业也被中国和韩国企业比下去了。Some say this is no coincidence.有人说这不是巧合。Yasuyuki Nambu, the boss of Pasona, a Tokyo-based recruitment consultancy, says Japanese universities churn out students for old-fashioned businesses, rather than fast-growing global ones such as IT and retail.Pasona的老总Yasuyuki Nambu认为日本大学培养出大量从事过时行业的学生,而不是从事全球性的增长势头强大的行业,比如IT或者零售。Japan Inc needs more creative thinkers and linguists. So several firms are courting young Japanese who have been abroad.日本公司需要更多有创见的思想家和语言家。因此几大企业正觊觎着留学归来的日本学生。Jobs fairs for those who have studied abroad are suddenly popular.所以,针对那些曾出国留学的工作招聘会突然流行起来了。Mynavi, the sponsor of one, says the number of participating firms soared by almost 50% since last year, to 188.主办人之一Mynavi说从去年开始,参与的企业数量增长了近50%,达到188家。Keidanren, Japans big-business lobby, has promised to hold a special jobs exchange for students returning from abroad next summer, tacitly admitting that Japans traditional hiring schedule hobbles them:Keidanren,日本经济团体联合会,已经承诺明年夏天为海归派特别举办一个工作交流会,并默认了日本传统的招聘方式阻碍他们前途了:people are recruited in Japan to start work in April, which is during the academic year in America and Europe.被聘用的人四月份才开始工作,那时正是欧美的开学节。The University of Tokyo, Japans best, is mulling starting in September instead, to fit in with the rest of the world.日本最好的大学,东京大学,正考虑加入世界大家庭,也换成九月份开学。In other countries there has long been a market for footloose talent.其它国家自由流动的人才一直都有市场。But in Japan students usually have just one shot at securing a steady first-time job: in their third year at university.但在日本,通常学生只有一次机会谋求第一份稳定的工作,即大学三年级的时候。If they are abroad, they miss it, and may have to study an extra year in Japan to earn their chance.如果他们出国留学了,他们将失去这个机会,并且可能要在日本再上一年学才可以得到第二次机会。That has discouraged people from studying abroad.这就降低了人们出国留学的的欲望。And corporate culture in Japan has tended to favour those who follow the rules: training is done “on-the-job”, which implies little respect for what was learned at college.此外,日本的企业文化业也青睐于那些按规矩办事的人:训练是在工作中完成的,这就意味着他们不大尊重大学期间学到的知识。Pasona reckons the change has accelerated since March, when Japan was hit by an earthquake that disrupted the nations supply chains and power plants.Pasona估计三月份开始——日本遭遇的地震扰乱了国家供应链,破坏了发电厂——变化更加明显了。The population is ageing and shrinking; to avoid shrinking with it, Japanese firms must expand overseas. Recent months have seen a surge of foreign mergers and acquisitions.日本人口更趋老龄化了,并逐年减少。为了避免跟着一起衰落,日本企业必须从海外扩张。最近几个月日本的海外并购更多了。But while hiring trends may have started to reflect this shift, corporate culture has not.聘用趋势可能开始发生变化,但企业文化却毫无改变的迹象。Hierarchy and pay remain rigid in many Japanese firms–you do what you are told and get what you are given.日本企业依旧存在严格的等级制度以及付传统—做好分内之事,然后领工资。Well-travelled recruits may not like this. And if they dont, they can go elsewhere.而见多识广的新人可能不吃这一套。如果他们不接受,那自有其它地方可去。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201303/230798Business Corporate crime Give a little whistle商业 公司犯罪 揭发The SEC offers a huge carrot to encourage whistle-blowers美国券交易委员会高额悬赏鼓励举报人;TOO many people remain silent in the face of fraud,; says Mary Schapiro, the chairman of Americas Securities amp; Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a ;bounty programme; that will reward ;amateur sleuths in search of a big payday;. It is threatening legal action to block it.;太多人在面对欺诈行为时选择了沉默。;美国券交易委员会(SEC)主席Mary Schapiro感叹道。5月25日,她公布了鼓励举报公司犯罪的新规定。举报的奖励将会包含现金:如果举报产生了100万美元以上的罚款,那么举报人可获得罚款金额的10-30%。企业游说组织美国商会将其称作;赏金计划;,奖励那些盼着一夜暴富的业余侦探。其威胁性会导致有人采取法律行动来阻止这一计划。The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congresss response to the financial crisis, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.国会为应对金融危机在去年通过了多德佛兰克金融改革法案(Dodd-Frank act),这些新规定是应该法案的要求制定的。同时也延续了早就开始的鼓励公司员工站出来举报的做法。在能源公司安然(Enron)在连串的欺诈案件中轰然倒下之后,国会采取的善后措施中就包括通过了萨班-奥克利法案(Sarbanes-Oxley act)保护举报人免遭报复。Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated of corporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.员工举报老板从来就不是件容易事。最著名的举报人,安然公司前高官Sherron Watkins,可能从没有将她对于公司会因诈骗倒闭的预测公布于众。她只是在公司内部提出了她的担忧,但是没有人理睬。When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms internal procedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a ;disgruntled employee;. The new rules try to correct this, for example by allowing a reward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.当券交易委员会在去年11月公布规定的草案时,公司担心金钱奖励会促使内部知情人越过内部程序直接向委员会举报,因为这样会降低被老板陷害或者被贴上;不满员工;标签的风险。新出台的规定试图改变这一状况,比如规定在一些情况下可以奖励只在内部举报没有外传的员工。The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiros new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.靠举报发财的机会也许会刺激一心想发财的投机式举报。Schapiro女士的新举报官可能会被无效的线索淹没。但是即使是这样也好过现状。 /201301/223705泸州长健医院治不孕好吗成都产前检查项目

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部