2018年11月21日 01:54:50|来源:国际在线|编辑:飞度新闻养生在线
“2011.11.11”巨型光棍节,你是否还孑然一身?恭喜,你已经晋升为“神棍”了!有一种单身叫做宁缺勿滥,有一种单身只为等待某人。你单身的理由是什么?1. Everything in your house is yours.屋子里的东西都是你的。(新婚姻法神马的都是浮云)2. You don't have to hide gifts, receipts, and other purchase records in ridiculous places.礼物、收据以及其他各种消费单再也不用东躲西藏了。3. Valentines day costs less.情人节消费骤减。4. You don't have to worry as much about the "oops, I'm pregnant" factor.你不用再那么担心“天啊,我怀了”的事情。5. You can date more freely. 约会更自由。6. You don't ever have to wonder if you really love the person you live with.你不用再去纠结是否真心爱身边这个人。7. Suddenly, it's okay to look (and flirt).路边MM随意看随意调侃。8. It's easier to focus on your career and your dreams.有更多精力花在你的事业和梦想上。9. No endless nagging.唠叨少了,耳根清净了。10. The only person you have to dress up for is your boss.以后只需要为老板而打扮了。 /201111/160979Have you had any experience with traditional Chinese medicine? Do you think it is effective? Some people share their opinions of TCM – and also some experiences. Please feel free to join in!你看过中医吗?你觉得效果如何?下面是来自世界各地的一些人对于中医的看法,你的看法是什么?MotikaMotika(瑞典人)Nothing wrong with TCM, East Europe still has herbal pharmacies in use. That is recommended first - then “chemicals” (Western medicine) as a last resort.我觉得中医挺好的。东欧人也喜欢中草药,一般生了病都是先考虑能不能吃中草药,不行的话在吃西药。LaowaiLaowai (英国人)My wife is a TCM practitioner so that is always the first port of call. However, she does accept that in some cases Western medicine is more effective. Whether you choose Chinese or Western medicine - it can be difficult to know if either was successful as the problem might have cleared up without any connection to the treatment. There is also the placebo effect to consider.我老婆就是一名中医,所以生了病肯定首选中药。但她也承认在一些情况下还是西药比较有效。不过无论你选择中医还是西医,都很难说哪种更有效,因为很多症状就算你不管它它也会好,况且吃药本身也有安慰作用。SenecaSeneca(美国人)Chinese medicine regards the human body as a system that needs constant fine-tuning and medico-chemical measures, so as to avoid contracting diseases, whereas Western medicine treats the human body after the illness or disease starts manifesting itself. As I see it, Chinese people are more likely to take Chinese traditional medicine, herbal teas and observe ;cold; or ;hot; warnings for food than Westerners. Westerners drink icy-cold drinks in hot weather too often, and this can lead to conditions such as a hoarse voice, inflamed throat, colds, upset stomach, diarrhea.中医把人体看成一个系统,而且需要不断调理,避免生病。而西医则注重得病以后该怎样治疗。据我观察,中国人似乎更喜欢中医,更喜欢花草茶,更重视食物的是凉是热。西方人在天气热的时候特别喜欢喝冷饮,像这样毫无节制地喝冷饮对声带不好,容易导致嗓子发炎、感冒、胃病还有腹泻。seanboyceseanboyce (英国人)I have a lot of studies about the ineffectiveness of many Chinese treatments. The few miracle cases can be put down to statistical anomalies or placebo effect which has been proven to be better than quack medicine in some cases. Chinese medicine really does fail when it comes under the scrutiny of scientific method... Maybe it does work, but I personally don#39;t believe in it.我看过很多关于中医疗效甚微的研究报告。中医里那些为数不多的成功案例可以归结为数据异常或者安慰剂效应。现在已经有研究表明,用安慰剂在一些情况下比用不那么对症的药的效果都要好。现在的科学研究已经明中药的作用微乎其微了……当然也许是有效的,但我个人不信中医。SDIvesterSDIvester (美国人)TCM is difficult but not impossible to find in the US. However, if you go to your local GNC, many supplements on sale contain Chinese herbs or medicine. Many Western medicines are derived from plant-based materials, so TCM does have its place in society.中药在美国并不多见但还是有的。如果你去当地的保健品商店,你会看见货架上摆着许多中药。况且很多西药其实也是从草本植物里提炼出来的,所以说中药还是有市场的。AzizAziz(孟加拉人)I have had great experiences with Chinese herbal medicine - and acupuncture. My baby daughter was cured by a herbal liquid made by the hospital for a cough - which was about to turn into bronchitis. A US-educated doctor failed to help her with a Western type of injection and medicine. Then the doctor suggested local traditional medicine and - after the sixth day of TCM treatment - all the symptoms had disappeared. But it must be said that anybody would vomit when tasting the liquid - and we had to give to on 8 month-old girl. There are many kinds of herbs - but make sure you are taking advice from a proper doctor, and it is better to collect the medicine from the hospital, as there are lots of fake medicines nowadays.我对中草药和针灸印象相当好。我的小女儿有一次咳嗽得厉害,都快变成气管炎了,后来喝中药治好了。一个从美国留学回来的大夫用西医的疗法给她治病,一点用也没有。后来他建议我们去看中医,结果治了6天病就好了。但是那药真是难喝啊,谁要是喝一口非得吐了不可,而我们却得让8个月大的女儿喝这个。中草药有很多种,你一定要去看一位靠谱的大夫,而且最好在医院抓药,因为现在市面上的假药太多了。GhostBusterGhostBuster (美国人)Traditional Chinese Medicine needs a more scientific approach. No kind of medicine is a cure for everything. If we could find a way to combine all knowledge of both Eastern and Western medicine – then we could perhaps find a way to cure all diseases. The major difference between Traditional Chinese Medicine and Western Medicine is that the former treats an illness or sickness as a component of the entire body’s system, while the latter treats it as a single isolated component. Each condition or disease is best treated by one of these types of medicine. In other words, no single medicine is superior to the other.中医需要更科学的治疗方法。无论是中医还是西医,谁都不能包治百病。如果我们能够将中西方的智慧结合在一起,说不定就能把所有的病都治好了呢。中西医最大的不同是,中医在治病的时候着眼于全身,而西医则专注于局部。不同疾病最佳的治疗方式不同,换句话说,无论是中医还是西医,没有谁比谁好这么一说。ForeignchineseForeignchinese(马来西亚人)Chinese med takes effect at a much slower pace. Unlike Western med, Chinese med needs time to cure a condition. However, you should be careful about using TCM as it is known to contain high levels of mercury.中医见效慢,疗程长。而且据说中药里的汞含量比较高,喝中药还是谨慎为好。 /201508/391061Michelle Obama made a daring decision to return to the same designer who created her Inaugural Ball dress four years ago - and the risk paid off.米歇尔#8226;奥巴马做了一个大胆的决定,再次找来四年前为她设计总统就职舞会着装的设计师——结果明此举大获成功。The First Lady looked stunning in a sweeping, velvet and chiffon, ruby-colored dress by designer Jason Wu. She teamed the dramatic gown with heels by Jimmy Choo and a diamond ring by Kimberly McDonald.身穿华裔设计师吴季刚设计的一款红色雪纺纱丝绒礼,第一夫人显得美艳绝伦。与这款炫目礼配搭的是由周仰杰设计的一双高跟鞋,以及金伯莉#8226;麦克唐纳德设计的一枚钻戒。She surprised the fashion establishment by returning to a Wu design which had been custom-made for her.米歇尔再次选择吴季刚为她量身设计的礼,令时装界大吃一惊。Four years ago at her first Inauguration Ball, Michelle shimmered in an off-white, one-shouldered floor-length couture gown by the designer.四年前在第一次参加总统就职舞会时,米歇尔身着一款露肩灰白色齐地长裙,惊艳全场。这身长裙同样出自吴季刚的设计。Wu, who was 26 at the time and had only been working in fashion for three years, saw his career take off after the First Lady#39;s surprise decision to wear one of his dresses.当时的吴季刚年仅26岁,涉足时装界仅仅3年。就在第一夫人出乎意料地决定选择他设计的礼后,他便一举成名。He said at the time that he was unaware she had chosen the gown and had been watching at home on his couch and eating pizza when she appeared.他表示当时自己并不知道米歇尔会选择自己设计的长裙。米歇尔出现时,他正坐在家里的沙发上边看电视边吃披萨。After her 2013 decision, Wu told Women#39;s Wear Daily: #39;Mrs Obama likes to keep her secrets. She fooled me again.#39;获知米歇尔今年舞会着装的决定后,吴季刚在接受《女装日报》采访时透露:“奥巴马夫人总要保守秘密,这次又瞒过我了。”Wu released a women#39;s clothing and accessories collection at Target last year and continues to be popular with the First Lady for official engagements.去年,他在Target卖场推出了一系列女士装及饰件,第一夫人一直都对这些饰青睐有加,多次在正式场合挑选其一。The sleeveless, cross-halterneck dress with low-cut back flattered 49-year-old Michelle#39;s toned arms and neat waist.身着这款无袖露背长裙,现年49岁的米歇尔显得四肢匀称,腰肢舒展。It had been created especially for her by Wu and was a departure from the somber palette she stuck to at earlier inauguration events.这款长裙是吴季刚为她量身打造的,一改以往就职仪式上暗淡的色调。Mrs Obama#39;s new hairstyle - she had bangs cut in on her birthday last week - had been loosely tousled for the special night.米歇尔在上周生日时剪了齐刘海,而为了就职舞会当晚做了蓬松的造型。Vice-President Joe Biden#39;s wife Jill also looked glamorous in a blue silk dress by Vera Wang at the Inauguration Ball.副总统拜登的妻子吉尔在就职舞会上身着王薇薇设计的一款蓝色丝绸长裙,同样光照人。 /201301/222294

  • 飞度技术名医新疆维吾尔医医院激光去斑多少钱
  • 乌鲁木齐市友谊医院纹眉毛多少钱
  • 飞度咨询云管家阿克苏打botox要多少钱
  • 铁门关黑脸娃娃多少钱
  • 飞度咨询永州新闻和田打玻尿酸多少钱飞度排名医院表
  • 新疆疤痕针多少钱一针
  • 库尔勒市抽脂瘦腿多少钱飞度管家医院表博乐做永久脱毛多少钱
  • 飞度管家免费问乌市沙依巴克区下颌角整形多少钱
  • 新疆皮肤整形美容医院光子脱毛手术多少钱
  • 飞度管家医院表乌鲁木齐市抽脂多少钱
  • 阿拉尔鼻部除皱价格
  • 乌鲁木齐去痣多少钱一颗飞度管家养生医生乌市高新技术产业开发区去粉刺多少钱
  • 飞度技术养生在线乌鲁木齐打美白针多少钱一针
  • 克拉玛依做韩式开眼角哪家好
  • 双河市改脸型的费用度排名在线咨询乌鲁木齐整形价格
  • 飞排名永州新闻克拉玛依韩式三点双眼皮的价格
  • 飞度排名快问答网乌市opt嫩肤多少钱飞度养生交流
  • 阿图什市脂肪移植隆胸费用
  • 飞度管家名院石河子市去除黄褐斑多少钱飞排名快对话网
  • 乌市沙依巴克区无痛隆鼻收多少钱
  • 哈密去粉刺多少钱
  • 新疆自治区中医院治疗青春痘多少钱
  • 国际在线娱乐微信