安顺市人民医院人工流产需要多少钱飞度技术快速问答网

来源:搜狐娱乐
原标题: 安顺市人民医院人工流产需要多少钱飞度技术搜病网
A painting by Pablo Picasso and a sculpture by Alberto Giacometti have set new records as the most expensive works ever sold at auction, underscoring rising demand for Impressionist and modern art.帕布罗#8226;毕加索(Pablo Picasso)的一幅画作和阿尔伯特#8226;贾柯梅蒂(Alberto Giacometti)的一个雕塑作品创下了拍卖史上最昂贵艺术品的新纪录,凸显出人们对印象派作品及现代艺术作品的需求日益增长。Picasso’s “Les Femmes d’Alger (Version O)” sold for 9.4m on Monday night at Christie’s in New York, while Giacometti’s life-size “L’homme au doigt” sold for 1.3m. The buyers elected to remain anonymous.周一晚上,毕加索的作品《阿尔及尔的女人(0)版》(Les Femmes d’Alger (Version O))在纽约佳士得(Christie#39;s)拍卖行拍出了1.794亿美元的天价。与此同时,贾科梅蒂真人大小的作品《指示者》(L#39;homme au doigt)则拍出了1.413亿美元的天价。两宗交易的买方选择不公开自己的姓名。Prices and demand for art works have been soaring to new heights, driven in large part by the growing ranks of wealthy collectors across the world, especially in Asia, mainly led by a new breed of ultra-wealthy Chinese.如今,艺术品的价格和需求已经一路飙升至新的高度。在很大程度上,推动这一行情的原因,是全球富有的收藏家日益增加——尤其是主要以超级富有的新一代中国富豪为首的亚洲收藏家。“We have entered a new era of the art market where collectors from all parts of the world compete for the very best across categories, generating record prices at levels we have never seen before,” said Jussi Pylkk#228;nen, the sale’s auctioneer.这次交易的拍卖商尤西#8226;皮尔卡宁(Jussi Pylkk#228;nen)表示:“我们已进入艺术品市场的新时代。全球的收藏家在竞拍各个门类的最佳艺术品,而且这类竞拍催生了过去从未见过的创纪录价格。”Last week an unidentified Asian collector paid .3m for Van Gogh’s “L’Allée des Alyscamps”, painted in 1888 shortly before the Dutch artist sliced off his ear, at rival Sotheby’s spring auction of Impressionist and modern art.上周,一位未公开身份的亚洲收藏家,在佳士得的对手苏富比(Sotheby#39;s)印象派及现代艺术春季拍卖会上,斥资6630万美元拍得梵高(Van Gogh)的《阿里斯康道路》(L’Allée des Alyscamps)。该画作绘于1888年,就在这位荷兰艺术家割去自己耳朵不久之前。That auction raised 8.3m, achieving the second-highest result in Sotheby’s history for any sale of similar works.那次拍卖会斩获3.683亿美元,在苏富比类似艺术品的拍卖会历史上名列第二。In total Christie’s sale on Monday evening, entitled “Looking Forward to the Past”, reaped 5.9m.在周一晚上这场名为《展望过去》(Looking Forward to the Past)的拍卖会上,佳士得总计收获了7.059亿美元。Previously the most expensive work sold at auction was Francis Bacon’s 1969 triptych “Three Studies of Lucian Freud”, which sold for 2.4m at Christie’s in November 2013.在此之前,拍卖会上出售的史上最昂贵艺术品,是弗朗西斯#8226;培根(Francis Bacon)在1969年创作的三联画《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)。该作品于2013年11月在佳士得拍出1.424亿美元的价格。“Les Femmes d’Alger (Version O)” was painted in 1955 and was once owned by the celebrated American collectors Victor and Sally Ganz. The vibrantly hued painting depicts several nude or scantily clad women and was the final work a 15-part series in which Picasso drew inspiration from French master Eugène Delacroix.《阿尔及尔的女人(0)版》创作于1955年,曾一度由著名美国收藏家甘孜夫妇(Victor amp; Sally Ganz)持有。这一画作色泽明快,主题是几名一丝不挂或不着片缕的女性,它是一个15幅画作组成的系列作品中的最后一幅。毕加索创作这个系列的灵感,来自法国绘画大师欧仁#8226;德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)。Giacometti’s “L’homme au doigt” depicts a 5ft 9in skinny figure in bronze, and has been in the same private collection for 45 years.贾柯梅蒂的《指示者》则是一座高5英尺9英寸的消瘦铜制人像,此前该作品已在同一位收藏家名下收藏了45年。Among other highlights at Christie’s were works by Andy Warhol, René Magritte and Marcel Duchamp. Another Picasso work, “Buste de femme (Femme à la résille)” dating from 1938, fetched .4m.佳士得拍卖会的其他亮点还包括安迪#8226;沃霍尔(Andy Warhol)、勒内#8226;马格利特(René Magritte)及马塞尔#8226;杜尚(Marcel Duchamp)的作品。毕加索作于1938年的另一作品《女人半身像(戴发网的女人)》Buste de femme(Femme à la Résille)则拍出了6740万美元的价格。 /201505/374896A painting by Pablo Picasso and a sculpture by Alberto Giacometti have set new records as the most expensive works ever sold at auction, underscoring rising demand for Impressionist and modern art.帕布罗#8226;毕加索(Pablo Picasso)的一幅画作和阿尔伯特#8226;贾柯梅蒂(Alberto Giacometti)的一个雕塑作品创下了拍卖史上最昂贵艺术品的新纪录,凸显出人们对印象派作品及现代艺术作品的需求日益增长。Picasso’s “Les Femmes d’Alger (Version O)” sold for 9.4m on Monday night at Christie’s in New York, while Giacometti’s life-size “L’homme au doigt” sold for 1.3m. The buyers elected to remain anonymous.周一晚上,毕加索的作品《阿尔及尔的女人(0)版》(Les Femmes d’Alger (Version O))在纽约佳士得(Christie#39;s)拍卖行拍出了1.794亿美元的天价。与此同时,贾科梅蒂真人大小的作品《指示者》(L#39;homme au doigt)则拍出了1.413亿美元的天价。两宗交易的买方选择不公开自己的姓名。Prices and demand for art works have been soaring to new heights, driven in large part by the growing ranks of wealthy collectors across the world, especially in Asia, mainly led by a new breed of ultra-wealthy Chinese.如今,艺术品的价格和需求已经一路飙升至新的高度。在很大程度上,推动这一行情的原因,是全球富有的收藏家日益增加——尤其是主要以超级富有的新一代中国富豪为首的亚洲收藏家。“We have entered a new era of the art market where collectors from all parts of the world compete for the very best across categories, generating record prices at levels we have never seen before,” said Jussi Pylkk#228;nen, the sale’s auctioneer.这次交易的拍卖商尤西#8226;皮尔卡宁(Jussi Pylkk#228;nen)表示:“我们已进入艺术品市场的新时代。全球的收藏家在竞拍各个门类的最佳艺术品,而且这类竞拍催生了过去从未见过的创纪录价格。”Last week an unidentified Asian collector paid .3m for Van Gogh’s “L’Allée des Alyscamps”, painted in 1888 shortly before the Dutch artist sliced off his ear, at rival Sotheby’s spring auction of Impressionist and modern art.上周,一位未公开身份的亚洲收藏家,在佳士得的对手苏富比(Sotheby#39;s)印象派及现代艺术春季拍卖会上,斥资6630万美元拍得梵高(Van Gogh)的《阿里斯康道路》(L’Allée des Alyscamps)。该画作绘于1888年,就在这位荷兰艺术家割去自己耳朵不久之前。That auction raised 8.3m, achieving the second-highest result in Sotheby’s history for any sale of similar works.那次拍卖会斩获3.683亿美元,在苏富比类似艺术品的拍卖会历史上名列第二。In total Christie’s sale on Monday evening, entitled “Looking Forward to the Past”, reaped 5.9m.在周一晚上这场名为《展望过去》(Looking Forward to the Past)的拍卖会上,佳士得总计收获了7.059亿美元。Previously the most expensive work sold at auction was Francis Bacon’s 1969 triptych “Three Studies of Lucian Freud”, which sold for 2.4m at Christie’s in November 2013.在此之前,拍卖会上出售的史上最昂贵艺术品,是弗朗西斯#8226;培根(Francis Bacon)在1969年创作的三联画《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)。该作品于2013年11月在佳士得拍出1.424亿美元的价格。“Les Femmes d’Alger (Version O)” was painted in 1955 and was once owned by the celebrated American collectors Victor and Sally Ganz. The vibrantly hued painting depicts several nude or scantily clad women and was the final work a 15-part series in which Picasso drew inspiration from French master Eugène Delacroix.《阿尔及尔的女人(0)版》创作于1955年,曾一度由著名美国收藏家甘孜夫妇(Victor amp; Sally Ganz)持有。这一画作色泽明快,主题是几名一丝不挂或不着片缕的女性,它是一个15幅画作组成的系列作品中的最后一幅。毕加索创作这个系列的灵感,来自法国绘画大师欧仁#8226;德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)。Giacometti’s “L’homme au doigt” depicts a 5ft 9in skinny figure in bronze, and has been in the same private collection for 45 years.贾柯梅蒂的《指示者》则是一座高5英尺9英寸的消瘦铜制人像,此前该作品已在同一位收藏家名下收藏了45年。Among other highlights at Christie’s were works by Andy Warhol, René Magritte and Marcel Duchamp. Another Picasso work, “Buste de femme (Femme à la résille)” dating from 1938, fetched .4m.佳士得拍卖会的其他亮点还包括安迪#8226;沃霍尔(Andy Warhol)、勒内#8226;马格利特(René Magritte)及马塞尔#8226;杜尚(Marcel Duchamp)的作品。毕加索作于1938年的另一作品《女人半身像(戴发网的女人)》Buste de femme(Femme à la Résille)则拍出了6740万美元的价格。 /201505/374896Builders are hiring Portuguese bricklayers on #163;1,000 a week because not enough Britons can do the job.建筑商出每周1000镑雇佣葡萄牙砖瓦工,因为英国实在是缺少可用的人手。Skilled workers are in such short supply they can demand double the normal day rate of #163;100.技术娴熟的工人太稀缺了,他们可以要求每天100镑的工资翻倍。A month ago the Mail revealed that a similar labour shortage had forced the UK’s biggest sandwich manufacturer to recruit in Hungary because it could not fill its production line with local workers.一个月前,《每日邮报》报道了英国最大的三明治工厂劳动力短缺而到匈牙利去招聘,因为在当地没有足够的工人开启产品线。Portugal has become a hot spot for builders while energy firms are hiring Spanish engineers, according to James Hick of recruiters Manpower.据人力资源招聘处的詹姆斯·西克所说,能源公司正招聘西班牙工程师,而葡萄牙成为了建筑商的招聘热点。‘There is a severe shortage of skilled tradespeople in Britain – bricklayers, plumbers, electricians, mechanical engineers, HGV drivers,’ he added. ‘Where they were paying #163;500 a week at the beginning of the year, the demand for those skills means they are now paying #163;1,000 a week.“英国现在技术娴熟的工人严重稀缺——砖瓦工,水管工,电工,机械工程师,载重物货车司机,”他补充道。“在年初的时候他们还是500镑一周,现在技术需求已经让他们的工资涨到1000镑一周。”‘That pressure on skills is huge, particularly in the construction industry in the South East and London.’“技术压力是巨大的,尤其是在伦敦东南的建筑业。”He accused UK firms of halting training schemes in the downturn and being left short when construction picked up.他控诉英国公司在这种低迷期停止培训课程,而且在加快建设的时候人手不足。‘That is not something that can be resolved quickly, but companies need people who can work now, so they have had to put up pay and look elsewhere’, he added.“这不是可以马上解决的问题,但是公司需要马上能工作的人,所以他们只能提高薪水到别处找人,”他说。 /201503/362447

Being a tall girl has its difficult moments. Between being gawked at in public and struggling to find the perfect pair of jeans, tall people have a special set of grievances.高个女孩儿有她们的难处。在公共场合被人傻傻盯着,想找到一条合身的牛仔裤比登天还难,这种苦只有她们自己才懂。Let#39;s start with the top 20:我们来看看高个女孩儿最常见的20个烦恼:1. That whole ;fingertip length; rule in grade school was your worst nightmare.小学时的指尖规则(指女孩子穿裙子/短裤时,裙子的长度要正好和手臂下垂时手指尖所在的腿部位置齐平或更长)是你一生的噩梦。2. Pants are never long enough, so you have to shop at specialty stores.裤子总是不够长,专卖店是你唯一的选择。3. You were the tallest person in your grade until at least sophomore year of high school.小学时你永远都是学校里的擎天柱,直到差不多高二,形势才可能有改观。4. Parents and friends always said you#39;d ;find someone your height in college.;父母和朋友总会对你说:“到了大学你就会找到和你一样高的人了。”5. You still dream of marrying a basketball player or rando giant.你还不死心,希望嫁给一个篮球运动员或者随便一个巨人。6. Occasionally, doorways present a very real threat to your forehead.你的额头偶尔会狠狠地撞到门框。7. You inadvertently look over bathroom stall walls because they#39;re shorter than you.洗澡时,你总能放眼整个浴室,因为浴室隔间的墙没有你高。8. Long limbs make you look clumsier than you really are.手长腿长让你看起来更加笨拙。9. When you trip and fall, it really is a long way down.跌一跤还要花很长时间才落地。10. People ALWAYS assume you played basketball or volleyball.别人总觉得你会打篮球或是排球。11. You visibly cringe every time you#39;re asked, ;How#39;s the weather up there?;每次被问到:“上面的空气怎么样?”,都很尴尬。12. Grown men and women, as well as little kids, actually point and stare.男女老少都会对你指指点点,盯着你看。13. Finding someone to dance with is always hard.要想找个人做舞伴真是难乎其难。14. You can#39;t wear heels without everyone you know commenting on it.一穿高跟鞋就被周围的人评头论足。15. You know your future daughter will also hate you when she#39;s 6 feet tall in middle school.你知道,将来你的女儿在中学就飙到6英尺高时会恨你。16. Shirt sizes -- S, M, L or XL -- mean nothing to you because they#39;re all too short.衣尺寸-小码,中码,大码,加大码——对你来说这些都是浮云,因为它们对你而言都太短了。17. Shaving your legs is not only a feat of strength and balance -- it#39;s a true test of perseverance.刮腿毛并不仅仅只是力气和平衡感的问题——这是对你毅力的真正考验。18. Being a gymnast or ballerina was just NOT in your future.你的未来与“体操运动员”和“芭蕾舞演员”永远都沾不上边。19. People loudly complain when you stand in front of them at concerts.听音乐会坐在前排时,你总能听见后面一大群人在大声抱怨。20. Doing pushups, lunges, benching and squatting are way harder for you. It#39;s just SO FAR DOWN, people.做俯卧撑、弓步、弯腰和下蹲对你而言更加困难,因为离地太远了。Regardless, everyone knows the truth. Tall girls ROCK.不管如何,人人都知道,高个女孩儿都棒极了。 /201507/384049

In the best-selling novel The Goldfinch by US writer Donna Tartt, protagonist Theo developed a special relationship with a small oil painting of a chained goldfinch created by Dutch master Carel Fabritius. The painting touches him, transfixes him, dredges up memories of the past, and even seems to be communicating with him whenever he looks at it. Of course, not all of us art lovers can have a famous painting in our private possession like Theo does, but when we go to a museum, how many of us truly spend time marveling at pieces of art?在唐娜#8226;塔特所著的畅销小说《金丝雀》中,主人公西奥与一幅名为《金丝雀》的油画产生了特别的感情。这幅油画出自荷兰著名画家卡尔#8226;法布里蒂乌斯之手,画中是一只被拴住的金丝雀。这幅画触动了西奥的内心,令他如痴如醉,勾起了他种种的回忆,甚至不论西奥何时看到它,都觉得这画在和自己说话。当然,我们这些艺术爱好者并非人人都能像西奥一样拥有如此有名的私藏。但是,当我们走进物馆的时候,又有多少人真正驻足于每一幅作品,花时间感受它带来的震撼?The typical museumgoer grabs a map and spends the next two or three hours tracking down each exhibit’s highlights. They dart from one masterpiece to the next, battling the crowd for a better view, maybe taking a selfie or two, and then checking the item off their bucket list.物馆游览者最典型的形象就是:手握地图,用一两个小时苦苦寻找每个展区的“亮点”,然后在名作之间飞奔,从拥挤的人群中努力寻得一处尚佳的角度,留下一两张自拍,最后在自己的“遗愿清单”上划掉此项。But once they’ve left the museum, can they really say much about the artwork they’ve seen? Do they have any lasting impressions?但是,当他们离开物馆时,谁又能真得对自己看过的艺术作品说出一二?或者对哪幅作品印象深刻?Look deep“深情”对望A recent New York Times article suggest we slow down and truly spend time appreciating artwork that draws us in, not analyzing so-called masterpieces just for the sake of appearances.《纽约时报》最近的一篇文章就建议人们真正花点时间来慢慢品味艺术作品,而不只是对那些所谓名作的外观评头品足。According to museum researchers, the article says, the average museumgoer spends only 15 to 30 seconds in front of a work of art.在这篇文章中,研究人员指出,游览物馆的人在每幅作品前停留的平均时间只有15至30秒左右。The New York Times interviewed James O. Pawelski, a professor at the University of Pennsylvania who studies connections between psychology and the arts.《纽约时报》为此采访了宾夕法尼亚大学的教授詹姆斯#8226;帕维斯基,他专门从事心理学与艺术作品间联系的研究。When you go to the library, you don’t walk along the shelves looking at the spines of the books and on your way out tweet to your friends, ‘I 100 books today!’, Pawelski said.帕维斯基教授说,当你走进图书馆时,你匆匆走过一座座书架,都来不及浏览架上图书的书脊,但是当你走出图书馆时,你会立刻在微上@你的好友们,并写到“我今天又读了100本书!”Yet that’s exactly how many of us experience museums. “They see as much of art as you see spines on books,” said Pawelski. “You can’t really see a painting as you’re walking by it.”我们中的很多人也正是这样参观物馆的。帕维斯基教授说,“他们看艺术作品就像看书架上的书脊一样,如果你只是匆匆走过,你是不可能真正看懂一幅画的。”Pawelski said that if you do choose to slow down — to find a piece of art that speaks to you and observe it for minutes rather than seconds — you are more likely to connect with the art, and maybe even with yourself.他还说,如果你能放慢脚步,找到一幅对与你胃口的作品,细细欣赏几分钟而不是几秒钟的匆匆一瞥,那么你也许会与艺术作品有更多的交流,甚至与自己能有更多的沟通。 /201412/348035A:What do you have there?A:你在那做什么呢?B: A hissy!B:吵死了。A: Can you remember what you did on every hole you played?A:你能记住你每一次打的位置?B:Absolutely.B:当然。A:That’s truly amazing.What did you do...say,on number five?A:O太疯狂了,那第五颗球的位置?B: Number five?B:第五个?B: I hooked it into the pond.B:池塘边。B:On number six, I shanked my third shot into the galleryand cold-cooked some little old lady. On number seven, I overshot the dogleg and wound up in the beer tent.B:第六杆,打晕了一个小老太太。第七杆我用尽全力超过了啤酒棚。A: Let’s skip to number 15. What did you do there?A:中间跳过,第十五杆在哪?B: 15...15....Aahh...B:15啊~额·~B: Is that hole where I caught the old geese in the sternum...or the one with the mayor’s cat?B:打到了大雁的肋骨或者是市长的猫。 /201505/3758671. Releasing Doves, Philippines放鸽子,菲律宾At traditional Filipino wedding receptions, the bride and groom release two doves into the air to represent a long, peaceful, and harmonious life together.在菲律宾举行婚礼时,新娘和新郎会放飞两只鸽子,一只代表长久平安,一只代表幸福美满的生活。2. Confetti, Italy五缤纷(屑),意大利In Italian, confetti isn#39;t scraps of paper to be thrown, but rather sugary treats - particularly sugared almonds that wedding guests recieve as favours at the reception. Confetti used to be thrown at the bride and groom, but has been replaced by coriandoli, the tiny scraps of paper.在意大利婚礼仪式中,原本的五缤纷不是指喷洒出来的五小纸片,而是一种含糖的食物——特指婚礼宾客在接待中收到的一种很受喜爱的杏仁糖。人们会对着新人抛洒它,不过现在已经被用五颜六色的纸屑代替。3. Sake-Sharing Ceremony, Japan分享仪式,日本In the beloved Japanese tradition of san-san-kudo, the bride and groom take three sips each from three flat sake cups, and are followed by their parents, bonding the families together.在备受推崇的日本三三九仪式中,新人要从叠起来的三只酒杯里各喝三口酒(也就是每人从每只被子啜饮三口,一共九口),然后传递给他们的父母(也是每人各饮三口),象征着家庭团结和睦。4. Log Cutting, Germany锯木头,德国In Germany, newlyweds must instantly put their bond to the test by working together to saw a log in half in front of all their guests. The act is intended to showcase the bride and groom#39;s ability to work together and to face the obstacles that may come throughout their marriage.在德国,新婚夫妇要合作完成一个测试——当着宾客的面把木头锯成两半。预示着这双新人可以一同努力面对他们婚姻生活中的障碍。5. Kransekake, Norway圆圈蛋糕,挪威(注:圆圆扁扁堆起来的锥形蛋糕,是挪威的传统节日蛋糕甜点,绝对是名符其实的“甜”死人不偿命的甜点)Norway has its own particular version of the towering layered Western wedding cake, in the form of Kransekake, a tower of iced almond cake rings. It#39;s common to build the tower over a wine bottle so a nice treat appears as guest break off pieces of the dessert.具有挪威特色的塔式西点婚礼蛋糕,就是这种用杏仁奶油冰圈装饰起来的锥形蛋糕塔。它通常被做成超过葡萄酒瓶高度的宝塔状以便招待宾客时容易分食。6. A Goose for the Bride, Korea给新娘的鹅,朝鲜According to Korean tradition, grooms once gave their new mother-in-laws wild geese or ducks; they#39;re monogamous animals and represent the groom#39;s pure intentions and loyalty to his bride. In a more modern reincarnation, brides and grooms exchange wooden geese and ducks on their wedding day as a sign of their commitment.根据朝鲜的传统,新郎们要给未来丈母娘送野生的鹅或鸳鸯;因为他们是一夫一妻制动物,这代表新郎对新娘的诚意和忠诚。在现代传统中,婚礼的当天新人要相互交换木质的鹅和鸭子作为他们相互承诺的标志。7. Blackening, Scotland涂黑,苏格兰In this Scottish tradition, the bride, groom, or both are taken out on the day before their wedding, plied with alcohol, and covered in treacle, ash, feathers, and flour by friends and family. The celebratory mess was originally carried out to avoid evil spirits and bring good luck.苏格兰的某种传统中,新娘、新郎,或者两人都会在婚礼前被朋友和家人拉出去喝酒,然后被涂满糖浆、泥灰、羽毛、面粉之类的东西。这种庆祝方式最初是为了驱走邪灵带来好运。8. Ring of Flowers, Pakistan花环,巴基斯坦In Pakistan, it#39;s tradition for the groom to wear a ring of flowers around his neck. Here, the bride participates as well.巴基斯坦的婚礼传统是新娘新郎都要在脖子上佩戴花环。9. Croquembouche, France泡芙塔 法国French weddings often serve a croquembouche as the wedding cake, a truly delightfully tower of cream-filled pastry puffed that can be dipped in any number of sweet sauces. Croquembouche can be decorated with fruit, nuts, and glazes, and makes a fantastic centrepiece.The French might employ a less charming tradition in the wedding reception, La Soupe, in which leftovers are gathered into a toilet (or toilet-like bowl), and the bride and groom must eat from the bowl for good luck.法式婚礼经常用焦糖奶油松饼作为婚礼蛋糕,一座很多令人欣喜的用糖浆粘起来的奶油泡芙塔。泡芙塔可以用水果、坚果和各式糖浆点缀做成一件美妙的装饰。法国人的婚宴可不怎么有传统魅力,尤其是吃饭,剩余食物会被收集到马桶(或马桶形状的碗)里,新婚夫妇必须要从着碗里吃食物来获得好运。10. Stealing the Groom#39;s Shoes, India偷新郎的鞋子 印度In a traditional Indian wedding, the bride#39;s sisters play a trick on the groom by stealing his shoes once he enters the wedding tent. The groom must bribe the sisters to return his shoes before exiting.印度婚礼习俗,进了婚礼帐篷后新郎的会恶作剧偷走他的鞋子,新郎要出来就得贿赂他的把鞋子要回来11. Black Wedding Cake, Jamaica婚礼黑蛋糕 牙买加Carribbean countries often serve a dark cake for weddings, made from dark fruits and rum. The same cake can be served at Christmas, and has a lot in common with a traditional Christmas fruitcake.加勒比国家通常会用深色的水果和朗姆酒制作婚礼黑蛋糕。这种蛋糕也会被用在圣诞节,或者其他许多诸如圣诞等传统节日当中。12. Spitting on the Bride, Kenya对新娘吐口水,肯尼亚In Kenya, as the freshly married bride and groom leave the village, the father of the bride spits on his daughter#39;s head and chest so as not to jinx their good fortune.在肯尼亚,新婚夫妇离开村子时,新娘的父亲会对着女儿头部和胸部吐口水以唾掉厄运带来好运13. Money Dance, Poland跳舞钱 波兰A Polish tradition invites guests to buy dances with the bride at the reception. Her maid-of-honour collects the charges, and the donations go toward the couple#39;s honeymoon.波兰风俗,受邀请的来宾会“买”得机会与新娘共舞。新娘收到的善款被用来资助新婚夫妇的蜜月14. Breaking a White Bell, Guatemala打破一只白色的钟 危地马拉At a Guatemalan wedding reception, the mother of the groom breaks a white bell to welcome the newlyweds to the party. The bell, filled with flour, rice, and grains is meant to bring luck and prosperity.危地马拉的婚礼习俗是新郎的妈妈会在婚宴上打破一只白色的钟来欢迎新人。钟内填满面粉,大米,谷物以带来好运和繁荣。15. Polterabend, Germany闹婚之夜 德国(注:德语,维基百科上说的意思基本就是一群亲朋聚一块乱摔东西)German hen parties and stag nights grew out of the tradition of Polterabend, when family and friends smashed dish ware outside the homes of the upcoming bride and groom on the night before their wedding.德国子的单身聚会和浪漫就是传统的闹婚之夜,新人的亲友会在婚礼前夜跑到小两口家门前摔餐具玩以带给他们祝福。16. Ransoming the Bride, Romania新娘赎金 罗马尼亚In Romania, a mock abduction game is common before wedding ceremonies take place. The bride is kidnapped by friends, family, or hired entertainers, and the groom must come to her rescue and pay her ransom through drinks, money, or romantic gestures.在罗马尼亚,婚礼前绑架恶作剧游戏很常见。新娘会被朋友、亲人或者雇佣的艺人绑架,新郎则会通过酒、钱或者是其他一些浪漫的事情来赎回新娘Bride-napping turns out to be a common trope across European countries, with versions in Russia, Germany, and Wales. A Welsh best-man takes the bride to pub before the wedding, and the groom-to-be must find them and pick up the tab.绑架新娘的传统在欧洲比较常见,有俄罗斯、德国、威尔士版等多个版本。在威尔士版中,婚礼前伴郎要带着新娘去酒馆,新郎必须找到他们并付酒水账单17. Bridal Sedans and Red Umbrellas, China坐花轿和红伞 中国A traditional Chinese wedding features a full procession, with the bride escorted to the ceremony in a bridal sedan. Red is a powerful colour in Chinese weddings, symbolising boldness, luck, and love. According to tradition, the bride wears a red veil to hide her face, and her mother or attendant holds a red umbrella over the bride#39;s head, a superstition to encourage fertility and grow her own family.传统中国婚礼的特色就是会很长一串的新娘礼车护送队。红色是中国婚礼的主色,象征勇敢、幸福和爱情。按照传统,新娘会穿红色礼并用喜帕盖住脸,新娘的母亲或伴娘会打红伞,迷信的说法是这会让她好生养18. Henna, India海娜 印度(注:指甲花,有些地方叫做凤仙花)As part of the elaborate and visually stunning traditional Indian wedding, brides and other female attendees are often dyed with intricate henna designs to represent the joy, hope, and love of the occasion.印度婚礼中精细炫目的传统是,新娘和其他女宾会用海娜花染色在身体上做出代表快乐、希望和爱的错综复杂图案。19. Two Bouquets, Mexico两束花 墨西哥In Mexico, it#39;s common for a bride to carry a bouquet for herself, and a second as a tribute to the Virgin Mary.墨西哥婚礼上,新娘会有两束花,其中一束是为了向圣母玛利亚致敬20. Carrying Fire, South Africa传递火源 南非In South African tradition, parents of the bride and groom bring fire from their own fireplaces to the home of the newlyweds. The bride and groom use the flames provided from their childhood homes to ignite the hearth in their new home together在南非婚俗中,父母会送给新人自家壁炉的火种。新人从他们成长起来的老家带回火种点燃新家的壁炉。21. y Bowl, Australia同心碗 澳大利亚An Australian wedding ceremony might feature the tradition of a y Bowl. Guests are given stones and asked to hold them during the ceremony. At the end, guests place the stones in a decorative bowl that the couple will keep and display afterwards, to remind them of the support and presence of their friends and family.在澳洲婚礼传统有一个叫做同心碗的仪式。宾客们每人都有块小石头,婚礼全程都要握紧它。仪式结束,客人把石头放在一个漂亮的容器。新人会将这个装满客人持和爱意的容器带回家。 /201411/343353

Anita Chanko could not sleep. At 4 a.m., on an August night in 2012, she settled onto the couch in her Yorkville living room with her dog, Daisy, and her parrot, Elliott, and flipped on the DVR. On came the prior night’s episode of “NY Med,” the popular real-life medical series set at NewYork-Presbyterian Hospital, starring Dr. Mehmet Oz. Mrs. Chanko, 75, was a fan of the show and others like it.2012年8月的一天夜里,安妮塔·钱科(Anita Chanko)失眠了。凌晨4点,她窝在自己位于约克维尔的家中客厅里的沙发上,在宠物黛西(Daisy)和鹦鹉埃利奥特(Elliott)的陪伴下,打开了DVR(数字视频录像机)。电视上播放的是前一晚的《纽约医务组》(“NY Med”),这是一部大受欢迎的医务纪实系列片,拍摄地点是纽约长老会医院(NewYork-Presbyterian Hospital),领衔主角是穆罕默德·奥兹(Mehmet Oz)医生。75岁的钱科女士是这部片子的忠实观众,十分喜欢看。“It starts off, there’s a woman with stomach cancer and her family, and then there’s somebody with a problem with their baby, I think it was a heart,” she remembered. “And then I see the doctor that treated my husband.”“片子开始了,先是一个患有胃癌的女子和她的家人,然后是某人和他们生病的孩子,我想是心脏的毛病吧,”她回忆道。“再然后,我看到了曾经抢救过我丈夫的那名医生。”Mark Chanko, her husband, died 16 months earlier, in April 2011, after being struck by a sanitation truck while crossing a street near his home. The doctors and nurses at NewYork-Presbyterian Hospital/Weill Cornell Medical Center tried in vain to save his life.16个月前的2011年4月,她的丈夫马克·钱科(Mark Chanko)在他们家附近过马路时被环卫车撞了,纽约长老会医院/威尔康奈尔医学中心(Weill Cornell Medical Center)的医生和护士们竭尽全力想要挽救他的生命,却没能成功。马克最后还是因为这起事故去世。On the TV screen, she saw a chief surgery resident, Sebastian Schubl, responding to an emergency in which a man is hit by a vehicle. “And then I see, even with the blurred picture, you could tell it was him,” she said. “You could hear his speech pattern. I hear my husband say, ‘Does my wife know I’m here?’ ”电视屏幕上,外科总住院医师塞巴斯蒂安·舒布尔(Sebastian Schubl)正在应对一起急诊,一名男子被车撞了。“接着我就看到了我的丈夫,尽管画面经过了模糊处理,但仍足以分辨出那就是他,”钱科太太说。“你可以听出他说话的方式。我听到他说:‘我妻子知道我在这里么?’ ”There was no doubt in her mind: The blurred-out man moaning in pain was her husband of almost 46 years, the Korean War veteran she met in a support group for parents without partners.至此她的心中再无疑问:这个影像模糊、痛苦呻吟的男子,正是与自己相伴近46年的丈夫,那个她当初在单身父母(parents without partners)后援小组里遇到的韩战退伍军人。“I hear them saying his blood pressure is falling. I hear them getting out the paddles and then I hear them saying, ‘O.K., are you y to pronounce him?’ ”“我听到他们说他的血压正在下降,听到他们拿出心脏除颤器,然后有人说:‘就这样吧,准备好宣布死亡了吗?’ ”She clenched her fists so tightly that “the palms of my hands almost looked like stigmata” and her mouth got so dry that her tongue stuck to the roof “as if I had just eaten a whole jar of peanut butter.”她不由攥紧了拳头,以至于“手掌上都是红色斑痕”;她感到口干舌燥,舌头粘在上颚,“就好像刚刚吃下了一整罐花生酱。”“I saw my husband die before my eyes.”“我看着我的丈夫在我眼前死去。”No one in the Chanko family had given “NY Med” permission to film Mr. Chanko’s treatment at the hospital or to broadcast the moments leading up to his death.钱科一家从未许可《纽约医务组》拍摄钱科先生在医院的治疗过程,或是向公众播放他去世前的情形。Such moments — indeed, all of the intimate details of a person’s health — are supposed to be shared only with a patient and whomever they designate, under a federal law known as Hipaa.根据联邦法律HIPAA(《健康保险隐私及责任法案》)的规定,这样的时刻——事实上,应该说是所有关乎个人健康的私密细节——应该仅限于伤患及其指定的人选才有权了解。In the 18 years since the law was passed, doctors and hospitals have put in place an ever-expanding list of rules meant to protect patient privacy. Yet even in the face of this growing sensitivity, real-life shows like “NY Med” have proliferated, piggybacking off fictional counterparts like “E.R.,” “Grey’s Anatomy” and “House.”自这项法律通过18年以来,医生和医院建立起了越来越多的规则,旨在保护伤患的隐私。然而,即使在人们正变得更加敏感的情况下,借着《急诊室的故事》(“E.R.”)、《实习医生格蕾》(“Grey’s Anatomy”)和《豪斯医生》(“House”)等虚构医务剧的热播之势,《纽约医务组》之类的医务纪实片也层出不穷。Medical ethicists and groups like the American Medical Association worry that these shows exploit patients’ pain for public consumption, but their makers argue that they educate viewers and inspire people to choose careers in medicine.美国医学协会(American Medical Association)等团体和医疗伦理学家担心这些节目是在利用伤患的痛苦供大众消费,但这些节目的制作人则辩解他们是在教育观众,并激励人们选择医学相关的职业。“We have heard many stories of people who were inspired to go to medical school, to become nurses or paramedics, or to head into particular specialties like trauma or transplant surgery after watching our show,” Terence Wrong, executive producer of “NY Med,” said in an email. (He declined to discuss Mr. Chanko’s case or to be interviewed for this article.)《纽约医务组》的执行制片人特伦斯·朗(Terence Wrong)在电子邮件中写道:“我们已经听说过很多这样的事例:人们受我们节目的启发,考取了医学院,成为护士或医务辅助人员,或是钻研起创伤或外科移植手术等特殊专业。”(他拒绝谈论钱科先生的案例,也不愿意就本文接受采访。)Hospitals like NewYork-Presbyterian, meanwhile, have seized upon such programs as a way to showcase themselves, vying to allow TV crews to film their staff and patients — even emergency-room patients sometimes in no condition to give permission. When the first season of “NY Med” was broadcast on A in 2012, the hospital’s vice president of public affairs at the time, Myrna Manners, told PR Week, “You can’t buy this kind of publicity, an eight-part series on a major broadcast network.” (A second season, also based at the hospital, ran over the summer and garnered more viewers than the first. A has not announced whether another season is planned.)另一方面,纽约长老会医院等医疗机构也想要以此类节目作为展示自己的窗口,忙不迭地许可电视台的摄制组来拍摄自己的工作人员和伤患——甚至有时还涉及急诊室接诊的情况危重、根本无法自己表示是否许可拍摄的伤患。2012年,“纽约医学”的第一季在美国广播公司(A)播出,该医院当时主管公众事务的副院长米尔纳·曼纳斯(Myrna Manners)告诉《公关周刊》(PR Week):“在主流传媒网络上播放的八集系列片,这可是花钱也买不到的宣传。”(该剧的第二季在夏季播出,它也是在这家医院拍摄的,并吸引了比第一季更多的观众。A尚未宣布是否计划制作第三季。)For the Chankos, the episode of “NY Med” added a coda of anger to more than a year of grief. Their daughter, Pamela Chanko, 46, said seeing the specifics of her father’s injuries and his death on TV sent her spiraling back into clinical depression. “It just sent me straight back to square one,” she said.但对于钱科一家,这一集《纽约医务组》却是给他们一年多来的悲伤加上了个愤怒的尾声。他们的女儿,46岁的帕梅拉·钱科(Pamela Chanko)表示,因为从电视上看到父亲受伤和死亡的细节,她的临床抑郁症复发了。她说:“这就好像直接把我丢回了原点。”Kenneth Chanko, 57, Mr. Chanko’s son, filed complaints with the hospital, the New York State Department of Health, A, a hospital accrediting group and the ed StatesDepartment of Health and Human Services’ civil rights office.钱科先生的儿子,57岁的肯尼思·钱科(Kenneth Chanko)向纽约长老会医院、纽约州卫生署(New York State Department of Health)、A、一个医院评定组织以及美国卫生与公众务局民权办公室(ed States Department of Health and Human Services’ civil rights office)提交了投诉。The show had caused him “great emotional distress and psychological harm,” he wrote in a complaint to the hospital. “I had to unnecessarily relive my father’s death at your hospital a second time, while knowing that the public at large was able to — and continues to be able to — watch my father’s passing, for the purposes of what can only be described as drive-by voyeuristic ‘entertainment.’ ”这节目给他造成了“巨大的精神痛苦和心理伤害”,他在给医院的投诉信中写道。“我不得不毫无必要地重温我的父亲在贵院去世的情景,而我也知道,广大公众能够——并继续观看我父亲的过世,只是出于一种唯有被称为偷窥癖的性目的。”A quickly removed the segment involving Mr. Chanko from its website, DVDs and future viewings (although not from the promotional blurb for the episode, which still says, “Sebastian Schubl, a Dr. McDreamy-like young trauma surgeon, tries to save the day when a critically injured pedestrian struck by a vehicle is brought to the E.R.”). In 2013, the state cited the hospital for violating Mr. Chanko’s rights.A迅速从其网站、DVD和未来的节目安排中删除了与钱科先生有关的片段(但该集的宣传简介中仍然写道:“塞巴斯蒂安·舒布尔,一名像美梦先生(Dr. McDreamy,《实习医生格蕾》中的男一号)一样的年轻的创伤外科医生,试图挽救被车辆撞成重伤送往急诊部的行人。”)。在2013年,纽约州因长老会医院侵犯了钱科先生的权利而对其进行传讯。That was not enough for the Chankos, who sued A, NewYork-Presbyterian and Dr. Schubl for damages. An appellate panel recently dismissed the case, but the family has asked for that decision to be reviewed. Dr. Schubl and the hospital declined to comment for this article, citing the continuing litigation. A referred a reporter to Mr. Wrong’s statement.但这对于钱科一家来说还远不够,他们又起诉了A、纽约长老会医院和舒布尔医生,要求他们赔偿损失。日前,受理上诉的小组驳回了此案,但钱科一家已要求对该决定进行复审。舒布尔医生和医院均以诉讼仍在继续为由拒绝了本文的置评请求。A则让一名记者引述了朗先生的声明。In court filings, the hospital and A do not dispute that they did not have consent from Mr. Chanko or his family, but they say the patient is not identifiable to the public. The network has asserted that because “NY Med” is produced by its news division, it is protected by the First Amendment. Lawyers for NewYork-Presbyterian have argued that the state does not recognize a common law right to privacy and that any privacy right Mr. Chanko did have ended upon his death. They say that the Chankos themselves are responsible for their loss of privacy.在法庭文件中,医院和A均不否认他们未征得钱科先生及其家属的同意,但他们声称他们已经对片子进行过处理,使普通公众无法辨认出伤患身份。此外,A坚称,《纽约医务组》由其新闻部门制作出品,受《宪法第一修正案》(First Amendment)的保护。纽约长老会医院的律师也主张,该州并未确立承认隐私权的普通法,且在钱科先生死亡后,他的所有隐私权也已随之终结。他们认为,会丧失隐私权是钱科一家自己的责任。“There would today still be no identification of the patient or his family but for the latter’s publication via this lawsuit,” a brief for the hospital says.简言之,该医院认为:“如果不是后来因为这场官司造成的内情披露,直到今天普通观众也不会知道伤患或其家属的身份。”The day Mr. Chanko was hit by a private garbage truck had been entirely forgettable, his wife said. “If I had a diary, I’d leave the page blank.”钱科太太说,她一直刻意遗忘丈夫被私营垃圾车撞倒的那一天。“如果我写日记的话,我会把那一页留白。”They arrived home past 11 p.m. after spending a few days at their second home in Goshen, Conn., in Litchfield County. As they unloaded their luggage, Mr. Chanko looked in the refrigerator and noticed they were out of milk and bananas. He decided to run across York Avenue, in the Yorkville section of Manhattan, to a deli.那天他们离开逗留数日的位于康涅狄格州利奇菲尔德县歌珊地市的另一处住宅,回到家时已经超过晚上11点了。待放下行李之后,钱科先生看了看冰箱,发现牛奶和香蕉都吃光了,于是他决定穿过曼哈顿约克维尔区的约克大道到一家熟食店去。After Mr. Chanko had been gone a few minutes, the building doorman buzzed up and asked Mrs. Chanko to come downstairs. Not understanding the urgency, she said she would be down in a bit.钱科先生出门后才几分钟,大楼的门卫就通过蜂鸣器呼叫钱科太太,叫她下楼一趟。当时她完全没意识到事情有多紧迫,随口回答说自己一会儿就下去。The doorman buzzed again. Moments later, the doorbell rang. When she answered, a longtime neighbor grabbed her arm. “Anita, you have to come with me,” she recalled the neighbor as saying. “Mark needs you. He’s been hurt.”门卫再次呼叫了她。不久,门铃也响了。她过去应门,一个老邻居一把抓住了她的胳膊。“安妮塔,快跟我来,”她记得那位邻居这样说道。“马克需要你。他受伤了。”When she got downstairs and walked outside, Mrs. Chanko saw an ambulance and her 83-year-old husband on a gurney, his head bandaged. The neighbor drove her to NewYork-Presbyterian. There, she watched as the medical team hurriedly pushed the gurney carrying her husband near the emergency room.她下楼走了出去,看到一辆救护车,她83岁的丈夫躺在轮床上,头部缠着绷带。邻居开车将她送到了纽约长老会医院。在那里,她看着医务人员急匆匆地将载着她丈夫的轮床推到急诊室附近。“I rushed up because I wanted to run alongside him and just hold his hand and reassure him and say, ‘You’ll be OK,’ ” she said. The doctor said no. “That would have been my last chance to even say something to him.”“我冲了上去,因为我想要跟在他身边,握着他的手,安慰他说:‘你会没事的,’ ”钱科太太说。但医生不许。“这是我最后一次有机会跟我的丈夫说话。”Mr. Chanko was initially alert and awake, and able to respond to questions, medical records show. But he was in bad shape: His pelvis had been broken in several places, as had his left femur. The skin was ripped off his right leg.病历显示,钱科先生起初还是警觉和清醒的,并能对问题做出反应。但他的情况确实很糟:骨盆和左股骨都有多处骨折。右腿的皮肤也被撕剥开来。Outside the operating room, doctors and nurses could not detect Mr. Chanko’s pulse and resuscitated him. In the operating room, he became more unstable, medical records show. Twice more they tried to bring him back. He was pronounced dead at 1:17 a.m.手术室外,医生和护士检测不到钱科先生的脉搏,对他实施了心肺复苏。病历显示,进入手术室后,他的状态变得更加不稳定了。他们多次试图将他抢救回来。但钱科先生还是在凌晨1:17被宣布死亡。Dr. Schubl and a social worker walked into the conference room, where the family was waiting, and shut the door.舒布尔医生和一名社工一起走进了家属们一直等候着的会议室,关上了门。“I did everything I possibly could,” Dr. Schubl told them. “Unfortunately, he did not survive. I am sorry.”“我们已经尽力了,”舒布尔医生告诉他们。“不幸的是,他没能撑过来。请节哀顺变。”The family did not know until the episode was broadcast that a camera was focusing on the closed door of the room where they had gathered and that audio of Dr. Schubl was being recorded.直到那期节目播出后,这家人才知道,就在他们齐聚的那个房间里,有个摄像头正对着那扇紧闭的房门,舒布尔医生所说的话都被录了下来。Afterward, on the episode, Dr. Schubl turned to the camera and said: “Rough day. Rough day.”在那一集片子里,后来舒布尔医生将脸转向了摄像头,说道:“真是艰难的一天呐。”“It was the last clip before the commercial,” Mrs. Chanko said, “or as I put it, ‘Watch this man die, now we’re going to sell you some detergent.’ ”“这是播放广告前的最后画面,”钱科太太说,“要让我说,他们这样是想表达,‘看完这男子的惨死,现在我们可以卖给你们洗涤剂了。’ ”According to PR Week, the public affairs staff at NewYork-Presbyterian contacted Mr. Wrong in 2008, eager to bring one of his shows to the hospital. Mr. Wrong had completed two shows based at Johns Hopkins Hospital in Baltimore and was working on another in Boston. After three years of trying, production began in 2011 at two campuses of NewYork-Presbyterian: Weill Cornell on the Upper East Side and Columbia University Medical Center in Washington Heights (some filming also took place at Lutheran Medical Center in Brooklyn). But two months into filming the first season, Mr. Wrong later told The Philadelphia Daily News, “Weill Cornell was just not delivering enough traumas.” To capture more drama and action for “NY Med,” he said he signed contracts with other emergency rooms and began keeping graphers in NewYork-Presbyterian’s emergency room at Weill Cornell 24 hours a day.《公关周刊》称,纽约长老会医院的公共事务人员曾在2008年联络朗先生,希望他能在该院拍摄节目。此前,朗先生已在巴尔的的约翰斯·霍普金斯医院(Johns Hopkins Hospital)拍摄完成了两部节目,当时正在波士顿拍摄另一部。经过三年的努力,2011年,节目终于在纽约长老会医院的两个校区:上东城的威尔康奈尔和华盛顿高地的哥伦比亚大学医学中心(Columbia University Medical Center)开拍(也有部分镜头在布鲁克林的路德会医疗中心[Lutheran Medical Center]拍摄)。但在第一季开拍两个月后,朗先生向《费城每日新闻》(Philadelphia Daily News)透露:“威尔康奈尔接诊的伤病不够多。”他说,为了给《纽约医务组》寻找更多剧情,自己已经与其他急诊室签约,并开始对纽约长老会医院在威尔康奈尔的急诊室进行每天24小时不间断的连续摄像。Mr. Wrong ended up with thousands of hours of footage, and the luxury of cutting any example that was not perfect, he told Capital New York last year. “You can be shut out of a critical moment that the case lacks emotional resonance without,” he said. “I will give you one of those: the ‘goodbye’ moment, it is the moment where a family says goodbye to their loved one going into surgery. If you don’t capture that moment, because a nurse shut the door on your camera’s face, you kill that piece. “朗先生告诉网络媒体Capital New York,去年他总共录制了数千小时的素材,但有幸剪出来的样片也都不理想。“如果你在关键时刻被拒之门外,案例就失去了情感上的共鸣,”他说。“举个例子:‘告别’时刻,也就是家属对他们将要上手术台的心爱之人说再见的时刻。如果护士把你的摄像机拒之门外,你就捕捉不到那一刻,整个案例就毁掉了。”Some of the patients and families captured by Mr. Wrong’s cameras have no complaints. “I think they were honest in their portrayal of our family and the love that we had and the concerns that any average family would go through when faced with this type of surgery,” said Dara van Dijk, whose mother’s heart valve operation was featured on the same episode as Mr. Chanko’s death. Ms. van Dijk did have one quibble: She was shown falling off a chair while meeting Dr. Oz in the episode. “In a million years, I didn’t think that they would show that,” she said.也有部分被朗先生的摄像机拍到的伤患和家属并无怨言。在录下钱科先生死亡的那一集节目中,还介绍了一位女士的心脏瓣膜手术,这位患者的女儿达拉·范戴克(Dara van Dijk)说:“我认为他们只是诚实地记录下了我们的家庭,我们的爱与忧虑,而这些是面对这种手术的任何普通家庭都要经历的。”不过,范戴克女士也不是完全没有牢骚:那一集有个镜头是她见到奥兹医生时从椅子上摔了下来。“我万万没想到他们会把这个片段也播了出来,”她说。Typically, hospitals have not received money in return for allowing medical reality shows to set up shop, and NewYork-Presbyterian is no exception, an A spokeswoman said in an email.A的女发言人在一封电子邮件中表示,通常情况下,医院不会因允许医务纪实片在本院拍摄而收到金钱报酬,纽约长老会医院也不例外。The real payoff for participating hospitals is distinguishing themselves at a time when other forms of promotion are no longer as effective, said Jennifer Coleman, the senior vice president of marketing and public relations for Baylor Scott amp; White Health, a large hospital system in Texas. Baylor self-produced a reality series about its cancer center and paid to broadcast it on local television. “Advertising is just so saturated right now,” she said. “You put your thumb over anybody’s ad and it’s just the same. That’s what people are trying to break through.” By participating in a major network program, she added, “They get that endorsement.”得克萨斯州的大型医疗机构Baylor Scott amp; White Health的市场营销和公共关系高级副总裁珍妮弗·科尔曼(Jennifer Coleman)指出:医院参与拍摄所能收获的真正回报在于:在这个其他形式的宣传推广都不再有效的时代里仍然能够一举成名。Baylor自己也录制了一系列关于其癌症中心的纪实片,并在当地电视台付费播出。“现在,广告已经严重饱和了,”她说。“如果你用拇指把别家的广告盖住,就会发现各家其实没什么区别,因此人们开始追求脱颖而出。”通过参加大型的网络节目项目,“他们得到了认可,”她补充道。Patients caught up in emergencies are especially vulnerable, posing special issues for reality shows. They may not be conscious or be able to speak for themselves; they may be quite literally exposed, as caregivers work to help them.陷入紧急状况的伤患身体尤其脆弱,这给纪实节目造成了特殊的问题。伤患们很可能已经失去了意识,或者无法表达自己的意见;为了方便医护人员的抢救工作,他们的身体也可能会有大面积的暴露。The American College of Emergency Physicians opposes “the filming for public viewing of emergency department patients or staff members except when they can give full informed consent prior to their participation,” yet show after show returns to the emergency room, drawn by the life-or-death stakes.美国急诊医师学会(American College of Emergency Physicians)反对“在急诊科的伤患和工作人员充分知情同意参与前就对他们进行拍摄并提供给公众观看”,然而,生死关头扣人心弦,驱使着一部又一部节目在急诊室里诞生。The New York Times Co. was sued for invasion of privacy in the early 2000s, by a group of patients in New Jersey who appeared in “Trauma: Life in the E.R.,” a series produced for Discovery’s Learning Channel. One appeals court ruled that the show qualified as news and deserved the same protections under the law. Many of the plaintiffs settled their cases individually, a lawyer for them said.21世纪初,新泽西的一群在探索传播(Discovery)学习频道的系列剧《创伤:急诊室里看人生》(“Trauma: Life in the E.R.”)中出镜的伤患就曾经起诉纽约时报公司(New York Times Co.)侵犯隐私。上诉法院裁定,该节目符合新闻标准,应该得到同样的法律保护。一名原告律师表示,许多原告后来都决定单独解决他们的案件。Mr. Wrong of “NY Med” said by email that he had not been sued over his medical shows before: “We put enormous behind the scenes effort into training our team and working in the medical environment.”《纽约医务组》的朗先生通过电子邮件称自己的医务纪实片此前从未受到起诉:“我们在幕后投入了巨大的努力,培训我们的团队要如何在医疗环境下工作。”Mr. Chanko’s family had aly settled a lawsuit against the private sanitation company whose truck backed over him by the time his widow saw the episode of “NY Med” featuring his case.当钱科太太看到《纽约医务组》中关于自己丈夫的案例那一集之前,钱科一家针对肇事卡车的业主——一家民营环卫公司的诉讼已经结案。A couple of hours after watching her husband die on TV, Mrs. Chanko called her daughter-in-law Barbara, a health care ethicist at the ed States Department of Veterans Affairs in Manhattan. Barbara Chanko, 55, remembers standing up in her office and saying, “If this happened, it’s got to be stopped.” When she watched the episode, she was shocked. “We protect patient privacy in everything we do,” she said. “I feel very betrayed by that medical staff for what they did.”在从电视上看到自己丈夫死亡经过的几小时后,钱科太太打电话给自己的儿媳,位于曼哈顿的美国退伍军人事务部(ed States Department of Veterans Affairs)的医疗伦理学家芭芭拉(Barbara)。55岁的芭芭拉·钱科记得自己当时站在办公室里说:“要是真的发生了这种事,必须加以制止。”在观看那集节目后,她十分震惊。“我们会想尽一切办法来保护伤患的隐私,”她说。“这些医务人员的所作所为让我觉得自己受到了背叛。”The Chankos’ son Eric Chanko, 53, a physician who works at a hospital in Ithaca, N.Y., said he, too, struggled to reconcile what he saw on the air with his own work. “They basically did everything that you’re taught in medical school not to do,” he said.钱科家的儿子,53岁的埃里克·钱科(Eric Chanko)是纽约州伊萨卡市的一名医生,他表示他也很难接受节目中自己同行的做法。“他们基本上把医学院里教的不该做的事情都做全了,”他说。In the aftermath of the broadcast, a lawyer for NewYork-Presbyterian tried to assure the family that no one could identify them from what was shown on TV. “Please be assured that your father’s and your family members’ images, likeness and other potentially identifying information were completely obscured in the episode,” the hospital’s associate general counsel, Caroline S. Fox, wrote in an emailed response to Kenneth Chanko’s complaint.节目播出一个月后,纽约长老会医院的一名律师向钱科一家保观众们绝对不可能从影片中辨认出他们的身份。该院的副总法律顾问卡罗琳·S·福克斯(Caroline S. Fox)在回复肯尼思·钱科投诉的电子邮件中写道:“请放心,节目对您父亲和您的家人的影像、肖像和其他潜在可能泄露身份的信息全都进行了模糊处理。”Yet a few weeks later, Mrs. Chanko said she received a call from a woman who used to work as a pet sitter for her and her husband. “She said to me, ‘Do you watch “NY Med?” #39; She said, ‘That was Mark, wasn’t it?’ She recognized him.”然而,钱科太太说,没出几周,一个曾担任她家宠物保姆的女子给她打电话。“她对我说:‘你看《纽约医务组》了么?那个不是马克么?’显然她认出了他。”Officials with the state’s health department concluded that NewYork-Presbyterian had violated Mr. Chanko’s rights and, indeed, its own privacy policy. “The patient was unaware and uninformed that he was being filmed and viewed by a camera crew while receiving medical treatment thus his privacy in receiving medical treatment was not ensured,” inspectors wrote in a citation released under New York’s Freedom of Information Law.纽约州卫生部门官员的结论是,纽约长老会医院侵犯了钱科先生的隐私权,实际上,他们还违反了他们自己的隐私政策。调查人员引用纽约的《信息自由法案》(Freedom of Information Law)称:“伤患在接受医护治疗时被摄制组拍摄和观察,未得到通知,也毫不知情,他在此期间的隐私没有保障。”New York regulators did not impose any sanctions on the hospital.纽约的监管机构并未对该医院施加任何制裁。Federal health officials are still reviewing whether NewYork-Presbyterian was obliged to get permission from Mr. Chanko or his family before allowing a TV crew to film him.联邦卫生官员仍在审查纽约长老会医院是否有义务在电视摄制组拍摄钱科先生之前先征得他或家人的许可。A State Supreme Court judge in Manhattan narrowed the Chankos’ lawsuit, but allowed some claims to proceed. In court filings, lawyers for the hospital and Dr. Schubl made the argument that the law prohibits medical professionals from sharing information about a patient only after he has been examined or treated. Because the “NY Med” film crew had shot during Mr. Chanko’s treatment, they claimed, it was legal.位于曼哈顿的纽约州最高法院的法官缩小了钱科一家的诉讼请求,但允许他们继续主张一部分权利。在法庭文件中,医院和舒布尔医生的律师声称,按照法律规定,只有在伤患得到检查或救治之后,才禁止医疗专业人员泄露伤患的信息。由于《纽约医务组》的摄制组是在钱科先生的治疗过程中拍摄的视频,所以完全合法。In November, an appellate panel issued a unanimous order dismissing the case. The conduct “was not so extreme and outrageous” to justify a claim of intentional infliction of emotional distress, the judges wrote. The doctor and hospital, the judges added, did not breach their duty to avoid disclosing personal information “since no such information” was disclosed.11月,受理上诉的小组一致裁定将此案驳回。法官写道,本案中被告的行为并不像原告声称的那样“极端、无耻”地故意导致受害人的情绪困扰。并补充道,医生和医院没有违背其避免泄露伤患个人信息的义务,因为他们并未披露“此类信息”。The family is working on an appeal. “If this ever got in front of a jury, I can’t imagine a jury not thinking a wrong was done to my father and to us,” Kenneth Chanko said. “Morally and ethically it’s not right, and I would also think that legally it can’t possibly be right.”钱科一家仍在努力上诉中。“如果这个案件真的能送到陪审团面前,我无法想象会有陪审团成员认为那些人对我父亲和我们所做的一切都是正当的,”肯尼思·钱科说。“从道义上和道德上这都是不对的,我相信从法律上讲也必将如此。”Asked what she would do if the case fails, Mrs. Chanko said the family would not stop pushing for redress. “If there’s no applicable law, there most certainly should be,” she said. “I’m willing to just pursue it all the way. Why shouldn’t there be a law against this kind of thing?”当被问及如果此案败诉她会怎么做时,钱科太太回答说他们一家不会放弃错误的纠正。“如果没有适用的法律,那么就该制定一部,”她说。“我愿意一直追求这一目标。为什么不该有部法律来防止这种事情的发生呢?” /201501/356000A Materialistic Lawyer唯物主义的律师A lawyer opened the door of his BMW,有一位律师打开他的 BMW 座车车门,when suddenly a car came along and hit the door,ripping it off completely.当时刚好有一辆车子突然驶来撞上车门,而且把它完全给扯了下来。When the police arrived at the scene,the lawyer was complaining bitterly about the damage to his precious BMW.当警察到达现场的时候,这名律师正在对他的昂贵BMW座车所受到的损害,痛苦地抱怨不已。他满腹牢骚的向警察嘀咕说:;Officer,look what they#39;ve done to my BMW;,he whined.“警官,你瞧瞧他们对我的 BMW所干的好事啦!”;You lawyers are so materialistic,you make me sick!!!;retorted the officer,这名警官却回嘴说,“ 你们这些律师实在太唯物主义了,你真让我觉得恶心!”;You#39;re so worried about your stuid BMW that you didn#39;t even notice that your left arm was ripped off!!!;“你竟然这么担心你一的笨BMW车子,却没注意到你的左手臂被扯断了”;Oh my God!; replied the lawyer,finally noticing the bloody left shoulder where his arm once was,;Where#39;s my Rolex?!;这名律师最后注意到流着血的左肩膀,也就是他的手臂原先所在之处,他回答说:“哦,我的天哪!我的劳动士手表在哪里呀?” /201504/361488

  • 飞度管家永州新闻贵阳人流手术哪个最好
  • 贵阳那个医院看妇科比较好
  • 飞度技术医院排名安 顺 市 人 民 医 院 联 系 电 话飞度名医
  • 贵阳hcg检查一般多少钱飞度【快速问医生】
  • 昭通市第一人民医院唐筛多少钱飞度技术养生对话六盘水市人民医院生殖科
  • 飞度咨询免费医生贵阳治疗宫颈糜烂需要多少钱
  • 开阳县人民医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 飞度咨询页赤水市人民医院预约挂号飞度新闻养生医生
  • 贵阳市第三人民医院剖腹产大约需要多少钱飞管家资讯信息
  • 贵阳治不孕不育好的医院
  • 贵阳观山湖社区医院好不好度排名快问答网昭通市妇幼保健医院做核磁共振需要多长时间
  • 清镇市做产前检查哪家医院最好的飞度新闻动态新闻网
  • 飞排名健康调查贵阳宫颈糜烂的症状有哪些
  • 贵阳妇科疾病哪里治疗好
  • 贵阳妇幼保健院体检中心官网飞度【养生问答】
  • 贵阳宫颈糜烂哪家医院看的好飞排名咨询病种贵阳最好的治疗盆腔炎医院
  • 飞度咨询咨询页贵阳哪里看妇科盆腔炎最好飞度技术名院
  • 贵阳哪家医院冶子宫肌瘤好飞度排名好医生
  • 贵阳妇幼保健院和哪个产科最好
  • 贵阳处女膜修补手术价格飞排名免费答
  • 飞度管家快对话网贵州省人民医院网上预约挂号飞度技术养生对话
  • 贵阳人流手术大概多少费用
  • 度排名医院排名贵阳做无痛人流便宜飞度排名养生在线
  • 凯里市阴道炎哪家好度排名养生回答
  • 飞管家推荐医院云岩区人民医院网上预约电话飞度技术快速问医生
  • 遵义医学院附属医院无痛人流多少钱?
  • 遵义妇幼保健院体检中心网站
  • 贵州省贵阳市治疗尿道炎多少钱
  • 福泉市第三人民医院咨询医生
  • 贵阳治疗妇科病那家医院好飞排名四川新闻网
  • 相关阅读
  • 铜仁市治疗不孕不育好吗飞度好医生
  • 贵州贵阳友好医院治疗妇科炎症好吗
  • 飞度技术养生交流遵义市中医院官方网站
  • 贵阳妇科检查医院哪好飞度排名好医生
  • 贵 阳 协 和 医 院 无 痛 人 流 好 吗
  • 贵阳那家医院做人流飞度技术名医贵阳治疗月经不调最好的医院是哪家
  • 贵州市贵阳乌当区人民医院打胎
  • 飞管家推荐医院贵阳妇科医院哪个最好飞度新闻养生交流
  • 贵阳去哪里做人流好
  • 贵阳市那家做人流好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)