玉林//无痛人流哪种技术最好飞度技术云管家

来源:搜狐娱乐
原标题: 玉林//无痛人流哪种技术最好飞度免费问
A gunman opened fire on an American television news crew during a live television broadcast Wednesday morning. Two people died in the attack. They were identified as 24-year-old reporter Alison Parker and her cameraman, 27-year-old Adam Ward.美国当地时间周三早上,一家美国电视台的新闻记者在电视直播时,遭到手开射击,两名记者当场死亡,经确认分别是24岁的采访记者Alison Parker7岁的摄像师Adam Ward。Television station WDBJ says they were attacked in South Mountain Lake, near the city of Roanoke in southwestern Virginia. Ms. Parker was questioning a local business leader when the gunman began shooting. The businesswoman was shot in the back, but survived.WDBJ电视台称,事发地点在弗吉尼亚东北部罗诺克市附近的南山湖,遇害的女记者Parker正在采访当地一名企业主,受采访的女性企业主背部也受到击,但幸免于难。The camera caught images of the suspected gunman. They show a man wearing dark clothing.摄像机记录下了嫌疑手的画面,显示是一名身着黑色衣的男性。Police launched a search for the suspect, who fled the area. He was identified as Vester Flanigan, a former employee of the television station where the two victims had worked.警方在疑犯逃跑的区域展开搜索,并将疑犯确认为Vester Flanigan,曾经同两名遇害者在同一家电视台上班。Officials say the suspect shot himself when police found him on a road outside Washington, D.C. He was at first reported to have died. But it was learned later that he survived his own gunshot and was taken to a hospital in ;very critical condition.;警方称,在华盛顿特区附近的公路上被发现时,疑犯开自杀。之前报道称其死亡,但随后了解到疑犯并未死亡,但情况危急被送往医院。Vester Flanigan also was known as Bryce Williams. Two social media accounts linked to that name were used after the shooting to publicize images from the attack.Vester Flanigan又名Bryce Williams,他的两个社交账号显示在击案之后,他用另一个名字将击的画面公布在网上。The shooting happened early Wednesday as the television station was broadcasting a live feed from the news crew. Another reporter for the station said, ;We have no idea what happened, they were out covering a feature story - they were not covering protests or demonstrations.;击发生在周三早上,电视台正在直播记者报道的新闻。电视台的另一位记者称:“我们不知道发生了什么,他们采访的是一项专题报道,并没有采访抗议或示威活动。”The general manager of WDBJ, Jeffrey Marks, appeared during the broadcast after the attack. ;We heard screaming,; he said. ;We heard nothing. And then the camera fell.;WDBJ电视台总经理Jeffrey Marks在击发生后通过电视直播称:“我们只听到了尖叫声,不知道发生了什么,之后摄像机便掉在了地上。”The shooting took place about 190 kilometers from Virginias capital, Richmond.击案发生地点距离弗吉尼亚首府里士满190千米。The suspected gunman has died of gunshot wounds. He shot himself when confronted by police on a highway, officials said. The suspect, Vester Flanagan, was a former employee of the television station WDBJ.警方最新消息,手最终因伤医治无效死亡,他在公路上同警察遭遇时饮弹自尽。疑犯Vester Flanagan是WDBJ电视台的前雇员。来 /201508/396082Once again the question of sex discrimination when it comes to politics and fashion has reared its pundit-baiting head.“政治与时尚界的性别歧视”这个话题又一次投下了诱饵,等着员们去咬钩。The announcement that Alyssa Mastromonaco, a former deputy chief of staff for President Obama, would join Marie Claire as a contributing editor has talking heads from Politico to New York magazine up in arms about whether it is demeaning or about time for serious women to have a serious relationship with glossy magazines, why fashion is belittling to female power players (Politico calls this “the princess effect, why this is never an issue when it comes to their male counterparts and how, if we were really being fair, we would pay beady-eyed attention to men and their garb, so on and so forth. You know the story.据有关消息,奥巴马总统的前任副幕僚长阿丽莎·马斯特洛莫纳Alyssa Mastromonaco)即将加入《Marie Claire》杂志,担任撰稿编辑。从《政客》到《纽约》杂志,众多者纷纷发表意见,探讨她是不是自贬身份;何时才是严肃的职业女性和时尚杂志发展严肃关系的好时候;为什么卷入时尚会使那些女性权力玩家们显得渺小(《政客》称之为“公主效应”);为什么男性政客就不会遇到这种事;还有,如果我们真正公平的话,应该对男人和他们的着装密切关注到什么地步,等等等等,诸如此类。你们懂的。But here’s the thing: While everyone has been shouting about the above (Ms. Mastromonaco has written an editorial in her defense), the very same issue, which is to say, a major public figure’s relationship to fashion, has actually become something of a cause célèbre in France. But in this case, the public figure is a man.但是问题就在这儿:正当所有人都在叫嚷着上述这些问题的时候(马斯特洛莫纳克也写了一篇社论为自己辩护),重要公众人物与时尚的关系这个同样的问题在法国也引发了一场公开论战,只不过主人公是男性。I offer as proof positive that these days sartorial politics is an equal opportunity arena (and taken equally seriously for both sexes) the recent hoo-ha over President Fran#231;ois Hollande’s new ... eyeglasses. Truth is, when it comes to image, male leaders are under scrutiny just as much as women are. Perhaps even more, as they have fewer options for self-expression, resulting in greater attention to every detail.我可以拿出的铁是——弗朗索瓦·奥朗德总统(President Fran#231;ois Hollande)的……新眼镜问题掀起的轩然表明,现在装政治完全是个机会均等的舞台(对于男女来说都是严肃的事情)。事实是:当涉及形象问题时,男性领导人也和女性领导人一样,会受到人们细心审视。或许人们对男性领导人的关注更多,因为他们没有多少选择可供自我表达,其结果就是人们对所有细节更加关注。A few weeks ago, Mr. Hollande swapped his clear rimless glasses for a geekier, horn-rimmed style. They are not as extreme as stereotypical black-framed architect’s numbers, but they come close. And this started a vociferous debate among the French.几个星期前,奥朗德把原来清澈明朗的无边眼镜换成了有点书呆子气的角质框架眼镜。它不像典型的黑边建筑师眼镜那么极端,但也差不多了。这在法国人当中引发了一场热闹的讨论。The glasses, made by Lindberg, a Danish company whose glasses are also worn by Queen Elizabeth II, Bill Gates, Miuccia Prada and Brad Pitt, have been condemned by French businesses for being both unpatriotic and hypocritical. The glasses prove, Mr. Hollande’s critics said, that he does not practice what he preaches: that is, supporting local industry. (The president made the somewhat ill-considered decision to do the glasses swap as his government embarked on a heightened Made in France push.)这副眼镜是由丹麦公司林德伯格制造,伊丽莎白女王二世(Queen Elizabeth II)、比尔·盖茨、缪西娅·普拉Miuccia Prada)和布拉德·皮特(Brad Pitt)也戴这个牌子的眼镜。法国商界批评总统戴这个牌子的眼镜显得不爱囀?虚伪。奥朗德的批评者们说,奥朗德鼓吹持本土工业,这副眼镜却和他的话自相矛盾(总统做出这个某种程度上欠考虑的换眼镜决定正值他的政府大力鼓励“法国制造”之际)。Ludovic Brochard and Maxime Rolandeau, directors of the French glasses manufacturer Roussilhe, posted a letter on the company’s website that they also sent to the #201;lysée Palace, in which they wrote (and I have translated): “You are, Mr. President, an important figure around the world, and your choice of glasses could suggest that no French company can satisfy your needs.”法国眼镜公司卢西勒(Roussilhe)的经理卢多维·布罗夏尔(Ludovic Brochard)和马克西姆·罗兰多(Maxime Rolandeau)在公司网站上发表了一封公开信,同时这封信寄到了爱丽舍宫,信中写道(由我翻译成英文):“总统先生,你是世界要人,你对眼镜的选择暗示着没有任何法国眼镜公司能够满足你的需求。”Instead, they continued, “You could have been an ambassador for French glasses and witness to the dynamism of our sector in France and beyond.They invited him to meet them at the Salon Mondiale de l’Optique at the end of September to check out their wares.他们还写道,“你本应成为法国眼镜的大使,以及我们的公司在法国乃至国外的活跃势头的见人。”他们邀请奥朗德月底的世界光学镜片沙龙上与他们见面,看看他们的产品。Another optician, Sabine Bégault-Vagner, stepped in and gave Mr. Hollande a model from her brand, Sabine Be, in the colors of the republic (red and blue) with a slightly more diplomatic note saying, “I modestly propose you try a pair ‘hand made in Francewith much love.”另一个眼镜制造商萨宾娜·贝格尔-瓦格Sabine Bégault-Vagner)也参与进来,她送给奥德朗一副本公司品牌萨宾娜·比(Sabine Be)的样品,它有国旗的颜色(红与蓝),还附上了一则略带外交口吻的便条:“谨此,满怀爱意地建议你试戴这副‘法国手工制造’的眼镜。”For their part, the #201;lysée Palace-ologists have been speculating on the potential symbolism of the glasses swap. Is it about “rose-tinted nostalgia asked the news channel France24, apropos of the retro style. Bruno Roger-Petit, a columnist in the weekly newsmagazine Le Nouvel Observateur, posited that the specs were a clear nod to the style of the politician Jacques Chirac in the golden years of French prosperity during the 1960s-70s, and thus “an object that embodies a clear relationship to a past perceived as positive, the nostalgia for an era of fun both prohibited and conquered.(This despite the fact that the last French leader to actually wear Lindberg glasses, albeit a different style, was Mr. Hollande’s fellow socialist, Lionel Jospin, who was prime minister from 1997 to 2002; Mr. Chirac was the founder of the Gaullist party, Rally for the Republic.)爱丽舍宫的研究专家们也在思考换眼镜背后的象征意味。这副眼镜是复古的样式,所以,这是“玫瑰色调的怀旧”吗?新闻频道France 24问道。新闻周刊《新观察者Le Nouvel Observateur)的专栏作家布鲁诺·罗格-波蒂(Bruno Roger-Petit)认为,这副眼镜显然是0世纪六七十年代便开始担任政客的雅克·希拉Jacques Chirac)的风格致敬,那段时期正值法国的黄金时代。它“承载了与被认为是积极进取的过去时光的联系,是对一个乐趣被禁止也被征的时代的怀旧”。(其实上一位戴林德伯格牌眼镜的法国领导人是奥朗德的同僚、社会主义者里昂内·乔斯班[Lionel Jospin],他997年至2002年担任首相;希拉克是戴高乐党,即共和联盟的创始人)。What has not come up in all the discussions is the price of the glasses: ,300, according to Peter Warrer, Lindberg’s director of sales and marketing. That seems like a fair amount to spend on frames for a president who ran on the idea of a 75 percent “millionaires tax.”争议中没有涉及眼镜的价格——根据林德伯格的市场销售部门主管彼得·沃Peter Warrer),这副眼镜售300美元。对于一位提出征5%税率的“百万富翁税”的总统来说,这可是一笔不小的数字。Since the brouhaha began, the #201;lysée Palace has been engaged in some damage control, hinting to the disgruntled local manufacturers that the president would try out their brands as well, which leads to the somewhat unsettling picture of Mr. Hollande changing glasses daily, simply to prove his evenhandedness. This might work to satisfy his various constituencies, but if I were his adviser, I would argue against it, as it seems to open the door to all sort of potential flip-flopping charges. Better, really, to demonstrate a consistent point of view through dress.这场喧闹开始以来,爱丽舍宫就忙于将此事的损害降至最低,向不满的本国眼镜制造商们暗示,总统也会尝试他们的品牌,这在某种程度上给人一种混乱的感觉,好像奥德朗得每天换眼镜,只为明自己是公平的。这或许能令他的选民们感到满意,但如果我是他的顾问,我会表示反对,这有可能令人们指责他喜欢变卦。其实更好的办法还是通过着装展现出持续性The sheer existence of l’affair lunettes suggests that perhaps Mr. Hollande’s advisers are not as canny when it comes to image as they might be, and maybe the French should take a cue from the British, and start luring American spin doctors like David Axelrod and Jim Messina across the channel, because they are aly across the Atlantic.)(奥朗德眼镜事件表明奥朗德的顾问们或许也不是表面看上去那么能干,或许法国人应该听听英国人的指点,雇用海峡对岸的大卫·阿里克尔洛德[David Axelrod]和吉姆·梅西纳[Jim Messina]等来自美国的政府媒体顾问,他们已经从大西洋彼岸来到欧洲了。)Possibly the fact that Mr. Hollande has actually been wearing Lindberg glasses for the last four years according to the company (those rimless numbers were theirs) might have led everyone involved to conclude the change of glasses would make no difference. My guess, however, is that they were a pre-existing condition on his election, and therefore not up for debate ... until he decided to change. At which point the manufacturers felt free to point out that he should have seized the day, and decision, to support French business.林德伯格公司说,其实奥朗德过去四年里戴的都是该公司的产品,包括之前那副无框眼镜。或许这个事实能让所有参与者得出结论:这次换眼镜其实没什么大不了的。不过我猜想,在他选举上任之前就已经戴这个牌子的眼镜了,那时候根本没有引起什么争议……直到这次他换眼镜。如今他换了眼镜,眼镜公司们才纷纷指摘他应该把握机会,做出决定,持国货。Indeed, I’m surprised he hadn’t considered it. I mean, it’s not as if Mr. Hollande is a stranger to issues of sartorial spin, or the importance of the right pair of eyeglasses.事实上,我很惊讶他居然没考虑到这一点。我的意思是,奥朗德似乎对装公关并不陌生,也了解一副好眼镜的重要性。He ran on an election platform of “Mr. Normal,after all: his blandness and slightly rumpled suits the visual counterpoint to the Nicolas Sarkozy “President Bling-Blingschtick. And to get there Mr. Hollande nevertheless underwent his own pre-campaign makeover under the tutelage of his former partner, Valérie Trierweiler, who helped him lose weight and settle on those rimless, rectangular Lindbergs. (Previously he had worn rounder, more goggly- eyed styles.)毕竟,在选举期间,他把自己塑造为“普通人”形象:他平易近人,穿着稍微有点皱的西装,在视觉上正好和尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)那种“Bling-Bling总统”的噱头形象截然相反。为此,奥朗德在前伴侣瓦莱丽·特里埃维Valérie Trierweiler)帮助下设计了选举期间的形象,她还帮他减肥,选了那些无边的长方形林德伯格眼镜(更早以前,他戴的是更圆、更突出眼珠的样式)。This suggests that the most recent glasses flipper-roo may actually have had to do with shedding some emotional baggage when Mr. Hollande’s relationship with Ms. Trierweiler went south, a motivating factor that thus far has not been raised in the discussion. We have all been there, after all: dumping T-shirts or even shoes that remind us unhappily of a former lover. Indeed, Mr. Warrer seems to think this may be the case, seeing Mr. Hollande’s switch as a sign “he wanted to renew himself.”也就是说,最近奥朗德换眼镜,其实可能和他与特里埃维勒每况愈下的感情纠葛有关,迄今这个动机在讨论中尚没有人提起。毕竟我们都经历过这种事——扔掉衣或鞋子,只因为它们让我们想起令人不快的老情人。其实,沃勒似乎也是这么想的,他觉得奥朗德换眼镜是“他想重新开始”的信号。But in the end, and whatever the motivation and the mistakes involved, the kerfuffle shows that it’s not just first ladies who are seen as potential billboards for local industry (remember the outcry in the ed States when Michelle Obama wore Alexander McQueen to the China state dinner?), but first executives, too.但是,不管动机如何,不管出了什么错,这次的风波表明,不仅是第一夫人们才会成为国产工业潜在的宣传公告牌(还记得米歇尔·奥巴马[Michelle Obama]穿亚历山大·麦昆[Alexander McQueen]时装出席中国国宴时,美国上下一片哗然的景象吗?),首席执政者也有同样的功能。At a time when the global economy dictates that every possible tool in a national arsenal be used to increase employment and promote industry, it’s a part of the job (admittedly unwritten) that should be taken seriously. Fact is, unlike Freud’s supposed remark that sometimes a cigar is only a cigar, in politics a new accessory is never just a new accessory. It’s always a symbol. No matter which gender it’s on.当今,全球经济形式令国家需要动用所有手段去增进就业,宣传本国工业,这也成为领导人工作中(不成文)的一部分,必须被严肃对待。事实是,虽然弗洛伊德说过,有时候一雪茄就是一雪茄(指研究中就事论事,不过度引申——译注),但在政治当中,一个新配饰的意义永远不仅仅是一个新配饰而已。它永远都具有象征意义,不管佩戴它的是男人还是女人。来 /201407/316244

Train drivers and conductors in the GDL trade union are continuing their strike. Along with freight trains, passenger services have been affected by the strike since Thursday. While the media and politicians are doing everything to smear the striking train drivers, they have considerable popular support.德国铁路司机工会组织GDL的火车司机和售票员正在继续他们的罢工。从周四开始,旅客列车和货运列车皆受到其影响。尽管媒体和政府用尽一切办法来诋毁罢工的火车司机,但他们仍受到民众的广泛持。The picket line in Berlin图为在柏林的罢工Deutsche Bahn lodged an application at the labour court in Frankfurt on Thursday in an attempt to force the drivers back to work. The judges issued a compromise in the evening, which remained unpublished. At first it was unclear if the negotiating parties had agreed to the proposal or if the court was still reaching a decision.德国联邦铁路公司(德国最大的铁路运输公司)在周四向法兰克福的劳动法庭提出申请,以期迫使罢工中的司机回到工作岗位上。法官在综合考虑各个方面后给出了还未公布的折中方案。而现在谈判双方是否已经同意这个方案还是仍需要法院来做出判决尚不清楚On public television ARDs Morgenmagazin on Thursday, GDL leader Claus Weselsky declared that a precondition for any agreement was the recognition of the GDL as a negotiating partner for the conductors it represented. “Deutsche Bahn has to stop violating the fundamental rights of train drivers and conductors,said Weselsky. Thus far, management has refused to negotiate separate comprehensive agreements with the GDL.在周四德国电视一台的《晨间杂志》节目中,德国铁路司机工会组织(GDL)主席魏塞斯基宣称承认GDL是代表售票员和司机来作为谈判的一方是达成任何协议的前提条件。魏塞斯基说:“德国联邦铁路公司必须停止侵犯火车司机和售票员的基本权益。”迄今为止,管理方已经拒绝了单独同GDL达成综合协议的谈判。Strikers in Berlin柏林罢工者Deutsche Bahns judicial action was accompanied by a raging media campaign against the train drivers. Representatives of all parties attacked the strikers and demanded an end to the action. By contrast, the population has met the strike with sympathy.与此同时,媒体也开始向铁路司机发起讨伐。各方代表开始攻击罢工者,要求他们结束行动。与之形成对比的是,民众对罢工持同情态度。At Ostbahnhof in Berlin, dozens of strikers gathered to inform passengers about their demands.在柏林火车东站,许多罢工者聚集在一起向乘客阐述他们的要求。JürgenJürgen, a train driver, explained the connection between privatisation and the deterioration in working conditions. “Deutsche Bahn is always cutting back. Nothing is accepted that costs money. Care and waiting have been neglected, workshop staff laid off. As a driver, I now take on the responsibilities of a train driver, head conductor, of preparing the train, and a lot more. All for the same pay.;于尔根是一名火车司机,他解释了私有化和工作条件恶化之间的关系。“德国联邦铁路公司一直都在削减。只要是花钱的项目一律不予考虑。火车养护和等待都被忽略掉了,车间工人都被解雇了。作为一名司机,我现在不仅要做好一名火车司机,还要做乘务长,做好火车的准备工作和其它很多工作。但工资却没有增长。”Train driver Axel stated that working conditions had gotten progressively worse in recent years, and that the only direction pursued was more layoffs. “Shifts are increasingly directed towards being effective. Breaks have been reduced so much that it cant go on. Train drivers are sent across the country, have to stay overnight in hotels and are in this way separated from their families. Co-workers call this a denial of their freedom. Deutsche Bahn operates so many trains. Why cant it be organised differently?”火车司机艾克斯尔称最近几年工作条件变得尤为恶劣,并且公司唯一能做的便是解雇员工。“倒班越来越多。休假一直在减少,以至于无法继续下去。火车司机被派往全国各地,不得不在旅馆过夜,并且因此与家人分开。工友们认为这剥夺了他们的自由。巴恩公司经营着这么多的列车,为何不能在运营组织方面做出改变呢?”The workers no longer matter, only efficiency. ;All times are almost measured in seconds,; he said. The result of this burden is that workers are laid off, while those who remain have to do more overtime. ;Thats why we want to improve the conditions for all rail staff.;工人们无关紧要,只顾追求效率。“时间几乎都以秒来计算,”他说道。这种高压造成的后果是很多人离职,而剩下的必须进一步加班加点。“这就是为何我们要求改善所有铁路职工工作条件的原因。”The strike was also about organising in an independent trade union and being allowed to strike, Axel noted. “The basic principle of a large trade union is actually good, because it is strong,he said. ;But the question has to be asked, why are the DGB (German trade union confederation) unions losing so many members? Why does the Margburger Bund (doctors union) in some areas organise more staff in hospitals than Verdi? Workers dont feel they are represented by the trade unions any more.;这次罢工还涉及到独立工会的组织问题以及工人拥有罢工的权利问题。艾克斯尔提到“一个大型工会的基本原则是好的,因为这样的工会很强大。”他说道“但问题是为何德国工会联盟会丧失如此众多的会员?为何某些地方的医生工会组织到的人比威尔第工会所组织到的人多?工人们感到工会不再代表他们。”MirkoAlong with train drivers, conductors and many other rail workers who had moved from the EVG to the GDL in recent years were also present. A train conductor explained that she had joined the GDL after the head of the EVG predecessor, Norbert Hansen of Transnet, had joined company management and made millions for himself. “I thought then, this is not a trade union that represents my interests.;与火车司机一起出现在现场的还有售票员以及很多其他铁路工作者,近些年他们从铁路工会转到铁路司机工会。一位火车售票员解释说在铁路工会前任负责人Norbert Hansen加入公司管理集团后,她加入了铁路司机工会,而Hansen还获得了百万收入。“从那时起,我便想到这个工会不能代表我的利益。”There were fewer signs of the strike at the central train station in Stuttgart. In southern Germany, the number of train drivers employed as public servants is much higher than in the rest of the country. They are banned from striking. Two co-workers employed as public servants expressed their full solidarity with the strike. They were shocked by the hysteria in the media.在斯图加特中心火车站的罢工迹象更少。在德国南部,受雇成为公务员的火车司机数量比其他地区多。政府禁止他们罢工。但两位公务员同事也表示完全持罢工。媒体歇斯底里的报道令他们感到震惊。Passengers also showed their solidarity and opposed the media campaign. “As an employee I support the strike,a passenger said. ;Even though I have to wait over an hour for my train. A strike is always a means to push for demands that would otherwise be denied.;旅客们也表示持罢工,并且反对媒体的行为。“作为一名被雇佣者,我持罢工。”一位旅客说“尽管我不得不花小时等车,但罢工终归是一种手段,以争取不被接受的需求;;One only has to look at history,; Mirko, a train driver, intervened. ;Then one can say why people are leaving the EVG (the DGB-aligned rail union). The trade union and its predecessor organised the privatisation of the railway with the SPD (Social Democrats).; Since then, he added, everything has been about maximising profits. “The EVG collaborated with everything.;“人只有回顾历史才会明白,”火车司机默克打断道“为何人们要退出铁路工会。工会及其前身同社会民主党一起实施了铁路私有化。”他补充道,“从此,所有工作都为了利益最大化,铁路工会与所有人合作。”Uwe, a train driver from Berlin, also saw the defence of the right to strike as a central issue in the strike action. “Twenty five years ago, we took to the streets for our basic rights. We got rid of the unified trade union (the East German trade union), because as employees we were not represented by it. Now we are to give up these basic rights and be compelled to join a massive union. What do the politicians want from us来自柏林的火车司机尤为也看到了在罢工行动中,捍卫罢工权利是核心问题。5年前,我们走上街头争取自己的基本权利。我们抛弃了统一工会(东德工会),因为工会不再代表作为工人的我们。现在要我们放弃这些基本权利,被迫加入一个大型工会,政治家们想要从我们身上得到什么?”PatriciaAt the train station in Essen we spoke with Patricia, who works in the care sector and comes from Leipzig. She compared the hysteria in the media against the train drivers with war reporting. ;As in war, the first victim is the truth,;she said.在Essen火车站,我们与Patricia进行了交谈。她来自Leipzig,在列车养护部门工作。她把媒体反对罢工、歇斯底里般的报道形容成战争,“正如在战争中,首先牺牲的便是事实。”她说道。The media was portraying it as if all that is involved is a struggle between the trade unions. ;I dont agree with this presentation. The small trade unions are not superfluous.;媒体把罢工描述成仿佛一切都是不同工会间的一场斗争。“我不同意这个观点。小型工会并非没有必要。”She had previously experienced how bad the large trade unions in the care sector were. ;Public service union Verdi is above all concerned with fighting for its own interests, not those of the workers.; The right to have ones own union and independent strikes had to be defended.以前他曾见过在养护部门的大型工会表现极为差劲。“公共务工会Verdi首先关注的是争取自己的利益,而不是工人的利益。”我们必须捍卫拥有自己的工会和举行独立罢工的权利。来 /201411/343109Egyptian President Abdel Fattah el-Sissi made an unannounced visit to the Sinai Peninsula Saturday to pay tribute to what he calls military ;heroes; who are standing up to Islamic extremist violence.埃及总统塞西星期六去到西奈半岛访问,缅怀他称之为英雄“的那些勇于反击极端恐怖组织“伊斯兰国的官兵。塞西此次访问西奈半岛,之前并没有对外公布消息。Wearing army fatigues for the first time since stepping down as military chief and into the presidency, Mr. Sissi told the troops ;to say that everything is under control is not enough. The situation is totally stable.;塞西在访问西奈半岛期间,身著的是迷军装;这是他辞掉埃及军方首席将领一职、出任总统以来,首次身著迷在公众面前出现。塞西对驻守在西奈半岛的埃及官兵表示:“仅仅说军事已经在我方掌控之下,还不完全;目前局势彻底稳定。”The Islamic State affiliate in Egypt, calling itself the Sinai Province, is claiming responsibility for most of the recent attacks on soldiers, police, and civilians on Sinai.在埃及的“伊斯兰国分自称是“西奈省,并称最近一段时间内针对西奈半岛上的埃及官兵、警方人员、以及平民百姓的袭击,多数都是他们所为。This includes Wednesdays massive terrorist strikes on Egyptian army checkpoints that reports said killed dozens of soldiers.上述袭击事件当中,就包括星期三发生的针对埃及军队哨所的大规模恐怖袭击。数十名埃及官兵在那次袭击事件中丧生。The army struck back, killing 100 militants.埃及军方对“伊斯兰国随后进行了还击,并击毙了一百名武装激进分子。Meanwhile, more violence on Sinai killed at least four civilians Saturday, including a child.眼下,西奈半岛上的暴力和冲突仍然在持续。星期六,至少四位平民百姓丧生,其中还有一名儿童。来 /201507/384115As we celebrate International Day of the Girl, I congratulate Malala Yousafzai of Pakistan who has been awarded the Nobel Peace Prize. As a recipient of one of the world’s highest honors, Malala’s resilience and courage challenge us all to support the struggle against brutality, ignorance, and violence. She inspires hope in millions of people and embodies our commitment to human rights and education.在庆祝国际女童日之际,让我向荣获诺贝尔和平奖(Nobel Peace Prize)的巴基斯坦的马拉拉·优素福扎伊(Malala Yousafzai)表示祝贺。获得世界这一殊荣的马拉拉,以她顽强的精神和勇气向我们所有人发出挑战,持反虐待、反无知和反暴力的斗争。她为千百万人唤起希望,代表着我们对人权和教育事业的承诺。International Day of the Girl reminds us of the need to recommit to investing in the world’s 850 million girls so that they can use their talents to contribute to their communities and countries. Every year of schooling increases a girl’s individual earning power by 10 to 20 percent, and the return on secondary education is even higher. Adolescent girls who attend secondary school will marry later, raise fewer but healthier children, and be less likely to be infected by HIV/AIDS. Countries with higher levels of female secondary school enrollment have lower infant mortality rates, lower birth rates, lower rates of HIV/AIDS, and better child nutrition. Each additional year of a mother’s secondary schooling reduces the probability of infant mortality by 50 percent, and a child born to a mother who can is 50 percent more likely to live past age five.国际女童日提醒我们,必须重振为世.5亿女孩投资的决心,以便让她们能够发挥自己的才能,为社区和国家作贡献。女孩子多上一年学,收入能力可提高10%-20%,而受过中学教育的回报更高。受中学教育的女孩结婚较晚,生育数量较少,而养育的孩子会更健康;她们也会较少受到艾滋病病毒/艾滋的感染侵袭。在女孩上中学比例较高的国家,婴儿死亡率、出生率、艾滋病病毒/艾滋病感染率均相对较低,儿童营养状况更好。母亲多受一年中学教育意味着婴儿死亡率可降低5%-10%,有阅读能力的母亲使幼儿存活岁以上的可能性增0%。Unfortunately, we live in a world where girls are often not valued. Today, 250 million girls live in poverty, one in three girls in the developing world will be married before turning 18, and 62 million girls are out of school--deprived of an education that would lead to positive health and economic outcomes. Worldwide, an estimated 150 million girls have experienced sexual violence, and nearly half of all sexual assaults are committed against girls younger than 16 years of age. In 2013, nearly 80 percent of all new HIV infections among those ages 15 to 24 affected adolescent girls and young women. Thus, the consequences of failing to adequately invest in girls are enormous.遗憾的是,我们现生活在一个女童往往不受重视的世界。今天,.5亿女童生活在贫困中,在发展中国家,三分之一的女孩在18岁以前结婚,6200万女孩没有上学——被剥夺了能够带来良好的健康和经济收入的教育机会。在全球,大.5亿女孩遭受过性暴力;将近一半的性侵犯行为受害者是16岁以下的少女013年,5岁到24岁的艾滋病病毒新感染人群中,将近80%是少女和年轻女性。因此,未能充分为女孩投资的后果极其严重。The ed States understands that when a girl is kept from achieving her potential it is a loss not only for that individual girl, but also for her family, community, and country. We know that empowering girls, keeping them free from violence, and providing them with an education is one of the best ways to ensure that societies thrive. Nowhere is this more true than in Afghanistan where women and girls have persevered despite seemingly insurmountable obstacles, and made incredible gains over the past 13 years to help put their country on the path to peace, prosperity, and security.美国懂得,当一个女孩无法实现她的潜力时,受损的不仅是这个女孩本人,而且也是她的家庭、社区和国家。我们懂得赋予女孩权益、使她们不遭受暴力并为她们提供教育,是使社会兴旺繁荣的最佳途径之一。这一点在阿富汗表现得再真切不过。在那里,妇女和女童面对看似难以逾越的障碍坚忍不拔,在过3年里取得了惊人的进步,帮助国家走上了通往和平、繁荣和安全的道路。We must involve elders, faith leaders, educators, and influential community figures in this effort. Governments must educate their citizens about the correlation between investing in programs for girls and the benefits to society, and hold accountable those individuals responsible for acts of violence and oppression. Make no mistake, educated girls, empowered with knowledge, are the best rebuke against the brutal forces of violent extremism.我们必须让长老、宗教领袖、教育工作者以及有影响的社区人物参与这项努力。各方政府必须让公民看到为女童项目投资与社会收益之间的关系,并追究暴力和压制行径。毋庸置疑,受过教育的有知识的女孩,是对暴力极端主义残酷势力的最有力反击。It is not a coincidence that girls and women are targeted by these groups like ISIL and Boko Haram. We must stand against those extremists groups that have arbitrarily targeted women and girls and subjected them to sexual violence and forced marriage. Their plight underscores the challenges we face to ensure girls grow up in a world where every girl lives a life of dignity, free from violence.伊拉克和黎凡特伊斯兰国(ISIL)和“科圣地”( Boko Haram)等组织把女孩作为攻击目标决非偶然。我们必须抗击那些肆意攻击妇女与女童、使她们遭受暴力和逼婚的极端主义组织。这些妇女和女童的境况更加说明,要确保每一个女孩过有尊严和没有暴力侵犯的生活,我们面临着怎样的挑战。By working together as a community of nations, we can build a world in which girls are not treated as property, chattel, or spoils of war, but rather as individuals with their own voice, talents, and freedom to realize their potential and contribute to our collective humanity. This is the message Malala has taught us, and this is the message of progress and justice.通过国际大家庭的共同努力,我们能够建设一个世界,使女童不再被当成财产、物件或战利品,而是被视为一个人,拥有自己的声音、才能和自由去实现她们自身的潜力,为整个人类作出贡献。这是马拉拉传递给我们的信息,这是进步与正义的信息。来 /201411/343201

HONG KONG China’s economy grew 6.9 percent in the third quarter from a year ago, as a deepening industrial rout and slumping stock market pushed growth to its slowest quarterly pace since the global financial crisis of .香港——中经济在第三季度同比增.9%。由于不加剧的工业上的衰败,以及大幅下滑的股市行情,导致这是009年全球金融危机以来,中国经济最为缓慢的季度增长。Brussels will propose a large-scale refugee resettlement scheme early next year in a move that could see 200,000 migrants distributed across the bloc directly from camps in countries such as Turkey, Jordan and Lebanon.布鲁塞尔方面将于明年初提出一个大规模难民安置方案,此举可能意味着从土耳其、约旦和黎巴嫩等国的难民营直接接0万移民,将其安置到欧盟各成员囀?The European Commission plans to propose a “structural EU-wide resettlement schemein March as part of a host of reforms aimed at stemming the flow of people from Turkey and nearby countries into the EU.欧盟委员European Commission)计划月份提出一份“结构性欧盟范围移民安置方案”,作为一整套改革的一部分,目的是阻止难民从土耳其和邻近国家涌入欧盟境内。Massive resettlement is seen as part of a quid pro quo of any deal with Turkey, which the EU is hoping to persuade to play a bigger role in checking the flow of migrants to Europe.大规模重新安置被视为与土耳其达成协议的交换条件;欧盟正希望说土耳其在阻止移民涌入欧洲方面发挥更大作用。Angela Merkel, Germany’s chancellor, met Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, in Istanbul yesterday and promised her government would breathe new life into the country’s stalled accession negotiations with the EU in exchange for its help on the migration issue.德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)昨日在伊斯坦布尔会晤土耳其总统雷杰普吠伊普埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan),承诺她的政府将给陷入僵局的土耳其加入欧盟的谈判注入新的生命力,以换取该国在移民问题上给予协助。“Germany is y this year to open chapter 17, and fix benchmarks for 23 and 24,Ms Merkel said at a press conference with Turkey’s prime minister Ahmet Davutoglu, referring to three areas or chapters of EU law that make up the membership talks.“德国准备在今年开7章,并修正第234章的基准,”默克尔在与土耳其总理艾哈迈德达武特奥Ahmet Davutoglu)联合举行的新闻发布会上表示。她指的是管辖加入欧盟谈判的欧盟法律的三个章节。A candidate for EU membership since 1999, Turkey has opened only 14 out of 35 chapters since talks began in 2005. It has closed only one.土耳其999年起就是欧盟成员国的候选人,但005年启动谈判以来,迄今只开启了总共35章中4章。只章完成了谈判。Ms Merkel, however, stopped short of endorsing a list of separate demands to which Turkey appears to have tied its support for the EU plan, including lifting visa restrictions for Turkish nationals by next summer and a change in the EU’s stance on the 1915 massacres of Ottoman Armenians.不过,默克尔并未认同土耳其方面的一份要求清单,土耳其似乎将其与对欧盟的持计划挂钩,其要求包括最迟在明年夏天取消针对土耳其国民的签限制,以及改变欧盟915年奥斯曼帝国亚美尼亚人遭到大屠杀一事上的立场。Last week, EU member states agreed a package of up to 3bn in aid for Turkey to cope with its 2.5m refugees, mostly from neighbouring Syria. Mr Erdogan has poured scorn on Europe’s inability to cope with the influx. “They announce they’ll take in 30,000-40,000 refugees and then they are nominated for the Nobel for that,the Turkish leader said on Friday. “We are hosting 2.5m refugees but nobody cares.”上周,欧盟成员国同意向土耳其提供高达30亿欧元的一揽子援助,以帮助应付该国境内50万难民,这些难民大多来自邻国叙利亚。埃尔多安对欧洲无力应付难民洪流表示轻蔑。“他们宣布将收容3万难民,然后他们就被提名获得诺贝尔奖,”这位土耳其领导人上周五表示。“我们有250万难民,但没人在乎。”Officials will base the EU plan on recommendations from the ed Nations High Commissioner for Refugees, which has called on the EU to resettle roughly 200,000 refugees directly from countries outside the EU, such as Lebanon and Turkey, a tenfold increase from the 20,000 refugees agreed this summer.官员们将把联合国难民UNHCR)的建议作为欧盟计划的依据;联合国呼吁欧盟从欧盟以外的国家(如黎巴嫩和土耳其)直接收容大0万难民,10倍于今夏各方同意万难民。增长弱于今年前两个季度7%的增长,但要略高于经济学家所预测.8%的增长率。中国政府今年经济增长的官方目标约为7%。“China was facing increasing downward pressure of domestic economic developmentin the first nine months of the year, the official statistics agency said in a statement accompanying the data released Monday morning in Beijing. Still, it added, “the overall performance of the national economy was stable and moving in a positive direction.”周一上午,中国官方统计机构在北京发布统计数据并在声明中称,在今年前九个月中,“国内经济下行压力加大。但声明中补充道:“经济运行总体平稳,呈现稳中有进、稳中向好的发展态势。”来 /201510/404670

  • 飞度新闻健康调查玉林//小阴唇整形手术多少钱
  • 玉林//上环多少钱啊
  • 飞度排名养生交流玉林//治疗阴道炎医院飞度新闻健康门户
  • 玉林//做人流哪个医院飞度咨询快问
  • 玉林//天伦医院妇产科好不好飞排名免费医生玉林//市现代医院剖腹产需多少钱
  • 飞度排名好专家玉林//市一医院体检收费标准
  • 玉林//最好的无痛人流医院
  • 飞度咨询指定医院玉林//现代医院有微创手术吗飞排名好医院
  • 玉林//流产吸引器飞度咨询好医生
  • 玉林//现代妇科医院产科生孩子怎么样好不好
  • 玉林//无痛人流在哪个医院好飞度管家好医生陆川县四维彩超多少钱
  • 玉林//医院打胎费用飞度新闻公立医院
  • 飞度医院大全玉林//治疗宫颈糜烂一般需要多少钱
  • 玉林//做人流手术多少钱
  • 玉林//人工流产多少费用飞度好医院
  • 玉林//看妇科病好医院飞度咨询病种玉林//做流产哪家医院比较好
  • 飞排名养生交流玉林//人工流产什么医院飞度【快速问答网】
  • 博白县治疗盆腔炎多少钱度排名三甲医院
  • 北流市中医院妇产科怎样
  • 玉林//二度宫颈糜烂治疗费用飞排名快答
  • 飞度快咨询玉林//流产要多长时间度排名名院
  • 玉林//哪些妇科医院好
  • 飞度咨询四川新闻网玉林//市玉州区人民医院体检多少钱飞度新闻免费问答
  • 博白县人民医院妇科预约度排名快问答网
  • 飞度新闻在线咨询玉林//宫颈糜烂三级治疗费多少钱飞度【养生医生】
  • 北流市人民医院引产需要多少钱
  • 兴业县顺产哪家医院好
  • 容县四维彩超医院
  • 广西玉林//现代医院检查白带多少钱
  • 玉林//做人流的费用多少钱飞度技术养生医生
  • 相关阅读
  • 博白县中医院预约四维彩超飞度管家免费问
  • 玉林//意外怀孕打胎多少钱
  • 飞度管家三甲医院玉林//市红十字会医院网上预约挂号
  • 玉林//一般做人工流产医院需要多少钱飞度排名健康管家
  • 广西玉林//看乳腺检查哪家医院最好的
  • 玉林//哪里流产比较好飞度【黑龙江新闻】玉林//做人流去哪里比较好
  • 博白县妇科检查哪家医院最好的
  • 飞度【黑龙江新闻】陆川县人民医院妇产中心飞度排名指定医院
  • 陆川县人民医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 玉林//妇科检查多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)