旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

大余医院打胎一般要花多少钱飞度排名养生医生赣南片区人民医院人流价钱表

来源:飞排名快速问医生    发布时间:2019年02月23日 23:13:27    编辑:admin         

Thousands of people took to the streets of an eastern Chinese city this weekend to protest against a proposed nuclear waste reprocessing facility, in a show of public opposition that China fears could derail its ambitious plans to construct dozens of nuclear reactors.上周末,数千人走上华东城市连云港街头,抗议拟建的核废料处理厂。中国担心公众的反对会破坏其建造数十座核反应堆的宏伟计划,而这次抗议活动就是这种反对情绪的一次展示。China has been building nuclear reactors at a blistering pace, part of a plan for non-fossil fuels to provide a fifth of national energy supply by 2030. The country so far lacks sufficient nuclear waste processing facilities to handle the output from its planned reactors, and is also short of enrichment facilities to process fuel for the reactors to burn.中国一直在以飞快的速度建造核反应堆,打算030年时让非化石燃料提供全国能源供应的五分之一,建造核反应堆就是该计划的一部分。到目前为止,中国还缺乏足够的核废料处理厂来处理规划中的核反应堆产生的废料,同时也缺乏足够的浓缩设施来加工出那些反应堆所需的核燃料。Anti-nuclear protests in China have been few and far between but Beijing has treated them with kid gloves for fear of setting off broader public opposition to the state’s nuclear plans. The only two nuclear projects that have attracted significant public opposition in the past 10 years have been called off.中国的反核抗议十分少见。不过,因担心会导致更广大的民众反对国家的核计划,中国政府一直小心地处置这类抗议活动。过去十年,两个曾招致巨大公众反对声浪的核项目已被取消。Protesters in Lianyungang, a port city to the north of Shanghai in Jiangsu province, said they were worried about the health and safety impact of the proposed Sino-French venture. Thousands of residents turned out on Saturday evening in a protest monitored but not stopped by local police, and a second protest was expected for Sunday evening.连云港市的抗议者表示,他们担心拟建的这个中法合资核项目对健康及安全产生的影响。上周六晚,数千名居民参加了抗议,当地警方予以了监视但并未阻止。抗议人群于上周日晚间至今日凌晨散去。“The government kept the project a secret. People only found out about it recently. That’s why most people are worried,said Mr Sheng, a local resident who declined to give his full name. “Some speculate that the nuclear waste is from other countries and do not understand why the project should be built here instead of over there if it’s as safe and beneficial as they say.”拒绝透露全名的当地居民盛先生表示:“政府一直对这个项目进行保密。老百姓直到最近才听说该项目。这就是为什么大多数人都感到担心。有些人猜核废料来自其他国家,这些人不理解的是,既然该项目像他们说得那么安全有益,那为什么要把它建在这里,而不是建在他们那里。”The city is about 30km west of the Russian-built Tianwan nuclear plant, a complex that will be among the largest in China when all eight planned reactors are built. Its economy has faltered along with China’s industrial slowdown. In June, a scrap steel yard in Lianyungang that was China’s largest declared it could not pay its debts.连云港市中心以东0公里处有俄罗斯人修建的田湾核电站。田湾核电站规划座反应堆全部建成后,将成为中国规模最大的核电站之一。随着中国工业放缓,连云港的经济已遭遇困境。今月,连云港一座曾是中国最大的废钢场宣布无力偿还债务。“We aly have a chemical industrial park in Lianyungang and the pollution problem is quite worrying. Nuclear waste is far worse than normal chemical pollution,said Mr He, a local shop owner. “Also, we all know what happened to Fukushima in Japan after the nuclear accident. We are really worried.”当地一名店主何先生表示:“我们连云港已经有一座化工园区了,污染问题相当令人担忧。核废料比普通的化学污染严重多了。而且,我们都知道日本福岛在核事故之后的遭遇。我们真的很担心。”French nuclear fuel group Areva in 2012 agreed to co-operate with China National Nuclear Corp, which operates the Tianwan site, to develop a nuclear fuel recycling plant in China but did not specify a location. In November last year, the French company whose reactor business has been merged with French rival EDF said CNNC might buy a minority stake covering the areas of uranium mining, recycling and decommissioning.2012年,法国核燃料集团阿海珐(Areva)同意与运营田湾核电站的中国核工业集团(China National Nuclear Corporatio)合作,在中国开发一个核燃料回收厂,但当时并未明确该回收厂的选址。去1月,阿海珐(其反应堆业务已与本土竞争对手法国电力(EDF)合并)表示,中国核工业集团可以买下阿海珐的少数股份,这些股份涵盖铀矿采掘、回收和退役领域的业务。来 /201608/459320。

The Cuban foreign ministrys head of U.S. affairs says the two countries have a ;very ambitious; agenda for progressing their thaw in relations during U.S. President Barack Obamas final months in office.古巴外交部的美国事务主管维达尔说,古巴和美国为在奥巴马总统卸任之前改善双边关系制定了“非常具有雄心”的日程安排。Josefina Vidal said Monday after meeting with U.S. officials in Havana that the two sides are working toward cooperation on law enforcement, medicine and agriculture.维达尔星期一在哈瓦那会见美国官员后表示,双方努力在执法、医药和农业等领域展开合作。Those meetings continue Tuesday with Cuban-born U.S. Deputy Homeland Security Secretary Alejandro Mayorkas and officials from Cubas Interior Ministry discussing countering drug traffickers, cybercrime, counterterrorism and illegal migration.会谈星期二继续进行,出生于古巴的美国国土安全部副部长马约卡斯和古巴内政部官员将讨论打击贩毒、网络犯罪、反恐以及非法移民等问题。The State Department said future sessions will involve human rights and settling financial claims.美国国务院说,双方接下来还将讨论人权和解决财务纠纷等问题。Vidal said progress will be gradual, but that what is important is that normalization of relations has begun. She also expressed hope that whoever wins the U.S. presidential election in November will continue furthering ties with Cuba.维达尔说,进展将是循序渐进的,重要的是两国关系正常化进程已经启动。她还表示,无论谁在今年11月赢得美国总统大选,都希望新总统继续推动两国关系向前发展。来 /201605/444144。

The U.S. Defense Department has lifted its ban on transgender men and women serving openly in the military.美国国防部取消了对跨性别者公开役的禁令;We have to have access to 100 percent of Americas population,; Defense Secretary Ash Carter told reporters Thursday. ;Our mission is to defend this country and we dont want barriers unrelated to a persons qualification to serve preventing us from recruiting or retaining the solder, sailor, airman or Marine who can best accomplish the mission,; Carter said.美国国防部长卡特星期四告诉记者说,军队招募要面对所有美国人。他还说,我们的任务是保卫这个国家,我们不需要任何跟个人能力无关的障碍,让我们无法招募和留用能够最出色完成使命的陆海空和海军陆战队将士。He said servicemen and women can serve openly immediately and will no longer be discharged just for being transgender.卡特说,现役军人可以立即公开身份役,不会仅仅因为是跨性别者而被迫退役。He said there are currently an estimated 2,500 transgender people serving in active duty.他说,美军现役军人里目前有大500名跨性别者。The military will begin accepting transgender Americans who meet all of the physical and mental standards “no later than one year from today,Carter added.卡特补充说,军方在一年内将开始接受跨性别者入伍,只要他们身心都符合标准。The change removes one of the last barriers to military service by any individual. It comes nearly a half-decade after the formal end of the “don’t ask, don’t tellpolicy, which barred gays and lesbians from serving openly in the U.S. military, and less than one year after all combat positions in the military were opened to women.这一政策变化去除了美国人入伍的最后限制之一,距离不让同性恋者公开役的“不问不说”政策的正式结束已经过去了近五年时间。不到一年前,美国所有战斗岗位开始向女性开放。来 /201607/452397。

Vladimir Putin will look back on 2016 as an annus mirabilis. 弗拉基米普京(Vladimir Putin)将会016年视为奇迹迭出的一年。Isolated and straining under the impact of western sanctions 12 months ago, the president has managed to transform Russia’s international fortunes thanks to an extraordinary run of good luck. 得益于一轮不寻常的好运气,在12个月前尚由于西方制裁的影响而陷于孤立、面临巨大压力的俄罗斯总统,成功实现了该国国际运势的转向。Brexit, the migration crisis and the current surge of right-wing populism have enfeebled Europe and weakened its resolve to maintain a tough collective stance towards Russia. 英国退欧、难民危机以及右翼民粹主义异军突起,令欧洲孱弱无力,削弱了欧洲维持共同的对俄强硬立场的决心。Putin’s military intervention in support of Bashar al-Assad has put his ally within sight of victory in the Syrian civil war. 普京为持巴沙尔.阿萨Bashar al-Assad)而进行的军事干预,让他的这位盟友在叙利亚内战中胜利在望。Best of all, Donald Trump is about to enter the White House on a promise to repair US-Russia relations on the Kremlin’s terms. 最棒的是,唐纳特朗Donald Trump)将带着修复美俄关系的承诺入主白宫,还将按照克里姆林宫的条件这么做。On every front, the tide of events appears to be flowing strongly in Putin’s direction.在各个方面,时势的潮流似乎都朝着有利于普京的一边滚滚涌来。The new mood was apparent last month when he met Rodrigo Duterte, his counterpart in the Philippines, at the Asia-Pacific summit. 上月,当普京在亚太峰会上会晤菲律宾总统罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)时,这种新的情绪袒露无遗。Duterte used the occasion to complain about western bullying and declared his desire to be part of a new order led by Russia and China. 杜特尔特利用那个场合抱怨西方恃强凌弱,并公开宣布他希望加入由俄中主导的新秩序。When you consider that the remarks come from the leader of a country that has been a mainstay of the US alliance system in Asia since the early years of the Cold War, it is clear that something significant is afoot. 考虑到菲律宾自冷战之初以来一直是美国在亚洲的盟国体系的柱,该国领导人作出这样的表态显然说明某种具有重大意义的事情正在发生。Putin is managing to extend Russia’s diplomatic reach beyond its traditional constituency among the world’s radical and anti-American regimes.普京正在成功地延伸俄罗斯的外交影响力,超越由世界上激进和反美政权组成的传统群体。The source of this appeal is not difficult to understand. 这种吸引力的来源不难理解。Putin has pioneered a style of government that corresponds with the needs and interests of the power elites in many emerging countries. 普京开创的政府风格符合许多新兴国家权力精英的需求和利益。He has shown how politics and the media can be manipulated to guarantee governments a permanent monopoly of power while maintaining a veneer of electoral competition and normal constitutional practice. 他展示了如何操纵政治和媒体,以便在确保政府对权力永久垄断的同时,维持一层选举竞争和正常宪政活动的表象。More importantly, he has provided a justification for rejecting established democratic principles by insisting that every country has the right determine its own path. 更重要的是,他通过坚称每个国家都有权决定自己的道路,为拒绝成熟的民主原则提供了理由。Putin calls this mix of post-modern authoritarianism and assertive nationalism sovereign democracy.普京把这种后现代威权主义和强硬民族主义的混合体称为主权民主。The attraction of this model is all the stronger for having little to do with ideology. 与意识形态没什么关系令这种模式更具吸引力。It is based principally on naked self-interest. 它主要是建立在裸的自我利益基础上。For ruling politicians, senior state officials and the circles of private wealth and influence that surround them, sovereign democracy offers power without responsibility. 对于居统治地位的政客、高级政府官员、私人财富圈子以及他们周围的影响力来说,主权民主提供了无需承担责任的权力。Opposition can be suppressed and marginalised to the point where there is no effective scrutiny, the rule of law ceases to apply and those with the right connections can act with impunity. 反对派可以被压制和排挤,以至于不存在有效的审查,法治不再适用,背景深厚的人能够为所欲为而不受惩罚。Rising authoritarianism brings rising corruption as the opportunities provided by access to public resources are exploited for personal gain. 随着与公共资源近水楼台的机遇被用来牟取私利,愈演愈烈的威权主义带来越来越猖獗的腐败。Indeed, it is a feature of such regimes that those close to them often find ways to monetise the results of political repression by seizing the assets of their opponents.的确,这种政权的特色之一,就是与体制关系密切的人们往往会想到办法,通过攫取对手资产来获利于政治压迫的结果。Thailand is good example of what happens when a country follows this path. 一个国家走上这条道路后会发生什么?泰国就是一个很好的例子。Although a longstanding US ally, it has been openly pursuing closer ties with Moscow since the army seized power in a coup two years ago. 虽然泰国是美国的长期盟友,但是自两年前军队通过政变掌权后,该国一直在公开寻求加强与莫斯科方面的关系。Trade and diplomatic relations have been upgraded and Russia is supplying weapons currently denied to the junta by the US. 双方的贸易和外交往来已经升级,俄罗斯正在向泰国提供美国现在拒绝向军政府提供的武器装备。明年,泰国将按照新宪法向文官统治回归。Preparations for a return to civilian rule under a new constitution next year resemble a Thai version of sovereign democracy. 而这一回归的筹备过程很像是泰国版的主权民主。Elections to the lower chamber of parliament will be restored but the army will retain de facto control through a wholly appointed senate and ‘commissionsthat will oversee the work of government departments. 议会下院的选举将会恢复,但军队将通过完全由任命产生的上议院和监督政府部门运作的委员会,保留实质上的控制权。Military tribunals regularly target opposition supporters using draconian lèse-majesté laws that leave those deemed to have insulted the monarchy liable to sentences of up to 15 years in prison.军方的特别法庭时不时用严厉的《欺君法lèse-majesté law)对付反对派持者,该法律会让那些被视为对君主不敬的人面对长5年的监禁。This suits the interests of the Bangkok elite, whose members enthusiastically backed the 2014 coup. 这种做法符合曼谷精英阶层的利益,这些人在2014年热情持政变。Those belonging to this privileged caste have put themselves above the law, using violence against their opponents and evading justice when they commit criminal acts. 这一特权阶层的人们把自身置于法律之上,他们用暴力对待反对者,并在实施犯罪行为后逃避法律制裁。Others have used their status to seize property. 其他人利用自己的地位攫取财产。When Nopporn Suppipat, one of Thailand’s leading entrepreneurs and an advocate of democracy, was driven out of the country after being charged with lèse-majesté, a whistle-blower alleged that a member of the elite took control of his company and misappropriated some of its funds. 泰国领先企业家之一、民主的倡导者诺素比Nopporn Suppipat)在受到《欺君法》指控后被逐出泰国后,据一名告密者指控,泰国精英阶层的某个成员接管了他的企业,并盗用了该公司部分资金。Since the coup, Thailand has recorded the worst economic performance in Southeast Asia and the business environment continues to deteriorate.自政变以来,泰国已录得东南亚最糟糕经济表现,商业环境持续恶化。Turkey is another formerly solid US ally that seems to have embraced the Putin model, despite a brief rift with Russia over Syria and the shooting down of a Russian warplane. 土耳其是另一个似乎已热情拥抱普京模式的美国前坚定盟友——尽管该国曾因叙利亚问题和击落俄罗斯一架战机而与俄罗斯短暂翻脸。President Recep Tayyip Erdogan’s authoritarian lurch, which had aly produced a sustained attack on media freedom, has become even more pronounced following the attempted coup in July. 本已持续压制媒体自由的土耳其总统雷杰塔伊埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan),在今年7月的未遂政变之后变本加厉,进一步走上威权道路。The government has arrested 37,000 people, including MPs and journalists, sacked or suspended around 100,000 state employees and closed down 170 media enterprises. 土耳其政府已逮捕包括议员和记者在内的3.7万人,解雇或停职0万名政府雇员,关闭了170家传媒企业。The assets of people accused of supporting the coup have been seized by presidential decree. 被控持政变的人士的资产依照总统令被没收。A total of 252 enterprises worth an estimated bn have been taken over, 总计252家企业被接管,其价值估计为130亿美元。transforming the state into Turkey’s largest conglomerate almost overnight. 此举几乎在一夜之间令政府变成土耳其规模最大的企业集团。Wait to see how these businesses are disposed of and who benefits. 至于这些企业将如何处置,谁将从中受益,世人就等着看吧。One businessman close to the ruling AKP party has aly applied to buy Koza Ipek Holding, Turkey’s largest gold mining company, which was seized as part of the crackdown.与执政的正义与发展党(AKP)关系密切的一位商人已申请买下土耳其最大金矿企业Koza Ipek Holding,该公司正是在此次镇压中被没收的。Much the same can be said of Egypt since its first democratically elected government was overthrown in a military coup in 2013. 自埃及首个民选政府在2013年被军事政变推翻以来,可以说埃及的情况也十分类似。Censorship, rigged elections and controls on civil society have gone hand in hand with efforts to build closer relations with Moscow. 与审查制度、纵的选举以及管控公民社会相伴出现的,是与莫斯科方面打造更密切关系的努力。The Egyptian foreign minister has angrily rejected what he calls western tutelage over human rights. 埃及外长愤怒地拒绝了他所称的西方人权说教。As in Turkey and Thailand, the assets of those considered hostile to the regime have been targeted for seizure. 与土耳其和泰国类似,那些被认为对政权怀有敌意的人们的资产,已了没收的目标。By early 2016, the Egyptian authorities had confiscated the assets of more than 1,300 people. 截至2016年初,埃及当局已没收300人的资产。Although the measures were supposed to target members of the Muslim Brotherhood, the list included liberals, socialists and human rights defenders. 尽管这些举措理应是以穆斯林兄弟会(Muslim Brotherhood)的成员为目标,但被没收财产的人员名单也包括自由派人士、社会主义者和人权卫士。In September, a court upheld an earlier ruling to freeze the assets of five human rights activists and three organisations, including, the Cairo Institute for Human Rights Studies.今年9月,一家法院维持了早先的判决,冻结五名人权活动人士和开罗人权研究所(Cairo Institute for Human Rights Studies)等三个组织的资产。For Putin, imitation may be the sincerest form of flattery but sooner or later the limitations of his model will become apparent, for Russia and for those who seek emulate it. 对普京来说,效仿或许是最真诚的奉承方式,但他这种模式的局限性迟早会暴露出来,无论对俄罗斯还是对那些试图模仿俄罗斯的国家来说都是如此。Russia is stuck in a rut of stagnation and dependency on oil exports because it cannot attract the investment and technology needed to modernise its economy. 由于无法吸引经济现代化所需的投资和技术,俄罗斯陷入了经济停滞和依赖石油出口的糟糕状态。That weakness will continue to limit its progress even after the oil price recovers. 即使油价复苏,这种弱点也依然会局限俄罗斯的发展。It’s not that business can’t flourish under authoritarian regimes countries like China and Singapore prove that it can. 这并不是说威权体制下商业不会繁荣——中国和新加坡等国明那是可能的。The problem arises when authoritarianism provides cover for a predatory elite to overturn property rights and loot the national wealth with impunity. 出问题的情况是,威权体制为一个掠夺性的精英阶层提供掩护,让他们可以无视产权制度、攫取国家财富而不受处罚。Business needs the kind of predictable investment climate that Putinism is unable to provide. 企业需要的是那种可预测的投资环境,而普京主义提供不了这种环境。Without the benefit of natural resources to cushion the impact, Putin’s new admirers may find that out sooner than most.若没有自然资源方面的优势来缓冲这种影响,普京的新崇拜者也许会比多数人更快发现这一点。来 /201612/485723。

In South Korea, the business of war is booming.在韩国,战争生意正在蓬勃发展。Military exports have soared nearly 1,100 per cent since as the nation’s arms manufacturers thrive off growing global instability, competitive pricing and the re-emergence of demand for conventional weapons of warfare the country’s speciality.009年以来,韩国的军火出口猛增了100%。日益加剧的全球动荡、有竞争力的定价以及传统战争武器(韩国的强项)需求重现,推动韩国军火制造商茁壮成长。Now, analysts believe the country is on track to overtake China as the region’s leading arms exporter by the end of the decade. 分析师现在认为,010年代末,韩国有望超过中国成为该地区的头号军火出口囀?“Globally, South Korea is in a good spot,said Paul Choi, head of research at CLSA Securities Korea. “[Its] structural growth in defence equipment is aly ahead of its own target. By 2020, it will pass China to become Asia’s arms powerhouse.”里昂CLSA)韩国研究部门主管Paul Choi表示:“从全球来看,韩国的情况不错。其国防装备的结构性增长已超越了自身的目标。到2020年,它将超过中国成为亚洲的军售龙头老大。”The boom is being fuelled by rising geopolitical tensions in Asia and eastern Europe.亚洲和东欧不断升级的地缘政治紧张局势正在助长这股发展势头。China’s increasing assertiveness in the South China Sea has prompted the region’s emerging markets, such as Indonesia and the Philippines, to devote more to defence, but with a keen eye on price.中国在南中国海日益强硬的态度促使该地区的新兴市场国家——如印度尼西亚、菲律宾——加大了国防投入,但它们对价格较为敏感。Here, South Korea’s arms exporters, including Korea Aerospace Industries and Hanwha Techwin, have proven extremely competitive, often sweetening deals with the transfer of technology.韩国航空宇宙产业株式会社(Korea Aerospace Industries)和韩Hanwha)旗下的Techwin等韩国军火出口商已明自身极具竞争力,它们常常以技术转让为条件来增加交易的吸引力。The nation also carries little geopolitical or historical baggage and can cater to the rising demand for weaponry in the Middle East, Indian subcontinent or Southeast Asia with less sensitivity than some of its nearest neighbours.此外,韩国背负的地缘政治和历史包袱很少,与它的几个邻国相比,它可以满足中东、印度次大陆和东南亚不断增长的军火需求而不致引起那么大的关切。“Trucks and submarines to Indonesia, comms equipment to Iraq, ships to the UK#8201;.#8201;.#8201;.#8201;South Korea has a diverse industry and is selling to a wide range of users,said Ben Moores, a senior defence analyst at IHS Markit. “China, meanwhile, is dependent on Pakistan and Sri Lanka.”IHS Markit高级防务分析师本.穆尔Ben Moores)表示:“向印尼卖卡车和潜艇,向伊拉克卖通讯设备,向英国卖舰只……韩国拥有多元化的国防产业,客户范围广泛。中国则依靠巴基斯坦和斯里兰卡。”Last year, South Korea exported 1m of equipment up from m in . For 2016, Mr Moores expects the total to surpass .2bn. 去年,韩国军火出口额.71亿美元,009年为7300万美元。穆尔斯预计016年韩国军火出口总额会超2亿美元。China’s arms exports, in comparison, declined from .9bn in 2013 to .6bn last year. IHS Markit predicts Beijing will drop out of the world’s top 10 ranking next year.相比之下,中国军火出口额013年的19亿美元降至去年的16亿美元。IHS Markit预计,明年中国将在全球排行榜上跌出前十名。来 /201612/481905。