当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

广东深圳治疗痘痘多少钱飞排名快问港大医院口腔美容中心

2018年07月18日 22:01:13    日报  参与评论()人

深圳市妇儿医院冰点脱毛多少钱深圳脱唇毛一般要多少钱深圳光明新治疗咖啡斑价格 Charles L. Dodgson wanted to be remembered for his mathematical innovations as an Oxford don rather than his colorful personal life and 1865 book, “Alice’s Adventures in Wonderland,” but despite his efforts to hide behind the pen name Lewis Carroll, it was Alice who made him famous.查尔斯·L·道奇森(Charles L. Dodgson)希望人们记住自己在牛津担任教授期间的数学创新,而不是自己丰富多的个人生活,以及1865年出版的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)。然而,尽管他努力藏身在笔名刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)之后,“爱丽丝”还是让他出了名。For the 150th birthday of Alice, authors and curators are mining Dodgson’s correspondence and diaries and editions of her story, which has been published in 174 languages. (An events and publications database is at lewiscarrollresources.net.)今年是爱丽丝一书出版150周年纪念日,这本书如今已被翻译为174种语言出版(关于这本书的大事记和出版资料收录于lewiscarrollresources.net),各种作者与策展人深入研究道奇森的信件和日记,以及爱丽丝故事的各种版本。Edward Wakeling, a Dodgson biographer, drew on his own collection of 23,353 documents for his forthcoming book “Lewis Carroll: The Man and His Circle” (I. B. Tauris). Dodgson took about 3,000 photos in his spare time, and a third of them will appear in a second forthcoming book from Mr. Wakeling, “The Photographs of Lewis Carroll: A Catalogue Raisonné” (University of Texas Press), due this summer.爱德华·韦克林(Edward Wakeling)是道奇森的传记作家,他在搜集了23353份文件后,写出了即将出版的《刘易斯·卡罗尔:他和他的朋友圈》(Lewis Carroll: The Man and His Circle, I.B. Tauris)一书。道奇森在空闲时间里拍了大约3000张照片,其中1/3将会出现在韦克林的下一本书《刘易斯·卡罗尔照片选》(The Photographs of Lewis Carroll: A Catalogue Raisonné, University of Texas Press )中,该书将于今年夏天出版。Mr. Wakeling intends to debunk the enduring suggestion that Dodgson, who died in 1898 at 65, disliked the company of adults and had an unhealthy interest in little girls. The biography describes lively, diverse friends including actresses, poets, dentists, judges and British royals.道奇森于1898年逝世,享年65岁,韦克林这本书意在驳斥人们长久以来的想法:他生前并不喜欢与成年人为伍,而是对小女孩们有着病态的兴趣。这本传记栩栩如生描写了道奇森的各种朋友,包括女演员、诗人、牙医、法官和英国贵族。Dodgson largely avoided journalists, however, which did not help his reputation.不过道奇森总是躲着记者,这对他树立名声没什么好处。“His rigorous attempts to protect his privacy and to shun all forms of publicity made successive generations suspect he had something to hide — some dark secret,” Mr. Wakeling writes in the new biography.“他很注意保护自己的隐私,躲避任何形式的曝光,这令一代又一代人觉得他肯定有想隐瞒的东西——比如什么见不得人的秘密,”韦克林在这本新传记里写道。Mr. Wakeling has steadily acquired archival material. In October, at Cheffins auction house in Cambridge, England, he paid about ,100 for Dodgson’s three photos of Constance Mary Powell, a Yorkshire schoolgirl whose family was friends with the Dodgsons.韦克林一直都在收集档案材料,10月,他在英格兰剑桥的柴芬斯拍卖会上花了5100美元买下道奇森为约克郡女学生康斯坦斯·玛丽·鲍威尔(Constance Mary Powell)拍下的三幅照片,她家与道奇森家是朋友。Mr. Wakeling also tracks forgeries that have turned up. In 2006, a volume that Dodgson was said to have signed in 1876 was posted on eBay, and Mr. Wakeling declared it a fake. (It was withdrawn.) “The clincher for me was that the person it was inscribed to, Lewis Carroll hadn’t even met yet,” he said.韦克林也揭露赝品的踪迹。2006年,eBay上有一卷据说是道奇森于1876年亲笔签名的书,韦克林说它是假的,后来它也被下架了。“我的据是,刘易斯·卡罗尔当时还没有遇到那本书的题字里提及的人。”On Feb. 10, memorabilia including Dodgson’s math publications and recently restored paper filmstrips, starring Alice from the 1930s, will appear in “Alice’s Adventures in Wonderland,” an exhibition at the Harry Ransom Center at the University of Texas, Austin. In June, the British Library will ship Dodgson’s illustrated manuscript to New York for the first time in three decades for a show at the Morgan Library amp; Museum, “Alice: 150 Years of Wonderland.” And this summer, Oak Knoll Press will publish “Alice in a World of Wonderlands,” a three-volume study of the 7,600 editions of Dodgson’s tale.2月10日,奥斯汀得克萨斯大学哈利·兰塞姆中心将举办“爱丽丝漫游奇境记”展览,届时将展出道奇森的作品,包括他发表的数学著作,以及新近修复的胶片,包括从20世纪30年代起拍摄的爱丽丝形象。6月,大英图书馆将把道奇森的绘画手稿运至纽约,这是30年来的头一遭,这批手稿将在根图书馆与物馆的“爱丽丝:漫游奇境150年”展览中展出。今年夏天,奥克斯·克诺尔出版社将出版三卷本的《爱丽丝漫游各种奇境》(Alice in a World of Wonderlands),书中研究了这个故事的7600种不同版本。The Grolier Club in New York will show various translations in the fall, borrowing from the volumes’ general editor, Jon A. Lindseth. Mr. Lindseth’s gifts to Columbia will be shown in a fall exhibition about Alice at the university’s Rare Book amp; Manuscript Library. And other major private collections are going on view, including loans from August and Clare Imholtz at Hornbake Library at the University of Maryland; Byron and Victoria Sewell at the Huntington Museum of Art in West Virginia (with a catalog from Evertype); and Charlie Lovett at the New York Public Library for the Performing Arts at Lincoln Center.纽约的格罗里埃俱乐部将在今年秋天展出这本书的各种不同译本,它们由这些书的总编辑乔恩·A·林德赛斯(Jon A. Lindseth)出借。林德赛斯赠给哥伦比亚大学的礼物将于今年秋天,在该校的珍本与手稿图书馆举办的爱丽丝展中展出。此外还有其他若干大型个人收藏也会对外展出,其中有马里兰大学霍恩贝克图书馆的奥古斯特与克莱尔·伊姆霍尔兹(August and Clare Imholtz)藏品展,西弗吉尼亚亨廷顿艺术馆的拜伦与维多利亚·塞维尔(Byron and Victoria Sewell)藏品展(包括一份来自艾弗泰普出版社的目录),以及查理·拉维特(Charlie Lovett)在纽约公共图书馆为林肯表演艺术中心举办的活动。Alice connoisseurs enjoy tracing her to the ends of the earth. Mr. Lindseth said in an interview that Mongolian, Kazakh, Tajik and Montenegrin versions were among the most challenging to find. Mr. Imholtz said, “Today came in the mail an Esperanto translation of ‘Through the Looking Glass,’ printed in Ekaterinburg where the Czar was killed.”爱丽丝的研究者们追溯她的踪迹,直到天涯海角。林德赛斯在采访中说,蒙古语、哈萨克语、塔吉克语和黑山语的译本是最难寻觅的。伊姆霍尔兹说,“今天我收到一份世界语译本的《爱丽丝漫游镜中世界》(Through the Looking Glass),它是在叶卡特琳堡印刷的,沙皇就是在那里遇刺。”DRAWN, ELABORATELY精美的绘画For 19th-century German-American communities, painted pages known as fraktur marked rites of passage. In jagged calligraphy — hence the name, which derives from the Latin word for broken — certificates celebrating births and marriages were wreathed in flowers and angels. Many of these fraktur are appearing in the next few weeks at auctions, antiques fairs and museum shows.19世纪,德裔美国社区开始使用德文尖角字体(fraktur)装点各种成人仪式的页面。这种字体源自于拉丁文字母,以充满尖角著称,用于装点出生和结婚,周围还装饰着鲜花和天使。接下来几周,德文尖角字体会出现在很多拍卖会、古玩会和物馆展览上。Lisa Minardi, a curator at Winterthur museum in Delaware, has worked on the exhibitions, poring through thousands of fraktur and noting the evidence that artists trying to make a living produced them in haste. The artists charged pennies per sheet, Ms. Minardi said, and when they marred a page with an ink splotch or misspelling, “Sometimes they make it into a little flower and keep going.”特拉华州的温特瑟尔物馆策展人丽莎·米纳迪(Lisa Minardi)已经筹办过若干展览,研究过几千份德文尖角字体印刷品,她注意到,德文尖角字体的艺术家们为了谋生,经常粗制滥造。她说,作者每制作一份作品,只收取几分钱的费用,如果他们在纸上溅上了墨水渍或拼错了单词,“有时候他们就画一朵小花遮住,糊弄过去。”Fraktur shows will open in February and March at Winterthur, the Philadelphia Museum of Art and the Free Library of Philadelphia. Ms. Minardi’s catalog for the Philadelphia Museum show, “Drawn With Spirit: Pennsylvania German Fraktur from the Joan and Victor Johnson Collection” (Yale University Press), points out recurring motifs from practitioners who did not sign works and have not yet been identified. They are known for now with monikers like the Exotic Scenery Artist, the Color Block Artist and the Ruffled Tulip Artist.温特瑟尔物馆、费城艺术馆和费城自由图书馆都将在二月和三月举办德文尖角字体展。米纳迪为费城艺术馆展览撰写的目录名为:“以灵魂绘制:宾夕法尼亚德国尖角字体,来自琼与维克多·约翰逊(Joan and Victor Johnson)的收藏”(耶鲁大学出版社),她在目录中指出,某些一再重复的主题来自若干从不署名,且至今未能识别的作者们。如今人们用代号称呼他们,诸如“异国风情艺术家”、“色块艺术家”和“褶边郁金香艺术家”。The Johnsons kept collecting even as the show and catalog were underway. Last January, they paid about ,800 for an 1820s fraktur painted with birds and bouquets at a Pook amp; Pook auction in Downingtown, Pa. The painter, Friederich Speyer, a Lutheran schoolmaster, wrote in uneven letters. Charming flaws can be detected throughout the Johnson collection: hearts and flower petals have asymmetrical lobes, and text lines slant.直到展览和目录筹备期间,约翰逊夫妇还在继续扩充自己的收藏。去年1月,他们在宾夕法尼亚州唐宁镇的Pook amp; Pook拍卖会上花了3800美元,购买了一份19世纪20年代的德国尖角字体作品,上面绘有鸟儿和花束。作者弗里德里希·斯皮耶(Friederich Speyer)是一位路德会校长,使用参差不齐的字母书写。在约翰逊夫妇的藏品中可以发现种种迷人的瑕疵:心形与花瓣有着不对称的叶片,一行行文字微微歪斜。Cara Zimmerman, an Americana specialist at Christie’s in New York, stood before a fraktur birth certificate, for sale on Jan. 23 at the auction house (estimated at 0 to 0), with a misshapen rectangle of text and mismatched stars along the border. “It’s that freehand nature that’s so fabulous,” she said.卡拉·齐默曼(Cara Zimmerman)是纽约佳士得的一位美国专家,1月23日,她将主持该拍卖行对一份德国尖角字体出生的拍卖(估价200到400美元),文字呈歪曲的矩形,边框上有不协调的星星图案。“这就是这种艺术品著名的手绘特征,”她说。The Christie’s lot had previously belonged to the folk art dealer Edith Gregor Halpert, as did a number of the Johnson pieces. Among the other celebrated past owners of the Johnson acquisitions are Albert Barnes, du Ponts and Rockefellers.佳士得的拍品原本属于民间艺术交易商伊迪丝·格莱格尔·哈尔珀特(Edith Gregor Halpert),约翰逊的若干藏品也来自她那里。约翰逊的藏品中还包括来自阿尔伯特·巴恩斯(Albert Barnes)、都彭(du Ponts)和洛克菲勒等著名藏家的藏品。Ms. Minardi will be lecturing about fraktur on Jan. 24 at the Winter Antiques Show in Manhattan. At the show, Olde Hope Antiques from New Hope, Pa., will offer fraktur painted with parrots and flowers (from ,000 to ,000 each) and a trio with tulips (,000 for the set). At the Metro Curates show, opening Jan. 22 in Manhattan, the dealer Jeff R. Bridgman from Dillsburg, Pa., is bringing fraktur with flowers, birds, hearts, suns and crowns, made for two sisters (,500 for both fraktur). Leatherwood Antiques from Sandwich, Mass., has floral certificates (,800 for a pair) that belonged to Edith Gregor Halpert and then Andy Warhol.1月24日,米纳迪将在曼哈顿的冬季古玩展上就德国尖角字体做一次讲座。在这个展览上,宾夕法尼亚州新霍普的老霍普古玩馆将提供绘制着鹦鹉与花朵的德国尖角字体艺术品(每份22000美元到28000美元不等),以及一份绘有郁金香的三件套作品(一套24000美元)。在1月22日于曼哈顿开幕的Metro Curates展上,宾夕法尼亚州迪尔斯堡的艺术商杰夫·R·布里奇曼(Jeff R.Bridgman )将带来装饰着花朵、鸟儿、心形、太阳和王冠的德国尖角字体艺术品,由两姊制作(两份10500美元)。马萨诸塞州桑德维奇的莱塞伍德古玩馆有花朵装饰的德国尖角字体书(5800美元两份)。它们最初属于伊迪丝·格莱格尔·哈尔珀特,后来又属于安迪·沃霍尔(Andy Warhol)。From March 5 to 7, a fraktur symposium at the McNeil Center for Early American Studies at the University of Pennsylvania will cover topics including paint formulas, botanical motifs and early collectors who purchased works from descendants of the original patrons.从3月5日至7日,宾夕法尼亚大学的早期美国研究学会将在麦克尼尔中心举办德国尖角字体研讨会,探讨绘图公式、植物主题、以及那些原始拥有者的后代们手中买下这些艺术品的早期收藏家。 /201501/356559Say goodbye to the animal print, mink and gold lamé. After a rocky 1990s and noughties when the dour Soviet colour wheel was swapped for the excesses of the Putin oil boom, Russia’s fashion world has finally hit its stride, with a new crop of designers putting a modern take on Russia’s cultural heritage and enjoying crossover success in the west.动物斑纹装、貂皮装以及金色亮片装已成往事。经过上世纪90年代与21世纪头十年的重重困难(前苏联单调乏味的装色调因普京时代的滚滚石油财源而彻底改观),俄罗斯的时装业开始大踏步前行,新涌现的一波设计师赋予了俄罗斯文化传统以现代风格,成功实现风格转型,在西方社会大获成功。In recent months, designers such as Olga Vilshenko, Vika Gazinskaya (both available from Net-a-Porter) and Ulyana Sergeenko, who specialise in Russian folk art-inspired bohemian designs, have gained a following in Hollywood, New York and London that remains undimmed by the geopolitical events. Opening Ceremony in the US and Brown’s in London have also begun stocking Walk of Shame Moscow, a new brand by Andrey Artemov.近几个月以来,奥尔加#8226;维尔申科(Olga Vilshenko)、维卡#8226;甘琴斯卡娅(Vika Gazinskaya)以及乌里扬娜#8226;瑟吉安科(Ulyana Sergeenko)等设计新锐师在好莱坞、纽约以及伦敦拥有众多明星拥趸。前两人的时装在Net-a-Porter网店有售,而乌里扬娜#8226;瑟吉安科则专门设计受启发于俄罗斯民间艺术的波希米亚风格的时装。西方的时尚拥趸们也完全清楚乌克兰因地缘政治而爆发的战事。美国的Opening Ceremony及伦敦的布朗百货店(Brown’s)也开始囤积Walk of Shame Moscow的货,这是设计师安德雷#8226;阿尔捷莫夫(Andrey Artemov)最新设立的时尚品牌。At the Golden Globes last month nominee Julianna Margulies wore a Sergeenko gown, while Rihanna andKim Kardashian have become fans of Sergeenko’s more revealing outfits: Rihanna chose a white body suit and sheer robe for the MTV Movie Awards, while Kardashian has been photographed in various plunging bodices.在好莱坞的金球奖颁奖典礼上,入围者朱丽安娜#8226;玛格丽丝(Julianna Margulies)身穿瑟吉安科设计的长外衣,而蕾哈娜(Rihanna)与卡戴姗(Kim Kardashian)也已成为瑟吉安科暴露装的忠实粉丝:蕾哈娜穿了瑟吉安科设计的白色紧身衣与睡袍参加MTV电影大奖颁奖(MTV Movie Awards)典礼,而卡戴姗更是身穿深V紧身胸衣公然亮相。The actress Elle Fanning, meanwhile, is a follower of Gazinskaya and Walk of Shame Moscow. Across the Atlantic, London “It” girl Alexa Chung and the singer Florence Welch have both been seen in Vilshenko.与此同时,少女明星艾丽#8226;范宁(Elle Fanning)则是甘琴斯卡娅与Walk of Shame Moscow的拥趸。在大西洋彼岸的伦敦,时尚名媛艾里珊#8226;钟(Alexa Chung)与歌星佛洛伦丝#8226;韦尔奇(Florence Welch)则身穿维尔申科品牌时装抛头露面。The timing of their newfound popularity may seem off, but it’s evidence of a sea change in Russian fashion. It has ceased being a dalliance for a few well-off socialites and become a real industry more fitting of the Russian fashion market, worth bn in 2014, according to Fashion Consulting Group. “There is a myth about Russian fashion that it can’t be a real business#8201;.#8201;.#8201;.#8201;that it’s just some rich girls — the wives of rich businessmen dressing up their girlfriends. But, actually, it hasn’t been like this for a while,” says Ksenia Solovieva, editor-in-chief of Russian Tatler.这些新的流行时装的风头似乎已经过去,但这是俄罗斯时尚业彻底转变的据。它们也不再是少数阔绰时尚名媛们的“一时兴起”,而是已成长为契合俄罗斯时装业实际的真正产业——根据时尚咨询集团(Fashion Consulting Group)的统计数字,2014年俄罗斯时装业的总产值达580亿美元。“坊间一直流行这样的错误看法:俄罗斯时装业不可能真正成为产业……仅是一些有钱女孩(原是商界富豪的女友,由对方出资从事设计,如今已为人妇)的‘游戏’。但实际情况早已今非昔比,”俄罗斯《Tatler》杂志主编柯西尼娅#8226;索洛维耶娃(Ksenia Solovieva)如是说。“The husbands who at one time were helping their girlfriend designers with money aren’t [doing that] any more. The husbands are now asking for a business plan#8201;.#8201;.#8201;.#8201;A lot of designers are looking at fashion foremost as a business, and developing a strategy for how to make money not today or tomorrow, but long-term.”“一度出资协助自己设计师女友的富豪丈夫如今已改变策略。他们如今要求爱妻提供商业发展计划……很多设计师首先把时装业视为产业,并着手制订长远赢利策略,而非中短期战略。”Vilshenko was one of the first designers to forge this route. While her husband was once the principal investor, he exited after an outside investor took over. She is now managing 25 staff with a boutique and workroom in Moscow and a London office for UK clients.维尔申科是制订长远发展规划的首批设计师。尽管她丈夫过去是主要出资者,但在外部投资者接管后他选择了全身而退。她如今雇有25名员工,在莫斯科拥有自己的专卖店与工作室,并在伦敦开设了专为英国客户务的办公室。For Vilshenko, the brand’s foreign client base has been a blessing — mitigating the effects of the weakening Russian currency. “It’s good we’re not only in Russia,” she says of her business, which has a strong following in the Gulf also. “Garments that have a long length, a high neck and long sleeves are popular there,” says Vilshenko. “Their traditions are actually quite close to ours.”对于维尔申科来说,拥有外国客户群实属福音——此举可以大大减轻俄罗斯货币贬值造成的负面影响。“我们成功开拓了俄罗斯之外的市场,十分有利。”她指的是自己的生意,如今她的品牌在海湾国家也有众多拥趸。“超长款高领长袖装在海湾地区十分畅销,”维尔申科说。“她们的穿着习惯与我们十分相近。”However, even international sales can’t protect Russia’s leading designers from the effects of an almost 50 per cent fall in the rouble over the past year — Vilshenko and Sergeenko, for instance, import most of their materials.但是,国际市场的销售成绩再亮丽,也无法真正保护俄罗斯的知名设计师,因为过去一年,卢布的汇率几近腰斩——举个例子,维尔申科与瑟吉安科使用的多数面料均为进口。In an interview Sergeenko, who at Paris Couture Week decided to forego doing a show, instead offering one-on-one appointments, said she is also worried about the damaging effect of US and EU sanctions, as well as those on the Russian side — last year, the Kremlin’s chief economic adviser hinted it could ban the import of some European clothing and fabrics.瑟吉安科接受访谈时说:自己除了担心俄罗斯对美欧实行制裁的影响外,还对美欧对俄经济制裁所造成的破坏效应忧心忡忡——俄罗斯首席经济顾问去年曾暗示可能会禁止进口部分产自欧洲的装与面料。“I can’t imagine how in the modern world people can create these limits,” Sergeenko said, sitting in her Moscow showroom. “We have lived through so much #8201;.#8201;.#8201;.#8201;In Russia you always witness some sort of historical event. There will be a period of calm, then something else happens.”“我无法想象生活在现代社会的人相互之间会如此‘以邻为壑’”,坐在自己莫斯科时装陈列室的瑟吉安科如是说。“我们与西方之间经历了如此多的风风雨雨……在俄罗斯,总能亲历某些历史性事件。往往过上一段时间的宁静生活后,就会折腾些波折来。”At her couture show in Paris last July — against a backdrop of conflict in east Ukraine — Sergeenko’s show began with the sound of a gunshot before a model entered in a calf-length leather jacket reminiscent of the Soviet secret police uniforms. (The designer says the idea was dreamt up long before the events of 2014.) Andrey Artemov of Walk of Shame Moscow says the crisis has been commercially unpredictable, describing how a Russian client might complain about the rouble but still buy the entire collection.去年七月,瑟吉安科在巴黎举办了自己的高级时装展(尽管此时乌克兰东部地区的冲突不断),开场白竟是一声响,然后是一位模特上场,她身穿长及腿肚子的皮夹克,不由得让人想起前苏联秘密警察的制。(设计师说其灵感早在2014年乌克兰危机爆发之前就已构思好。)设立Walk of Shame Moscow品牌的设计师安德雷#8226;阿尔捷莫夫说乌克兰危机给商业前景造成不可预测性,他形容一位俄罗斯客户尽管会抱怨卢布大幅贬值,但仍会悉数买下整个系列。Like other designers, Walk of Shame Moscow is taking no chances on the domestic market. Last year, the brand which specialises in lingerie-inspired dresses, trucker hats and boyfriend jackets — its muse being a hipster Holly Golightly, or “the cool and funny girl who drinks champagne for breakfast”, as Artemov puts it — opened a temporary showroom in Paris to coincide with the city’s fashion week.与其他设计师的选择一样,Walk of Shame Moscow为万全起见,并没在俄罗斯国内销售。去年,这家主打连衣裙(设计灵感来自贴身内衣)、卡车司机帽以及女夹克的品牌在巴黎开设了临时展厅,恰巧与巴黎时装周“撞墙”。Walk of Shame Moscow的御用模特是潮女霍莉#8226;戈莱特丽(Holly Golightly),也就是那位新潮风趣、早餐就喝香槟酒的时尚女。Artemov’s dream is to open an office in Europe. “I don’t want to create a Russian brand,” the designer says. “I want to create an international brand.”阿尔捷莫夫的梦想是在欧洲开办自己的分部。“我不希望创建俄罗斯时尚品牌,”她这样说道。“我的理想是创立国际知名品牌。”Courtney Weaver is the FT’s deputy Moscow bureau chief柯特妮#8226;韦弗为《金融时报》莫斯科分部副主任 /201503/364606深圳市儿童医院治疗狐臭多少钱

深圳注射美白针哪里好Chinese Billionaire Treats 6,400 Employees To A Vacation In France!中国老板带6400名员工游法国If there were a prize for the best boss in the world, it would be awarded to Li Jinyuan, the Chairman of China#39;s Tiens Group Company. For how else can you acknowledge a leader who celebrates the company#39;s 20th anniversary by treating 6,400 employees to an all-expenses paid trip to France?如果世上存在最佳老板奖,颁给天狮集团总裁李金元实在是实至名归。除了他,到哪里还能找到在公司成立20周年庆之际公费带领6400名员工畅游法国的老板呢?The contingent arrived in Paris on May 6th aboard 84 commercial airplanes. They then made their way to one of the 4,700 rooms the CEO had booked for them at 140 of the city#39;s finest hotels. After that began a two-day whirlwind tour, which included the Eiffel Tower, a private tour of the Louvre museum and even a show at the world-famous Moulin Rouge.他们一行乘了84架商务飞机,5月6号这天到达巴黎,然后先去了宾馆的房间。总裁给员工在市里最好的140个宾馆订了足足有4700多间房。之后,他们就开始了为期两天的观光旅程,包括埃菲尔铁塔,罗浮宫,还有红磨坊秀。On Saturday, the visitors jumped aboard France#39;s high-speed TGV trains and headed to the French Riviera to relax in one of the 4,760 rooms reserved at 79 hotels in Cannes and Monaco. They spent the morning shopping at the Galeries Lafayette, which had been opened exclusively for Tien employees.周六这天,他们搭乘法国高速TVG列车到里维埃拉,到坎城和纳哥定下的79家五星级酒店的4760间套房休息,又在当天上午专为他们开放的老佛爷百货购物。The fun didn#39;t end there! The group then headed to the Promenade des Anglais in Nice and lined up to spell out the phrase ;Tiens#39; dream is Nice in the C#244;te d#39;Azur.; In addition to looking spectacular especially from above, the feat also earned them a Guinness World Record for the longest sentence formed by humans.然而这还不是全部,他们又去了尼斯的蔚蓝海岸,就地组成了人体队形拼出TIENS’DREAM IS NICE IN THE COTE D’AZUR”(天狮梦想尼斯绽放)的字样。破了吉尼斯史上最长的人形队拼字记录。Planning for this epic trip began in December when the folks at Atout France heard about Li Jinyuan#39;s desire to celebrate the company#39;s 20th birthday by treating more than half of his employees to a free vacation. Though the CEO has originally been considering visiting London and Rome as well, French officials managed to convince him to stay local by putting together this fun itinerary. We for one cannot wait to see what the amazing CEO does for the company#39;s 25th anniversary!这次旅行是去年12月开始计划的,那时法国旅游发展署刚刚听说李金元想要在公司成立20周年之际请公司过半员工免费游法国。李金元当时本打算也去游览下伦敦和罗马,法国官员却极力劝说他还是在当地完成完整的旅行计划。不知道在公司25周年庆时,这位豪气的CEO又会怎样庆祝呢?译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/383622深圳市眼科医院祛除腋臭多少钱 香港大学深圳医院治疗狐臭多少钱

深圳大鹏新颞部颞苹果肌眉弓多少钱Two accountants are in a bank ,当武装捻匪突然冲进的时候。when armed robbers burst in.正好有两名会计人员在里面。While several of the robbers take the money from the tellers,正当几个抢匪向出纳员取钱的时候,others line the customers,其他的抢匪就把顾客们,including the accountants,包括这两名会计人员在内,up against a wall,and proceed to take their wallets,watches,etc.靠着墙壁排成一线开始夺取他们身上的皮夹子和手表等物品。While this is going on accountant number one jams something in accountant number two#39;s hand.当这件抢案正在发生的时候,一号会计人员把纂样东西塞迸二号会计火员的手里面。Without looking down,a没有向下看,ccountant two whispers,二号会计人员就轻声地说:;What is this ?; to which accountant number one replies,“这是什么东西呀?”;It #39;s that I owe you.;一号会计人员回答说:“那是我欠你的五十元啦。” /201503/361479 General Survey概述Chinese culture,known across the world for its uniqueness and colorfulness,has reflected itself in every aspect of the Chinese#39;s daily life,i. e.clothing,food,housing etc. because they are three indispensable elements in Chinese daily life. There ire many special habits,and customs. Those who are unfamiliar with Chinese culture may find these habits and customs intriguing as well as puzzling. Some of the customs associated with these elements are quite unique, such as sifting shoes and feng shui. Some customs are local ones and not shared at a national level .and some customs have different varieties in the specific procedures or some other details.中国文化的蘸性与丰富多是全球闻名的,它在中国的日常生活中得以体现,例如衣、食、住,因为它们是中国日常生活中不可或缺的要素。述才有许多特殊的习惯与习俗。对中国文化不太了解的人可能会发现这些习惯与习俗既富有吸引力、又令人迷惑。与这些要素有关的某些习俗十分特殊,例如筛鞋与风水。某些习俗是地方习俗,它们不是全国范围性的,而有些习俗则在具体的步骤或其他细节方面存在差异。 /201505/377319南山区打玻尿酸多少钱宝安区中心人民医院纹眉多少钱

深圳罗湖医院激光除皱手术多少钱
深圳修复平整疤痕哪家好
深圳宝安区人民医院隆胸多少钱度排名好医院在线
深圳伊斯佑整形美容医院祛痘怎么样
飞度【养生咨询】深圳中心医院韩式隆鼻多少钱
深圳中心医院整形美容科
深圳市去红血丝价格
深圳市宝安区人民医院激光祛痘多少钱飞度新闻医院排行榜深圳市港大医院做隆胸手术多少钱
飞度新闻免费咨询深圳市第三人民医院激光除皱多少钱飞度医院排行
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

龙岗区第三人民医院治疗腋臭多少钱
坪山区双眼皮多少钱 深圳伊斯佑医院整容科飞度排名名医 [详细]
宝安区脂肪丰胸价格
深圳市第一人民医院绣眉多少钱 深圳市眼科医院开双眼皮手术多少钱 [详细]
深圳伊斯佑医院整形
深圳市龙华区人民医院激光除皱手术多少钱 度排名指定医院深圳中医院做韩式隆鼻手术多少钱飞度【快速问医生】 [详细]
深圳南山打美白针多少钱
飞度快交流网深圳伊斯佑医院丰唇 深圳激光去红血丝多少钱飞度咨询云专家龙岗区中心人民医院韩式隆鼻多少钱 [详细]