旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

湖州激光脱毛的危害飞度四川新闻网湖州妊娠纹去除

来源:度排名医院排行榜    发布时间:2018年01月19日 00:12:50    编辑:admin         

真实力!刘烨称帝上海国际电影节 -- :9:3 来源:chinadaily 6月19日,随着金爵奖和亚洲新人奖的颁发,第19届上海国际电影节落幕 The 19th Shanghai International Film Festival concluded on June 19th, , with the Golden Goblet and the Asian New Talent Award being handed out. 由刘杰导演的中国电影《德兰获得最佳影片奖该电影的故事设定在世界80年代,讲述了汉族的信贷员在藏族的村落工作并经历文化冲突 De Lan, a Chinese film directed by Liu Jie, picked up the best film award. The film is set in the 1980s. It tells a story about how a loan officer who is of Han nationality experiences culture shock when working in a village inhabited by Tibetans. 中国演员刘烨凭借电影《追凶者也中的角色获得了最佳男演员奖他表达了对导演的感激之情,并感谢了生命中最重要的三个女人——母亲,妻子和经纪人日本演员藤山直美凭借电影《团地中的表现获得了最佳女演员奖 Chinese actor Liu Ye won the best actor award his role in Cock and Bull. He expressed his gratitude to the director as well as the three most important women in his life: his mother, his wife and his manager. The best actress award went to Japanese actress Naomi Fujiyama her permance in Danchi. 由张扬导演的电影《皮绳上的灵魂获得了最佳摄影奖 Paths of the Soul by Chinese director Zhang Yang was awarded Best Cinematography.。

刷爆韩国朋友圈的“杀人加湿器” -- ::5 来源:中国日报 最近,韩国人被一则五年前发生的公共安全事件刷爆朋友圈,这就是;加湿器杀菌剂致死事件;据韩联社报道,截至目前,政府正式统计的因加湿器杀菌剂事件死亡者总数为39人当时的调查发现,患者近几年平均每年使用加湿器个月左右,每次加水时都添加杀菌剂,平均每月使用一瓶杀菌剂请看相关报道:Amid a widening probe, three major humidifier disinfectant makers in South Korea have apologized to the public their problematic products.随着调查的深入,韩国三大主要的加湿器杀菌剂制造商为其生产的问题产品向公众道歉这是自五年前,首例加湿器致死事件(humidifier-caused death)曝光后,加湿器杀菌剂制造商(humidifier disinfectant makers)首次正式道歉(make official apologies)三家制造商均表示将配合检方调查(cooperate with the prosecutors' investigation)三家制造商还表示将对受害者及家属作出相应赔偿(provide due compensation to the victims and their families)据报道,由于加湿器杀菌剂引起的肺损伤(lung damages)已致数百人死亡【各种;问题商品;和;维权;英语说法】假冒伪劣商品 counterfeit or poor quality products消费者权益consumersrsquo; rights and interests消费活动中的造假事件和侵权行为 counterfeit issues and infringement acts during consumption activities售后务 after sale service销售欺诈 sales fraud强制消费行为 compulsory consumption夸大和误导性宣传 exaggerated and misleading advertising黑心食品 fake food。

沉痛哀悼,南苏丹牺牲维和士兵终到家 -- 18:: 来源: 中国政府空运回在南苏丹袭击中牺牲的两名联合国维和士兵,并将在其家乡举行葬礼面对为世界和平牺牲的战士,全世界热爱和平的人们应该共同努力保卫世界和平与稳定 The Chinese government Tuesday airlifted the remains of its two UN peacekeepers killed in the recent fighting in the conflict-hit South Sudan back home burial.本周四中国政府空运回在南苏丹袭击中牺牲的两名联合国维和士兵,并将在其家乡举行葬礼The bodies of deceased Corporal Li Lei, and Master Sergeant Yang Shupeng, 33 who were killed in the fighting between government troops of President Salva Kiir and ces loyal to Vice President Riek Machar in the capital Juba were flown back home in a special chartered plane sent by Chinese President Xi Jinping last week.死者下士李雷岁,士官长杨树鹏33岁他们在总统萨尔瓦·基尔的政府军和副总统里克·马查尔党派军队在首都朱巴的冲突中牺牲上周习近平主席指示派遣专机空运牺牲士兵回家Maj. Gen. Su Guanghui, acting director of the Peacekeeping Affairs Office at the Chinese Defense Ministry who led the delegation the evacuation of bodies of fallen officers and other military officers mounted a parade and saluted as the bodies were being lifted to be loaded onto the waiting plane Beijing.中国国防部维和事务办公室主任少将苏光辉带领部队撤离牺牲士兵当遗体被运送到飞往北京的专机时还有其他很多军官列队致敬The 737 Boeing plane carrying the caskets of the departed peacekeepers wrapped in the Chinese National flag was seen off at Entebbe International Airport, about 0 kilometers south of the capital, Kampala by the Chinese Ambassador to Uganda, Zhao Yali and some Chinese nationals living in Uganda in a somber mood.波音737飞机运载着躺在覆盖中国国旗棺木里的牺牲士兵飞机在距离首都南边0公里远的恩德培国际机场起飞,这里是中国驻乌干达的坎帕拉赵亚立和其他乌干达的中国同胞深感悲痛The special chartered plane is going to take off with the remains of our two soldiers. They sacrificed their lives in the peacekeeping mission in Juba. We feel very very sorry that, said Yali.亚立说:“专机将带着我们两名牺牲士兵的遗体起飞,他们在朱巴的维和任务中牺牲我们深表遗憾”I should say that, all together with all peace loving nations of the world, we should try together, work together to safeguard the peace and stability in the world. We will remember them ever, he said.他说:“我想说,和全世界热爱国家的人们一起,我们应该共同努力保卫世界的和平与稳定我们将永远怀念他们”The bodies of the fallen soldiers were last Friday airlifted to Uganda and persevered at Mulago National Referral Hospital Mortuary, Kampala, awaiting their final journey back home.牺牲士兵的遗体上周五空运到了乌干达,并运送到穆拉戈国家医院太平间,最终将飞抵家乡。

上海迪士尼旁开“诉调中心” -- :58:55 来源:chinadaily “上海国际旅游度假区诉调对接分中心”18日揭牌成立上海浦东新区法院副院长傅玉明表示,游客们今后在上海迪士尼乐园游玩过程中若产生了纠纷,就能够得到更公平、快速和合理的解决了Photo taken on May 6, shows a general view of the Shanghai Disney Resort in Shanghai. The Shanghai Disneyland, Disney's first theme park in the Chinese mainland, is set to open on June . [PhotoXinhua]请看相关报道:To effectively prepare possible crimes and lawsuits connected with the highly anticipated Shanghai Disney Resort, the city's Pudong New Area People's Court established a mediation and litigation center near the park on Wednesday.为有效解决上海迪士尼乐园开园以后可能发生的犯罪行为和纠纷,上海浦东新区人民法院18日在该乐园附近设立了诉讼调解中心诉讼调解中心(mediation and litigation center)成立后,将为当事人和社会公众提供诉讼引导、诉前调解( pre-litigation mediation)、司法确认(judicial confirmation)、立案登记(case registration)、材料收转(submission of evidence)、联系法官(getting in touch with a judge)、查询咨询(consultation)、判后释明(resolution of sentencing objections)、司法救助(judicial aid)、法制宣传等便捷、规范的“一站式”诉讼务( one-stop litigation service)【词汇注解】Mediation(调解)是非诉讼纠纷解决方式(alternative dispute resolution )的一种,一般由第三方出面协调纠纷双方(disputants)达成某种和解协议(negotiate a settlement)通过调解能够解决的纠纷,自然就不用走法律程序了例句:The dispute was settled by mediation of the third country.这场争端通过第三国的斡旋而得以解决Litigation(诉讼)则是为了主张某个权利而将事情闹上法庭的行为起诉到法院,开始走法律程序,那么就是进入了诉讼程序,也就是我们常说的“打官司”例句:The settlement ends more than four years of litigation on behalf of the residents.这一和解协议结束了居民们四年多的诉讼程序(中国日报网英语点津 Helen)。

外媒看中国:热播剧《虎妈猫爸震惊B --01 :9:56 来源:   Perhaps you're familiar with the super-strict mum who pushes her kids to be the best at school, sport, and music - no matter what the cost. Well, there's another feline in the parenting world: Cat Dad.  人们常常听说有对子女超级严格的妈妈,她们要求自己的孩子在学习、运动乃至音乐各个方面都要出类拔萃——为此不惜一切代价现在,在为人父母的人群中又多了一种新的“女性”化形象:猫爸  Cat Dad takes a more softly, softly approach to parenting - preferring to be emotionally sensitive, gentle and relaxed about rules and discipline, in the belief that it will make their offspring self-sufficient and independent. The term has been trending on the micro blogging site Sina Weibo because of a hit Chinese television programme, "Tiger Mom Cat Dad". The two lead characters are, as the title suggests, a fierce Tiger Mom and a chilled-out Cat Dad. Their styles collide as they try to raise their young daughter.  猫爸们采取了一种更加温和可亲、温柔随和的教育方式——他们对子女的情绪变化尤为敏感、出手大方、宽于管束,他们相信这样会让孩子拥有自信,学会独立这个概念如今在新浪微上流行一时,原因是因为一部当红中国电视剧,《虎妈猫爸正如片名所示,片中的两位主角一个是暴脾气的虎妈,一个是淡定的猫爸在教育小女儿的方式上,他们的教育风格常常相互冲突  While Cat Dad may not be as well known as Tiger Mother, he's actually been around nearly as long. One of the original Cat Dads was Chang Zhitao, a father from Shanghai who went head to head in a debate with Chua shortly after her book was published. Despite having vastly different approaches to parenting, both Chua and Chang had daughters who were accepted into Harvard University.  虽然猫爸可能不像虎妈那么为人所知,但是猫爸的存在时间几乎和虎妈一样久了猫爸的其中一位原型是常智韬——这位父亲和出书不久的“虎妈”蔡美儿在舆论中不争上下虽然对于为父为母之道两人的做法大庭相径,蔡美儿和常智韬的女儿都上了哈佛大学  And as if the Tiger-Cat fight wasn't enough, there's also another animalistic parenting persona coming from China. Wolf Dad is even stricter than Tiger Mom and is epitomised by Xiao Baiyou, a father who believes that "beating kids is part of their upbringing."  不过好像虎妈猫爸之战远远不够,中国还有另一种兽拟人格家长的代称“狼爸”狼爸比虎妈还严厉,代表人物是萧百佑,这名父亲深信“棒棍底下出孝子”  "Just as their names suggest, Cat Dad prefers a gentle approach to children's education, while Tiger Mom and Wolf Dad believe that education is a painful process," says Vincent Ni of B Chinese. "It's been a long time since Chinese TV aired such a drama that captured the two seemingly conflicting education philosophies so well."  “顾名思义,猫爸更倾向于用温和的方式教育子女,而虎妈和狼爸则坚信玉不琢不成器”B中文台记者说道,“长期以来,中国总算出了这样一部电视剧,能够精准的把握这两种似乎相互冲突的教育哲学之间的戏剧性冲突”  More than 80m people tuned into "Tiger Mom Cat Dad" and the series finale attracted tens of thousands of comments on Weibo. Some defended Cat Dad: "I think there is too much bullying going on in their household. It's completely disrespectful. " one user commented. Others saw the dad as a weak character who wasn't compatible with his wife: "I think the tiger mother and the cat dad should divorce," one viewer wrote.  超过8千万观众收看了《虎妈猫爸这部电视剧,其结局在微上引发了成千上万的有些人持猫爸,“我觉得在他们的家庭里妻管严的情况实在太多了猫爸应该为此感到羞愧”一个网友如此说道也有人认为猫爸性格儒弱,配不上他的妻子:“我觉得虎妈和猫爸应该离婚,”一个观众这样道。

俄罗斯男子养了头狮子帮自己放羊 羊群无一敢跑 --9 :3:51 来源: 家里养头狮子已经令人惊叹了,如果这头狮子还能帮忙放羊呢?是不是很酷?俄罗斯一名男子家里有一只不同寻常的“牧羊犬”,它不是一只,而是一只小狮子 A FARMER has raised eyebrows by using a young lioness as a sheep dog to keep his flock on their hooves.一个农场主养了头狮子放羊,让人大吃一惊Bayrambek Ragimov is using the six-month-old lion to help round up his sheep.达吉斯坦农场主巴伊拉姆别克.拉基莫夫让这头6个月大的狮子帮自己放羊He says he keeps a close eye on the cub, which he has named Masha, to make sure she doesn’t chase the sheep too aggressively.他给狮子取名马莎,称其一直密切关注着这头狮子,确保他不会攻击羊群Mr Ragimov insists that Masha is good his flock as running away from her helps to build up their muscles and strengthen their immune system.拉基莫夫说,马莎对羊群大有好处,因为逃跑可以帮助它们强健肌肉,并增强免疫系统But he admits that he was worried at first that Masha might revert to type and take a lamb her supper.不过他坦言,一开始他也担心马莎会原形毕露,叼走一只羊当晚餐Friends gave Mr Rahgimov the cub as a present and he says he wasn’t sure what to do with her at first.他说朋友将这头小狮子作为礼物送给他,起初他并不知道如何养育He decided to use her as a “sheep dog” after keeping her in the same barn as his flock and seeing how well they seemed to get along together.于是他将小狮子和羊羔们一起养,看到它们在一起相处融洽,他就决定将马莎作为一只“牧羊犬”Bayrambek, from Dagestan, Russia, said: “Masha grew up with the sheep and she is on good terms with them so obviously she’s not going to harm them.”这位俄罗斯达吉斯坦的农场主说,“马莎和羊羔们一起长大,他们关系很好,所以很显然它是不会伤害它们的”He added that Masha had never let a sheep get separated from the flock and that her roar and presence kept wolves and rustlers away.他补充说,羊群在马莎的管理下没有一只乱跑,而它的在场,以及其有力的咆哮,也能够保护羊群不受其狼和其他动物的攻击Pictures of the big cat rounding up the sheep have gone viral on social media and local internet ums.这头大狮子和羊群和平共处的图片已经在社交媒体和当地论坛上走红Online user ‘Navernoeye’ said: “I wonder who she would eat first, the owner or the sheep?”一位叫“Navernoeye”的网友说,“我在想,谁会先成为狮子的腹中之物,主人还是羊羔?”。

荐片:七月你不能错过的最新影片 -- :5:9 来源:chinadaily Ghostbusters《捉鬼敢死队This female-led reboot attracted criticism well bee the film was even made–with its co-writer Kate Dippold telling The Telegraph that “They said it was the worst movie ever bee I’d written a word.”When the original film came out 3 years ago, it too was poorly received and only became a cult hit over time. As B Culture’s critic Nicholas Barber argues, “the fans who insist that the Ghostbusters should be male have misunderstood the classic comedy they claim to revere”. The characters “were a different breed of hero…out-of-shape academics in crumpled, slime-smeared jumpsuits”.这部以女性为主导的翻拍电影在开拍前就饱受诟病,联合编剧凯特?迪波尔特对《每日电讯报透露道,“在我还没开始写之前,人们就说这是一部最糟糕的电影”3年前,《捉鬼敢死队第一部问世,当时影片反响冷淡,多年来也仅受到非主流一族的追捧英国广播公司文化家尼古拉斯?巴伯说道,“有粉丝坚持认为捉鬼敢死队成员应为男性,这本身就是对他们宣称自己推崇的这部经典喜剧电影的一种误解”这些人物“是一种另类英雄……这些学者体型走样,穿着皱巴巴,黏糊糊,脏兮兮的连体裤”This time around, the academics in jumpsuits are played by Melissa McCarthy, Kristen Wiig, Kate McKinnon and Leslie Jones; there are cameos from original cast members including Sigourney Weaver, Dan Ackroyd and Bill Murray. Director Paul Feig once again teams up with McCarthy and Wiig after his hit Bridesmaids, and addressing the backlash, he has said:“I think the cast is so good, and they can stand in the footsteps of who came bee.” On general release from July.这一次,梅丽莎?麦卡西,克里斯汀?韦格,凯特?迈克金农和莱斯利?琼斯扮演穿着连体裤的学者;有一些配角来自于原班人马,包括西格妮?韦弗,丹?艾克洛伊德和比尔?默里保罗?费格导演了年风靡一时的电影《最爆伴娘团,在这以后他再次和麦卡西和韦格联手,他对质疑声作出了反击,说道:“我认为演员阵容极佳,她们能够追上前辈们的脚步”七月十二号全面上映Café Society《咖啡公社Woody Allen’s latest feature opened the Cannes Film Festival to mixed reviews–but drew praise its permances. Set in the 1930s, it stars Jesse Eisenberg as a New Yorker who moves to LA and falls his uncle’s secretary (Kristen Stewart). According to B Culture’s critic Nicholas Barber,“ Stewart has the glow of a bona fide 1930s bombshell while retaining her characteristically sheepish, down-to-earth persona”, while“Eisenberg is one of the most natural of Woody proxies”.伍迪?艾伦的新作作为开幕片为年戛纳电影节揭幕,收到的褒贬不一,但其表演却大受好评故事背景是在上世纪30年代的纽约,主演杰西?艾森伯格饰演一个搬到洛杉矶的纽约人,他爱上了叔叔的秘书(克里斯汀?斯图尔特饰)英国广播公司文化家尼古拉斯?巴伯说道,“斯图尔特浑身上下都散发着上世纪30年代性感尤物的光辉,从她身上可以看出那个年代羞怯和朴实的人物形象”,而“艾森伯格是伍迪镜头下最自然的角色之一”The Times calls him “an Allen mini-me, an Allen avatar. From his hunched, put-upon shoulders to his nervous, rapid-fire delivery, Eisenberg gives us vintage Woody”. Despite being criticised not matching the director’s best works, the film was described as “gentle, whimsical and sumptuously shot” by The Independent, which claims that “even if Allen’s energy levels may be dipping, he still knows just how to mix the comedy and the pathos.”Released July in Thailand, July in the US and 1 July in Russia.《泰晤士报称他为“迷你版的艾伦,艾伦的化身从他蜷缩的,饱受摧残的肩膀到他紧张的,快速的演讲,艾森伯格带给我们一个最棒的伍迪”尽管有批评说道,这部影片比不上导演最佳的作品,它仍被《独立报评价是一部“文雅,异想天开,奢华的影片”,宣称“尽管伍迪随着年龄增大,身体状况可能不如从前,但他仍然懂得如何将悲痛穿插在喜剧之中”本片七月十四日在泰国上映,七月十五日在美国上映,七月二十一日在俄罗斯上映Tale of Tales《故事的故事“Once upon a time there were three neighbouring kingdoms each with a magnificent castle, from which ruled kings and queens, princes and princesses. One king was a nicating libertine, another captivated by a strange animal, while one of the queens was obsessed by her wish a child.”The billing Tale of Tales gives a clue as to the timbre of a film populated by “sorcerers and fairies, fearsome monsters, ogres and old washerwomen, acrobats and courtesans” –played by a strong ensemble cast that includes Salma Hayek, John C Reilly, Toby Jones and Vincent Cassel.“从前,有三个邻国,每一个王国都有一座富丽堂皇的城堡,受国王王后,王子公主的统治一位国王是与人私通的浪荡子,另一位国王被一种奇怪的动物所迷惑,还有一位王后迫切地想要个孩子”《故事的故事演员表给我们提供了线索,从影片的音色中可以判断出人物众多,包括萨尔玛?海耶克,约翰?瑞里,托比?琼斯和文森特?卡塞尔在内的强大的演员阵容饰演了“巫师和仙女,可怕的怪物,食人魔和年老的洗衣女工,杂技演员和交际花”A loose interpretation of the tales of the Italian poet Giambattista Basile, it’s a worthy addition to the recent glut of fairy tale films: B Culture’s Rebecca Laurence believes it presents a fresh angle. According to The Times, “The adult fairytale is a freakish, hybrid, disturbing creature, mostly gotten in these days of Disney sanitisation, but Tale of Tales resurrects the genre with surreal humour and gothic horror.” Released 3 July in Germany, 6 July in Switzerland and July in New Zealand.意大利诗人吉姆巴地斯达?巴西耳对此发表了极具包容性的见解,尽管最近童话类电影市场饱和、供过于求,但这部影片的仍有上映价值:英国广播公司文化部的丽贝卡?劳伦斯认为这部影片代表了一种全新的角度据英国《泰晤士报报道,“成人童话是异想天开的,混合多种因素的,令人烦扰的,对童话的多数记忆都停留在迪士尼时期,但《故事的故事运用超现实主义的幽默和哥特式的恐怖使这种艺术类型得以复兴”本片七月三日在德国上映,七月六日在瑞士上映,七月二十八在新西兰上映Toni Erdmann《托尼?厄德曼“Based on a really brilliant script, you have a comedy of manners and of family life at the same time–and then it is brilliantly acted,” Verena Leuken of the Frankfurter Allgemeine Zeitung told B Culture’s editor Matthew Anderson at the Cannes Film Festival, where Toni Erdmann was one of the favourites to win the Palme d’Or. At its first press screening in Cannes, the film was greeted by critics with laughter and spontaneous applause, and it’s since been showered with five-star reviews.《法兰克福汇报的维丽娜?露文肯在戛纳电影节上向英国广播公司文化部的编辑马修?安德森说道,“电影的剧本很棒,这既是一部风尚喜剧,也涉及家庭生活——这也就成就了一部优秀的影片”,《托尼?厄德曼作为最受欢迎的影片之一赢得了金棕榈奖这部影片在戛纳初登荧屏之时,批评家就对其报以欢快的笑声和自发的掌声,从此以后这部影片一直沐浴着五星级影评的光辉Telling the story of a father (Peter Simonischek) who disguises himself as a‘life coach’to get closer to his daughter (Sandra Hüller), a busy corporate strategist, it’s the third feature in years from German writer-director Maren Ade.故事讲述的是一位父亲(皮特?西蒙尼谢克饰)伪装成一位人生导师去接近他的女儿(桑德拉?乌勒饰),他的女儿是一位忙碌的企业战略家,这是德国编导马伦?艾达十三年中拍摄的第三部故事片Time Out praised it a“sly evocation of the absurdities and banalities of modern life”, while The Telegraph said that“The film’s sweetness and bitterness are held so perfectly in balance, and realised with such sinew-stiffening intensity, that watching it feels like a three-hour sports massage your heart and soul.”There is plenty to provoke thoughts among the laughs, too.“It has some serious things to say about family dynamics, about the pressures that professional women face, and how working too much can hollow us out,” says Anderson. Released July in Germany, July in Austria and 1 July in Switzerland.Time Out称其“淘气得唤起了现代生活中的谬论和陈腐”,而《每日电讯报“这部影片很好地平衡了甜蜜与苦涩,实现了环环相扣的紧张情节,看这部电影给你带来的精神上的冲击与看一场三小时的体育运动别无二致”在欢笑声中也引起来许多思考安德森说:“这部影片有其严肃之处,讲述了如何维持家庭活力,职业女性承担的压力以及过量的工作是如何将我们压垮”七月十四日在德国上映,七月十五日在奥地利上映,七月二十一日在瑞士上映Absolutely Fabulous《荒唐阿姨One of the first comedies to skewer our current celebrity culture, Absolutely Fabulous emerged as a sketch on the show French #38; Saunders bee becoming one of the most successful sitcoms of the 1990s. Some have argued it was best left in that decade–and writer and actor Jennifer Saunders, who stars as Edina alongside Joanna Lumley as Patsy, admits the media landscape has changed.“It is a different beast”, Saunders told The Independent.“The idea of PR now is that anyone can do it. Anyone can review a film, anyone can get their stuff online, so it is a very different world.”《荒唐阿姨是首批讽刺时下名流文化的喜剧之一,最初出现在电视剧《弗兰奇和桑德斯中,当时只是一部滑稽短剧,之后《荒唐阿姨便成为上世纪九十年代最成功的情景喜剧之一一些人说这是那个年代最成功的影片——作者兼演员詹妮弗?桑德斯饰演埃迪娜,而乔安娜?拉姆利则饰演帕琪桑德斯承认媒体格局已经发生了变化“这和以前不同了”,桑德斯告诉《独立报“现在任何人都可以做公关任何人都可以电影,任何人都可以从网上得到他们想要的东西,这是一个非常不同的世界”Yet despite that, she believes they have created a story that is relevant today.“I think the film reflects the fact that Patsy and Eddy don’t survive so well in that world because they're not in control of it anymore.” The film has more than 60 cameos, including Rebel Wilson, Jon Hamm, Joan Collins, Barry Humphries, and Kate Moss–according to Saunders, the only person to turn down a role was Barack Obama. On general release from 1 July. (Credit: David Appleby)但是尽管如此,她仍相信他们创作了一个与现今密切相关的故事“我认为这部影片反映了一个事实,帕齐和艾迪不能在那个世界中生活的很好,因为她们不再能够控制自己的命运”这部电影有60多个配角,包括瑞贝尔?威尔森,乔?汉姆,琼?考林斯,巴里?汉弗莱斯和凯特?丝——据桑德斯所说,贝拉克?奥巴马是唯一拒绝出演的人七月一日全面上映The Commune《公社Thomas Vinterberg (The Hunt, Far From the Madding Crowd) co-founded the Dogme 95 film collective with Nymphomaniac director Lars von Trier, a movement he has compared to a commune. Vinterberg spent part of his childhood in a co-operative household, memories of which m the basis his latest film.托马斯?温特伯格(电影《狩猎和《远离尘嚣的导演)和 《女性瘾者的导演拉尔斯?冯?特里尔联合发起一场名叫道格玛95的电影运动,他将这场电影运动比作一个公社托马斯?温特伯格童年时期中一段时间生活在社区,他的最新一部电影的素材就是基于这段时期的经历Set in 1970s Copenhagen, the Commune follows married couple Anna (Trine Dyrholm) and Erik (Ulrich Thomsen) as they experiment with collective living in the house Erik inherited from his father. The Guardian praised Dyrholm her“emotional and intensely focused lead permance”, while Sight and Sound called it“his finest since Festen…more authentic than many of its predecessors”, and argued:“Vinterberg resists the temptation to dismiss the 70s commune experiment as naive, misguided or doomed to failure: while it may not have worked out perfectly all who tried it, many, he suggests, found it rewardingly supportive and worthwhile.”《公社故事发生在世纪70年代的哥本哈根,讲述的是埃里克从他父亲那里继承下一幢别墅,埃里克(乌尔里奇?汤姆森饰)和安娜(翠娜?迪斯霍尔姆饰)夫妇试着与其他人共同生活在这个房子里《卫报称赞了翠娜?迪斯霍尔姆“饱满而炽热的情感以及对故事情节的精准把握”,同时,电影杂志《视与听称这部影片是托马斯?温特伯格自《家宴以来最好的一部电影,较之前的作品而言更具真实性,并说道,“温特伯格不落窠臼,他并不认为上世纪70年代进行的的公社实验是幼稚之举,具有误导性并注定失败:尽管公社对所有尝试过的人并不完全适用,但温特伯格认为许多人仍然觉得公社运动是值得持并具有意义的”Released July in Sweden, 9 July in the UK and 19 August in Poland.本片七月十五日在瑞典上映,七月二十九日在英国上映,八月十九日在波兰上映Star Trek Beyond《星际迷航:超越星辰The third instalment of another rebooted franchise stars Chris Pine as Captain Kirk and Zachary Quinto as Spock, described by The Telegraph as“an emotional shape-shifter, the charmer who might also be dangerous–or the implacably stoic half-Vulcan who’s somehow an amazing friend”. Zoe Saldana (Uhura) co-stars alongside Anton Yelchin (Chekov), in what was to be his one of his final roles–tributes have been paid to the 7-year-old actor, who died after he was pinned against a wall by his car.《星际迷航系列电影的第三部,由克里斯?派恩饰演柯克舰长,扎克瑞?昆图饰演史波克,《每日电讯报称其为“情感丰富的变形者,当然可爱的人也可能是具有危险性的,而极其坚忍的半人伏尔甘有时也会是很好的朋友”这部电影的联合主演还有佐伊?索尔达娜(饰乌胡拉)和安东?尤金(饰契诃夫),安东?尤金因车祸离世,年仅7岁,这部电影也是向他人生最后的角色之一致敬In May, the film’s cast mourned the loss of Leonard Nimoy, as Quinto said“In a way I feel like he’s almost more a part of this film than he was of the other two. We were all so cognizant of his absence.”5月份公布的电影演员表里也少了伦纳德?尼莫伊,正如昆图所说:“某种程度上我觉得他在这部电影中的分量并不逊色于其他两部电影,这也让我们清楚地认识到他现在已经不在了On general release from 19 July.七月十九日全面上映Swiss Army Man《瑞士军人Described as“the strangest Sundance film ever”, Swiss Army Man divided critics when it premiered at the film festival in January. Paul Dano (Love #38; Mercy) plays a man stranded on a desert island; Daniel Radcliffe (The Woman in Black, Harry Potter) is a farting corpse who washes up on shore. The two become friends in what is billed as“a gonzo buddy comedy”, an improbable story that is“proudly scatological”, according to Slate.被冠以“史上最奇怪的圣丹斯电影”的称号,《瑞士军人在一月份电影节上首次公演获得的影评褒贬不一保罗?达诺(作品《爱与慈悲)饰演一位被困在荒岛上的男人;丹尼尔?拉德克利夫(作品《黑衣女人,《哈利?波特)饰演一具被冲上海岸的还臭屁不断的尸体这部电影被宣传为“一部怪诞兄弟类喜剧片”,两位主演在电影中成为了好友,就像斯莱特所说,这个看起来天方夜谭的故事“以粗俗为亮点”“The tale of a marooned castaway and the friendly cadaver who nurses him back to health, Swiss Army Man opens as a desert-island fantasy and morphs into a disturbingly intimate buddy movie–hilarious, deranged, and always alive with possibility.”It’s the feature film debut of music directors Daniel Scheinert and Daniel Kwan, who manage to“create something improbably beautiful out of what could have been a feature-length fart joke”. Released 1 July in the US, July in Australia and July in Estonia.“故事讲述了一个人漂流到荒岛孤立无援,得到了一具亡灵仍存且待人友好的尸体的照顾,《瑞士军人起初以荒岛幻想为主要基调,然后转变成了一部亲密的兄弟电影——这部电影搞笑疯狂,而且充满各种可能”这部剧情片是音乐视频片导演丹尼尔?斯切乃特和丹尼尔?关坤的处女作,他们“创造出一些不太可能会发生的美好的事情,从中引起了一段长篇囧事”七月一日在美国上映,七月十四日在澳大利亚上映,七月二十二日在爱沙尼亚上映Our Kind of Traitor《我们这种叛徒Ewan McGregor and Naomie Harris star in the latest John le Carré adaptation, produced by Simon and Stephen Cornwell, le Carré’s sons, who also made The Night Manager. The screenplay was written by Hossein Amini (Wings of a Dove, Drive), who is praised by The Evening Standard making“highly incisive and effective revisions”to le Carré’s novel:“This is a new, wholly contemporary le Carré film, sumptuously paced and produced, taking in many striking settings, miles away from the drabness so stylishly cultivated in Tomas Alfredson’s Tinker Tailor Soldier Spy of ”. Stellan Skarsg?rd and Damian Lewis co-star as a Russian criminal and MI6 man; according to Entertainment Weekly,“Skarsg?rd saves it; wild and funny and ferociously alive, he’s a crucial bolt of color in all that tasteful gray.”Released 1 July in the US, 7 July in Germany and 1 July in Brazil.伊万?麦格雷戈和娜奥米?哈里斯主演了由约翰?勒?卡雷最新改编的电影,勒?卡雷的儿子西蒙?康奈尔和史蒂芬?康奈尔担任制片人,他们也曾制作过《夜班经理电影剧本由霍辛?阿米尼(作品《鸽之翼、《亡命驾驶)编写,《标准晚报称赞其对勒?卡雷年的小说作出了“高度精准的生动改编”报上说“这是一部崭新的、充满现代气息的卡雷式电影,鸿篇巨制、场景浩繁,摆脱了枯燥无味,巧妙地吸收了年托马斯?阿尔弗莱德森拍摄的《间谍疑云的精华”斯特兰?斯卡斯加德和戴米恩?路易斯联合主演了俄罗斯罪犯及军情六处特工据《周刊报道,“斯卡斯加德以狂野豪放又生动有趣的方式演活了这部电影,是这部电影引人玩味的灰色基调中的重要一环”七月一日在美国上映,七月七日在德国上映,七月二十一日在巴西上映英文来源:B翻译:赵宁(中国日报网爱新闻iNews译者)编审:yaning。

外出充电,小心“充电座盗取数据” --3 :59: 来源: 随着科技的发展,入侵他人移动设备盗取数据信息的行为屡见不鲜,黑客的各类攻击手法更是花样繁多、层出不穷,可以说只有你想不到的,没有他们做不到的,juice jacking就是其中一种Juice jacking refers to stealing data from a portable device that is plugged into a hacked public charging station.“充电座盗取数据”指从一部使用被黑客入侵的公共插座充电的便携设备上,偷取数据Juice jacking也可以做形容词,其动词形式是juice jack example:Juice-Jacking or the idea of using a station like this to steal data from the mobile device can be an incredible hazard.充电座盗取数据或利用类似插座从移动设备上偷取数据的想法具有极大的危害。

世界末日:人类只有一年时间来应对超级火山喷发 -- 18::5 来源: 美国科学家通过对加州史前超级火山的研究,发现超级火山一旦要喷发时,人类可能只有一年的时间来逃命 If a super-eruption were to occur, the blast would launch enough ash into the atmosphere to disrupt weather years to follow, potentially causing famine, health crisis, and global civil unrest.如果一座超级火山即将喷发,那么爆炸将喷射出足够多的火山灰到大气之中,从而扰乱接下来多年的天气,有可能会造成饥荒、健康危机和全球动乱And leading up to the catastrophic event, the world would have just one year to prepare.而在迎来这一悲惨事件之前,人类仅仅只有一年的时间来准备应对Researchers have determined this based on a microscopic analysis of quartz crystals in pumice from the Bishop Tuff in Calinia, the site of a super-eruption 760,000 years ago.通过对加利福尼亚主教凝灰岩(76万年前此地曾发生过一场超级火山喷发)浮石中的石英晶体进行显微分析,研究者们确定了这一结论The ancient super-eruption in eastern Calinia med the Long Valley Caldera – a feature that is nearly miles long and miles wide.古代东加尼福利亚这场超级火山喷发形成了长谷火山口--约英里长,英里宽In the study, the researchers from Vanderbilt University and the University of Chicago analyzed dozens of small quartz crystals, remnants from the original underground magma, from the Bishop Tuff.在这项研究中,来自范德堡大学和芝加哥大学的研究者们分析了几十块小石英晶体,这些石英晶体采自主教凝灰岩,是地下岩浆喷射而出后的残余物质Quartz crystals have distinctive rims, they explain in a paper published to the journal Plos One, and are rich in titanium.研究者们在《Plos One期刊上发表了一篇论文,解释说这些石英晶体有不同的轮辋,并且富含钛Along with this, they are bright in cathodoluminescence, which allowed them to make high-resolution measurements of variation in the titanium, providing detailed insight on the transition from pre-eruptive crystallization to the decompression and crystallization at the time of the blast.除此之外,这些石英晶体还被置于阴极射线的照射下,从而使得研究者们可以得到钛物质变动的高精确测量,进而可以详细地观察到喷发前的晶体减压、在爆炸时结晶的转化过程This analysis helped to determine rim growth times and growth rates – revealing that these processes largely occurred in a span of less than a year.这项分析能够帮助确定轮辋的生长时间和生长率--而分析结果显示,这些过程大部分都发送在不到一年的时间里‘Maximum rim growth times span from approximately 1 minute to 35 years, with a median of approximately days,’ the authors wrote.作者们写道:“大部分轮辋的生长时间都在约1分钟到35年之间,其中中位数大约是天”‘More than 70 percent of rim growth times are less than 1 year, showing that quartz rims have mostly grown in the days to months prior to eruption...“超过70%轮辋的生长时间不足1年,这表明石英轮辋生长的时间大多截止到超级火山喷发前几个月…’Growth took place under conditions of high supersaturation suggesting that rim growth marks the onset of decompression and the transition from pre-eruptive to syn-eruptive conditions.’“轮辋生长只会发生在高度饱和的情况下,这表明轮辋的生长记录下了减压的开始时间,以及从爆发前到爆发时的情况变化”It takes tens of thousands of years the crust to generate enough eruptible magma, but once med, these unstable magma bodies only last centuries to a few millennia.地壳聚集足够喷发的岩浆需要数万年的时间,但是一旦准备完毕,这些不稳定的岩浆体就只会在地壳内存在几百年到几千年的时间As the decompression occurs, the magma body would likely be expanding as well, having detectable effects at the surface.一旦减压作用发生,岩浆体就有可能膨胀,并在地表产生明显的影响。

莎士比亚之隐藏的段子手 - 最刻薄的咒骂篇 -- :1: 来源:chinadaily 作为“人类最伟大的戏剧天才”(马克思语),莎士比亚独领文坛风骚四百年 吾等平民仰望大师,难免有高山仰止之感 莎翁笔下人物浪漫缱绻的情话和发人深省的独白确实可算凌绝千古(虽然有时有点“污”) 但是,莎士比亚其实是一个资深段子手,损起人来那是一套一套的 莎翁塑造了形形色色个性鲜明的人物形象在他笔下,王公贵族出言高贵文雅,谄媚弄臣说话世故圆滑,市井商贾言谈间透着精明狡黠,乡野村氓满口粗鄙脏话,但所有这些人物骂起人来都是一个字—— 狠比如: 『说人 矮』: Away, you three-inch fool! 滚,你这三寸丁! ——《驯悍记第三幕第三场 熊杰平 译 《水浒传中武大郎的诨名就叫“三寸丁谷树皮”《水浒传约成书于元末明初,在时间上比莎士比亚作品早了两百年左右,但二者形容人身材矮小竟都用“三寸”,可说是惺惺相惜(3英寸7.6厘米) 『说人 丑』: I will beat thee into handsomeness. 我要把你这丑脸打得好看点 ——《特洛伊罗斯与克瑞西达第二幕第一场 刁克利 译 难道星爷的“还你漂漂拳”是跟莎士比亚学的?毁容整容 这个损人的点子是中西大同啊 『说人 笨』: Thou hast no more brain than I have in mine elbows: an asinico may tutor thee. 我的胳膊弯都比你有头脑;一头毛驴都足够教导你 《特洛伊罗斯与克瑞西达第二幕第一场 刁克利 译 毛驴躺:What? 好犀利! 『说人 欠揍』: Methink’st thou art a general offence, and every man should beat thee. I think thou wast created men to breathe themselves upon thee. 你不受众人待见,谁都应该对你拳脚相见依我看来,你生来的唯一作用就是充当众人的出气筒 ——《终成眷属第二幕第三场 王剑 译 伤害值00000000000点 『说人 脏』: Would thou wert clean enough to spit upon. 我想啐你,又怕玷污了我的唾沫 《雅典的泰门第四幕第三场 孟凡君 译 呃~~~~~~ 算你狠! 『说人 臭』: …there was the rankest compound of villainous smell that ever offended nostril. 那种最恶心的恶臭可是鼻孔从来没有受过的罪啊 《快乐的温莎巧妇第三幕第五场 彭镜禧 译 骂个人还要背这么多单词 也是不容易啊~ 『人身攻击集大成者』: Thou elvish-marked, abortive, rooting hog,Thou that wast sealed in thy nativityThe slave of nature and the son of hell.Thou slander of thy heavy mother’s womb,Thou loathegrave;d issue of thy father’s loins,Thou rag of honour… 你这天生的丑怪,贪婪的猪猡,你生而低贱,死而凄惨,这在你出生时就已注定你愧对你母怀你时的便便大腹,你父亲怎会有你这样的孽子,你这臭名远扬的人渣…… 《理查三世第一幕第三场 孟凡君 译 活到这个份儿上,还不如…… 见识了莎翁的毒舌功力之后,是否有无语凝噎之感?。