金华人民医院专家咨询
时间:2019年02月23日 22:30:25

In a decrepit office below a billiard hall in the city of Naha, capital of Okinawa in southern Japan, a small group is dreaming of a new country.在日本南部冲Okinawa)首府那霸(Naha)一间台球厅下面的一个破旧办公室里,一小群人正在梦想着建立一个新的国家。Surrounded by flags showing three stars on two bands of blue, symbolising the Okinawan sea and sky, they represent a revived movement for the Ryukyu Islands, which include Okinawa, to declare independence from Japan.这些人是主张琉球群岛(包括冲绳)从日本独立出去的复国运动的代表。四周悬挂的旗帜上是两条蓝色色带(一深一淡),象征着冲绳的海洋和天空,色带上面有三颗星。“Support for Ryukyu independence is growing,says Chousuke Yara, a perennial electoral candidate for the movement. “People are coming to understand that Okinawa was originally part of the Ryukyu kingdom, then invaded by Japan and made Japanese by education.”琉球复国运动的常年选举候选人屋良朝助(Chousuke Yara)表示:“人们逐渐开始持琉球独立运动。人们开始明白,冲绳最初是琉球王国的一部分,后来被日本侵略,通过教育才实现日本化的。”The movement has a long way to go a recent poll of islanders put support for independence at just 8 per cent. But another 21 per cent back full devolution and 88 per cent want greater self-determination a sign of a growing alienation from the rest of Japan that could have profound consequences for regional security.琉球复国运动还有很长的路要走——最近对岛上居民的调查显示,持独立的比例只%。但还有21%持全面分权8%希望拥有更大的自决权,这是与日本其他地区疏远加剧的迹象,可能对地区安全具有深远的后果。The Ryukyu chain, which stretches in a 1,000km arc from Taiwan to the Japanese mainland, are a natural barrier between China and the Pacific. The island of Okinawa is a cornerstone of the US military presence in Asia, with US bases covering about 20 per cent of its land area.琉球岛链(Ryukyu chain)是一条从台湾延至日本本土的长000公里的弧形岛链,是中国和太平洋之间的天然屏障。冲绳岛是美国在亚洲军事存在的基石,美军基地大约占到该岛陆地面积0%。There is a range of opinions on security in the independence movement, Mr Yara says. But his vision of a nonaligned and pacifist republic would send shivers down the spine of any US military planner.屋良朝助表示,独立运动中有许多关于安全的观点。但他提出的创建一个不结盟的和平主义共和国的愿景,将让美国军方规划者不寒而栗。“The Ryukyus and China have always had a friendly relationship, so there’s no reason to think the current Chinese regime would trouble us,he says. “For example, if Japan were picking on us, we could have a military alliance with Taiwan or China, or the opposite, we could ally with the US and Japan.”他说:“琉球和中国始终关系友好,因此没有理由认为当前的中国政权会为难我们。例如,如果日本为难我们,我们可以与台湾或中国结成军事联盟,反过来,我们也可以与美国和日本结盟。”Resentment over the US bases has been a running sore in relations between Okinawa and the mainland following incidents such as the rape of a local schoolgirl by US servicemen in 1995 and the crash of a US helicopter in 2004. Shinzo Abe, Japan’s prime minister, wants to relocate the controversial helicopter base at Futenma to Henoko Bay in the north of the island, but locals want the base shut or moved off the island altogether.995年美国军人强奸当地一位女学生004年一架美国直升机坠毁等事件发生之后,对美国驻军的不满一直是影响琉球和日本本土关系的隐痛。日本首相安倍晋Shinzo Abe)希望将有争议的普天间(Futenma)直升机基地迁至冲绳岛北面的边野古Henoko Bay),但当地人希望关闭基地或者将基地彻底搬出冲绳岛。Takeshi Onaga, Okinawa’s popular governor, recently revoked a permit for building a new base at Henoko. Last week Mr Abe took out a court injunction against Mr Onaga and resumed construction. Elderly protesters outside the site at Henoko were dragged away by police after Mr Abe’s decision.人气极高的冲绳县知事翁长雄志(Takeshi Onaga)最近撤销了在边野古新建一处美军基地的许可。上周,安倍对翁长雄志申请了法庭禁令,重启新基地的建设。在安倍做出决定之后,边野古法庭外的老年抗议者被警方拖走。“I can’t restrain my furious resentment,says Mr Onaga, elected last year on a mandate to oppose relocation of the Futenma base to Henoko. “The coercion continues.”去年以反对普天间基地迁至边野古为竞选平台当选的翁长雄志表示:“我无法克制自己的满腔怒火。高压政治在继续。”Masaaki Gabe, a professor at the University of the Ryukyus, agrees that Okinawans feel distant from the government in Tokyo. “People feel Japanese but they also have feelings of discrimination by the Tokyo government,he says.琉球大学(University of the Ryukyus)教授沃步正明(Masaaki Gabe)也认为,琉球人对东京政府感觉疏远,“人们认为自己是日本人,但他们也有一种被东京政府歧视的感觉”,他表示。Another incident like the rape or the helicopter crash could change feelings towards independence, he adds. “If there was a big event, and it wasn’t handled to the satisfaction of the Okinawan people, then it could have serious effects.”他补充称,再发生一起强奸或者直升机坠毁之类的事件可能改变人们对独立的态度。“如果发生一起重大事件,处理结果又没有让冲绳人满意,那么就可能造成严重影响”。The dispute over the US bases is the most significant issue between Okinawa and the mainland but the island is diverging from Japan in other ways. With Japan’s highest birth rate, its population is ageing more slowly. And unlike on the industrial mainland, the island economy is growing fast.围绕美军基地的争执是冲绳和日本本土之间最重大的问题,但该岛与日本也存在其他差异。这里的生育率是日本最高的,其人口的老龄化较为缓慢。而且,与早已工业化的日本本土不同,冲绳经济正在迅速发展。Asian tourists are drawn by Okinawa’s blend of subtropical beauty and urban culture: visitor numbers rose 10 per cent last year to more than 7m, with the number of Chinese tourists more than doubling.亚洲游客被兼具亚热带美景和都市文化的冲绳吸引:去年游客数量增0%,至700多万人,其中中国游客数量增长一倍多。Okinawa is also trying to promote its strategic location to business as a potential logistics hub. The economy’s dependence on the military bases is down to about 5 per cent. “We’ve gone from being an economy that relies on bases to the bases holding us back,said Masaki Tomochi, an economics professor at Okinawa International University and a leading light in the independence movement.冲绳也在努力向企业推介其作为潜在物流枢纽的战略位置。该岛经济对美军基地的依赖已降至5%左右。冲绳国际大Okinawa International University)经济学教授、独立运动核心人物友知正Masaki Tomochi)表示:“我们的经济过去依赖美军基地,现在则是这些基地阻碍了我们的发展。”Mr Tomochi, who can see the Futenma base from his office, went to Scotland last year to support its campaign for independence from the UK and came back inspired. Okinawa was invaded by the Satsuma samurai in 1609, six years after King James I united the thrones of England and Scotland.从友知正木的办公室可以看到普天间基地。去年他曾前往苏格兰持其脱离英国的独立运动,回来后深受鼓舞。在詹姆斯一世统一英格兰和苏格年后609年,冲绳遭到萨武士的入侵。“Discrimination is not just in the past, it’s today we’re still being discriminated against,he says. “First we need everyone to know the history of the Ryukyus. Then we can think about the future.”他说:“歧视不只发生在过去,还发生在今天——我们仍在遭受歧视。首先我们需要每个人都知道琉球的历史,然后我们才可以考虑未来。”来 /201511/408271

President Barack Obama’s Syria refugee policy has suffered a blow after the US House of Representatives passed a measure that would make it harder for people fleeing the war-torn country to come to the US.美国众议院表决通过了一项法案,将使那些逃离战火纷飞祖国的叙利亚人更加难以进入美囀?这对美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)的叙利亚难民政策是一个打击。The House on Thursday voted 289-137 to impose stringent vetting requirements for Syrian and Iraqi refugees, with nearly 50 Democrats breaking ranks with the president.周四,美国众议院89票对137票的表决结果,通过了对叙利亚和伊拉克难民实施严格审查规定的法案,近50名民主党众议员站到了奥巴马的对立面。Mr Obama, who has vowed to veto the measure if it also receives the necessary Senate approval, has accused Republicans of “shamefulbehaviour over their response to the Syrian humanitarian crisis.这项法案若想成为法律须在参议院也获得通过。奥巴马已发誓,如果它在参议院也获得通过,他将否决该法案。他批评共和党在应对叙利亚人道主义危机方面的所作所为是“可耻的”。In the aftermath of the Paris attacks, Republican governors, presidential candidates and others have lambasted the administration over its plan to bring 10,000 Syrian refugees to the US over the coming year, citing concerns that members of Isis or other militant groups could pose as refugees to gain entry to the US and launch attacks on American soil.巴黎发生恐怖袭击后,共和党籍州长、总统候选人和其他人士对奥巴马政府在接下来一年里万名叙利亚难民进入美国的计划予以了猛烈抨击。他们给出的理由是,担心伊拉克和黎凡特伊斯兰ISIS)或其他激进组织的成员可能会装扮成难民进入美国、并在美国国土上发动袭击。Paul Ryan, the new House speaker, said on Wednesday: “We cannot allow terrorists to take advantage of our compassion.”美国众议院新任议长保罗帠襴(Paul Ryan,见文首图)周三表示:“我们不能允许恐怖分子利用我们的同情心。”The White House in September said it would boost the number of Syrian refugees admitted to America from 1,500 in the preceding 12 months to 10,000 over the course of 2016. Its decision followed growing pressure from European officials as hundreds of thousands of Syrians and refugees from other war zones flee to nations across Europe.今年9月美国政府表示,将在2016年全年准万名叙利亚难民进入美国,而之2个月这个数字仅为1500人。美国政府是在受到欧洲官员越来越大压力的情况下做出这一决定的,目前,数十万叙利亚人以及来自其他战乱地区的难民正逃往欧洲各国。The policy was facing scrutiny before the attacks, but the massacres in the French capital have elevated the criticism to a new level. The White House says that all Syrian refugees undergo a rigorous screening process, but critics have called for at least a temporary halt in the programme to test that claim.巴黎发生恐怖袭击前,美国的叙利亚难民政策已受到严密的审视,这场袭击更是令美国国内对该政策的批评上升到一个新水平。美国政府表示,所有叙利亚难民都会经过严格的审查程序,但批评者呼吁至少应该暂时中止该计划,以测试一下这种严格审查是否真能做到。The measure passed by the House would require officials leading several agencies the FBI, the Director of National Intelligence and the Homeland Security department to certify personally that any given refugee does not pose a security threat to the US.美国众议院通过的这项法案要求几家机构——联邦调查局(FBI)、国家情报总监办公ODNI)以及国土安全Homeland Security department)——的主管官员亲自担保任一给定的难民都不会对美国的安全构成威胁。The White House has described the approach as “untenableand warned it would complicate efforts to resolve the refugee crisis in Europe.美国政府称这种做法“站不住脚”,并警告此举将令化解欧洲难民危机的努力复杂化。During his trip to Asia this week, Mr Obama has lashed out at critics, including those such as Ted Cruz, the Texas senator running for the Republican presidential nomination, who say the US should only take Christian refugees.在本周访问亚洲期间,奥巴马抨击了一些批评人士,包括德克萨斯州参议员、竞选共和党总统提名的特德克鲁兹(Ted Cruz)。这些批评人士称,美国应当只接纳信仰基督教的难民。The debate comes as immigration has surfaced as a polarising issue in the presidential campaign thanks to Donald Trump.由于唐纳德礠朗普(Donald Trump)的关系,移民问题已成为美国总统选举中一个容易引起尖锐对立的问题。Earlier this week, David Miliband, the former British foreign secretary who now heads the International Rescue Committee, warned that the US risked abandoning its leadership role as a recipient of refugees because of the backlash since the Paris attacks. “It could increase the pressure everywhere else and could give all sorts of people an excuse to say that even America was stepping back,he told the Financial Times in an interview.本周早些时候,前英国外交大臣戴维猠利班David Miliband)警告称,由于巴黎发生恐怖袭击以来民众出现了强烈的反移民情绪,美国可能会放弃其在接收难民方面的领导地位。他在接受采访时告诉英国《金融时报》:“这可能会让其他所有国家面临更大的压力,而且可能会让所有人都有借口说,连美国都在打退堂鼓。”米利班德现任国际救援委员会(International Rescue Committee)主席。来 /201511/411974

The city of Brussels will pass a third day under a security lockdown today, after the prime minister said the risk of a Paris-style attack remained “serious and imminentin the Belgian capital.布鲁塞尔今日将进入防恐警戒第三天,此前比利时首相表示首都仍面临着“严重且迫在眉睫的”巴黎式恐袭风险。Charles Michel said the authorities had credible intelligence that several jihadis were planning an assault, possibly using guns and explosives in simultaneous attacks. He announced the closure of schools and the metro system.夏尔猠歇Charles Michel)表示,比利时政府接获可靠情报显示,多名圣战分子正在策划袭击,可能会使用和炸药发动同步攻击。他宣布关闭学校和地铁系统。“What we fear is an attack similar to what happened in Paris, with multiple individuals, maybe even that strike in several locations at the same time,Mr Michel said, noting authorities were “particularly attentiveto the public transport system.米歇尔说:“我们担心的是类似发生在巴黎的袭击,即有多名袭击者,甚至有可能同时在几个地点发动袭击。”他同时指出比利时政府“尤其关注”公共交通系统。Parts of Brussels were rendered ghost towns over the weekend after the authorities cancelled markets, concerts and almost all sporting events to avoid a repetition of the shootings and suicide bombings that killed at least 130 in Paris on November 13.周末布鲁塞尔部分地区成了“鬼城”,比利时政府取消了集市、音乐会及几乎所有体育赛事,以避免遭13日发生在巴黎的击和自杀式爆炸袭击,至少130人在此次袭击中丧生。Fears about a local terror cell were heightened by the continuing manhunt for Salah Abdeslam, the alleged attacker from Paris who was driven back to Brussels immediately after the attacks there and is feared to still be armed with an explosive belt.比利时政府担心国内潜伏着一个恐怖小组,对萨拉赫阿贝德斯拉姆(Salah Abdeslam)的追捕加剧了这一担忧。阿贝德斯拉姆涉嫌参与巴黎恐袭事件,袭击发生后他迅速搭车返回布鲁塞尔,比利时政府担心他仍穿戴炸药腰带。In a sign of the anxious mood, crisis phone lines were overwhelmed by as many as 400 calls per hours.比利时政府的危机热线每小时接到多00通来电,反映出民众的焦虑情绪。There were false alarms over suspected bombs in the Flemish towns of Vilvoorde and Mechelen. In Brussels, armoured cars were a common sight as soldiers joined police in patrolling the streets. “This is about several suspects. That is why we have put such a concentration of measures in place,said Jan Jambon, the interior minister, who added that the government had intelligence about a wide-ranging plot.荷语区的菲尔福尔Vilvoorde)和梅赫伦(Mechelen)一度出现疑似炸弹的虚假警报。布鲁塞尔街头常能看见装甲车辆,士兵与警察一起执勤。比利时内政部长扬让Jan Jambon)表示:“这是因为有几名嫌疑人,所以我们才会投入如此密集的措施。”他同时表示比利时政府掌握的情报显示,会出现大范围攻击。来 /201511/412211


文章编辑: 飞度免费问答
>>图片新闻