首页>要闻>天下           天下         

      

成都牙科医院洗牙齿多少钱度排名快速问答网

2018年07月16日 09:05:44 | 作者:飞度技术免费咨询 | 来源:新华社
More than 110 companies in northeastern China that failed to reduce pollution will be severely penalized by the government, the national environmental watchdog said on Thursday.周四,国家环境监察局表示,东10余家公司由于没有减少污染排放,将受到政府的严厉处罚。Three of the companies failed to cut their production under the emergency response ordered after severe haze hit the region.在地区发布重度雾霾预警后,仍有三家公司没有及时减少其污染排放量。This was disclosed on Thursday by Zou Shoumin, head of the Environmental Inspection Bureau under the Ministry of Environmental Protection.周四,环境保卫部环境监察局局长邹首民发布此消息;We found that small and private companies had more problems than these three firms and that 15 companies out of the total failed to control air pollution emissions while providing heating services because they lacked facilities,; Zou said.邹首民说:“我们发现小型公司和私企的问题比这三家公司的问题还要多,5家公司因为在供暖时缺乏设备,无法控制污染排放量。”Another 100 small companies in Fushun, Liaoning province, were found to have discharged pollutants directly, worsening air quality, Zou said, adding that such heavy polluters will be severely penalized.邹首民认为,辽宁省抚顺市00余家小公司直接排放污染物,加剧了空气质量恶化,这种行为必须得到严惩。The ministry has carried out inspections in recent days in the three northeastern provinces-Heilongjiang, Jilin and Liaoning, which have seen severe smog.最近,环境部对东北三省——黑龙江、吉林和辽宁展开了调查。这三个省的污染最为严重;The inspections will continue, with tougher penalties to deter polluters and improve air quality,; Zou said.邹首民说:“调查会持续展开,我们会加重处罚措施,提高空气质量。”Air quality has improved in the three northeastern provinces since they tightened supervision on Saturday of major sources of pollution, such as industrial production and vehicle manufacturing.自从周六实行严格检查工厂和汽车制造业排放量之后,东北三省空气质量有所提高。As of 10 am on Thursday, the number of cities with severe air pollution had fallen to 12 from 24 on Saturday, the ministry said.周六,环保部称,10点左右是空气污染最严重的时候。这周四上午10点钟的污染指数从24降到12。Luo Yi, head of the Environ-mental Monitoring Department at the ministry, said air pollution will continue for a day in the northeast before easing gradually from hazardous levels to a light level because of slight rainfall.环保监测部门的负责人罗伊表示,由于小幅降雨,东北地区从重度污染降低为轻微污染。Residents of most areas in the three northeastern provinces may see good air quality by Tuesday, Luo said.罗伊认为,东北三省的大部分地区居民在周二就可以感受到良好的空气质量。In addition to the north-east, many cities in northern China, including Beijing and Tianjin, have been blanketed by severe smog for three days.除了东北地区,中国的许多北部城市包括北京和天津都遭受了为期三天的严重污染。Beijing saw ings of PM2.5 reach 230 micrograms per cubic meter as of 6 pm on Thursday. The national safety level is 75 micrograms.周四晚间六点,北京的PM2.5数值达到了230微克每立方米。然而中国的安全数值为75微克每立方米。With rain forecast, the Beijing-Tianjin-Hebei region will also see the haze ease, with pollution expected to disperse by Tuesday, according to the ministry.根据环保部的信息,由于降雨,北京天津河北地区的雾霾将会得到缓解。预计下周二污染将会有所降低。来 /201511/409819WASHINGTON A heated dispute over how to challenge China on currency policy has imperiled a trade bill that has become President Obama’s top legislative priority, uniting even the president’s top Democratic supporters against taking up the bill in the Senate.华盛顿——围绕如何在货币政策上挑战中国的激烈争论,威胁到了一项已经是奥巴马总统立法重头戏的贸易法案,连总统在民主党的高层持者都联合起来,反对在参议院考虑该法案。Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, vowed to press forward with a vote Tuesday afternoon to begin debating legislation granting the president “fast-tracknegotiating authority to complete a major trade deal with 11 Pacific Rim nations. But Democrats say they will filibuster the measure unless it is combined with a separate customs enforcement bill that would crack down on currency manipulation.来自肯塔基州的共和党人、参议院多数党领袖米奇·麦康奈Mitch McConnell)誓称要推动在周二下午举行投票,开始讨论为1个太平洋沿岸国家达成一项重要的贸易协议,而授予总统“快速通道”谈判权的法律。但民主党称,他们会对该法案采取拖延战术,除非它与另外一项打击货币操纵行为的海关执法法案结合在一起。Both sides say the vote will be close, but absent a breakthrough in negotiations, the 60-vote threshold will be difficult to meet. At the root of the dispute is China, which is not even a party to the Trans-Pacific Partnership, the trade agreement Mr. Obama hopes to make a capstone of his administration.双方皆表示表决结果会颇为接近,但鉴于谈判未取得突破,60票持的门槛将难以达到。争论的根源,是甚至都不是跨太平洋伙伴关系协定(Trans Pacific Partnership,简称TPP)成员的中国。奥巴马希望,该贸易协议能成为他领导的政府的最高成就。Voting to proceed to the measure on trade promotion “is saying this bill is worthy of debate,Mr. McConnell pleaded on the Senate floor Monday, promising that senators could add amendments.投票表决以便继续这项贸易推动议案,“意味着这项法案值得讨论”,麦康奈尔周一在参议院表示,承诺参议员会添加修订内容。But opponents sensed the momentum was on their side.但反对者感觉到形势正在向他们一方倾斜。“We’re going to win,said Senator Sherrod Brown, Democrat of Ohio, who has led the effort to demand trade promotion authority be considered only with other measures on trade enforcement and assistance for workers dislocated by trade accords.“我们会赢,”来自俄亥俄州的民主党参议员谢罗德·布Sherrod Brown)说。布朗领导了一项行动,要求只有和被贸易协议扰乱了的贸易执法及劳工援助法案在一起时,才考虑贸易促进权。The customs bill in question has created a stew of conflict over issues as varied as child labor and enforcement of import duties. Candy makers want to preserve a loophole closed in the customs bill that allows them to import African cocoa harvested by child labor. Automakers are demanding the inclusion of a tough measure allowing companies to challenge trading partners that they say artificially depress the value of their currency to raise the price of American imports and lower the cost of their exports.正在考虑中的海关法案,在童工和进口关税征收等一众问题上引发了冲突。糖果制造商想保留一个漏洞。该漏洞允许他们进口由童工收获的非洲可可粉,但海关法案将这个漏洞堵上了。汽车制造商要求加入一项严厉的措施,允许他们挑战贸易伙伴。他们称,相关贸易伙伴在人为压低自己国家货币的价值,以提升美国进口商品的价格,降低自己的出口成本。Republicans accuse Democrats of reneging on their promise to move forward on trade promotion authority on the condition that it is linked only with a measure expanding assistance to workers displaced by economic globalization. Democrats say Republicans coaxed them into putting their most desired trade measures into a bill that is now being dumped.共和党指责民主党食言。民主党曾承诺推动贸易促进权,条件只是和一项法案捆绑在一起。该法案的内容是扩大对那些因经济全球化而无家可归的工人的援助。民主党称,共和党诱骗他们将最渴望的贸易措施写进了一项正在被扔下的法案里。Trade promotion authority would give allow the president to complete the Pacific deal, knowing that any final accord could still be voted down by Congress but could not be amended. Mr. Obama has repeatedly framed the Pacific accord as a way to counter China’s rising power in Asia, giving countries like Malaysia, Brunei, Japan, Singapore and Vietnam an economic alliance that would be a counterweight to China’s increasingly assertive policies in the region.任何最终协定都有可能被国会否决,且无法进行修订,有鉴于此,贸易促进权将让总统可以完成跨太平洋协定。奥巴马多次强调,面对中国在亚洲的实力日渐崛起,跨太平洋协定将是一种反制,能让马来西亚、文莱、日本、新加坡和越南等国结成经济联盟,制衡中国在该地区越来越强势的政策。But a bipartisan coalition, including Mr. Brown, and Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, is challenging the administration to do far more.但包括布朗和来自南卡罗来纳州的共和党参议员林赛·格雷厄Lindsey Graham)在内的两党联盟,正在要求奥巴马政府做出更多努力。“If the White House and our foreign policy community were so interested in dealing with China, we would have been much more aggressive in passing a currency bill that would allow us to go toe to toe on these issues,Mr. Brown said. “We’re doing none of that.”“如果白宫和外交政策界真的对应对中国这么感兴趣,我们就应该更强硬地通过一项货币法案,让我们得以在这些问题上针锋相对,”布朗说。“但我们现在什么都没做。”The coalition has told the White House there will be no trade promotion authority bill without a provision aimed at China’s currency policies.该联盟告诉白宫,如果不制定针对中国货币政策的规定,贸易促进权法案就不会获得通过。“I have said to them for three to four months, if you do currency alongside T.P.A. but at same time, it would help your cause,said Senator Charles E. Schumer, Democrat of New York.纽约州民主党参议员查尔斯·E·舒默(Charles E. Schumer)表示,“我在过去三到四个月的时间里一直在跟他们说,如果把贸易促进权与货币政策捆绑在一起,但是是同时,会有助于你们达成目标。”But senior administration officials remain opposed to the senatorssolution, a measure that would require the Commerce Department to investigate currency policy after a complaint is filed, then impose duties to raise the cost of an imported good to counter currency manipulation.但高级政府官员依然反对参议员们提出的解决方案,这项法案会要求商务Commerce Department)在收到投诉后对货币政策开展调查,然后征税,增加进口商品的成本,抑制汇率操纵行为。Commerce Secretary Penny Pritzker called it “a terrible idea,even though it would bolster the authority of her cabinet agency.商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)称这是一个“糟糕的主意”,尽管这会巩固其内阁机构的权力。“There’s one authority over our currency,she said. “We should strengthen Treasury. We should not dilute this by having more than one department responsible for currency.”“我们有一个负责货币政策的权力机构,”她说。“我们应该加强财政部的权力。我们不应该设置更多负责货币政策的部门,削弱财政部的权力。”Josh Earnest, the White House press secretary, said any measure to counter a foreign power’s currency policies could backfire, undermining the Federal Reserve Board, which uses the flow of currency to tighten or loosen economic growth in the ed States.白宫新闻发言人乔帷欧内斯Josh Earnest)表示,任何针对外国货币政策的法案都会产生事与愿违的效果,削弱联邦储备委员Federal Reserve Board)的权力,美联储利用货币流量收紧或放宽美国的经济增长。More to the point, Republicans say, a tough currency measure attached to trade promotion authority would doom the Pacific trade accord, scaring away important countries like Japan and Malaysia in a misguided jab at China.共和党人表示,更重要的是,与推动贸易促进权进行捆绑的强硬的货币政策,会影响亚太贸易协定的签订,这种对中国的打击是不得要领的,会将日本、马来西亚等重要国家吓跑。“Is the goal to get T.P.A. done, or is it to crush the president’s trade agenda?asked a Republican aide on the Senate Finance Committee.参议院财政委员会(Senate Finance Committee)的一名共和党助手问道,“目标是获得贸易促进权,还是破坏总统的贸易议程呢?”The customs bill in question is multifaceted. Besides the currency measure, it includes the creation of an interagency trade enforcement center and a system to respond faster to unfair trade practices like the dumping of exports at prices below the cost of production. Another provision would require the Customs and Border Protection agency to expeditiously investigate allegations of customs duty evasion. Still another would close a 75-year-old loophole that allows the importation of goods made by child labor if a company cannot find those goods elsewhere.正在讨论中的海关法案是一项多层面的法案。除了货币举措,该法案还要求创建一个跨部门贸易执法中心和对不公平交易行为立即作出回应的系统,比如以低于生产成本的价格出口产品的倾销行为。另一项规定会要求联邦海关与边境保护局(Customs and Border Protection agency)立即对逃税指控开展调查。还有一项规定会要求修补存在5年的漏洞,即允许进口由童工生产的产品,如果公司无法从其他地方获得商品的话。Candy makers are opposing that last provision on the novel ground that it would kill Ghana’s cocoa trade.糖果生产商提出了一个新奇的理由反对最后一项规定,称这会毁掉与加纳的可可豆交易。But as the trade legislation becomes more complex, so does the task of winning approval. Outside conservative groups like Heritage Action for America, the political arm of the Heritage Foundation, have generally stayed quiet on trade promotion authority, torn between their support for free trade and their distrust of Mr. Obama. Now they are encouraging opposition if trade promotion authority is linked to trade adjustment assistance, which they oppose as a waste of federal tax dollars.但随着这项贸易立法变得越来越复杂,促使法案获得通过的任务也变得愈发复杂。美国遗产行Heritage Action for America)——美国传统基金会(Heritage Foundation)的政治部门——等外部的保守派组织通常在贸易促进权问题上保持沉默,左右为难,一边持自由贸易,一边又不信任奥巴马。如果将贸易促进权与贸易调整援助计划捆绑在一起,他们会鼓动大家反对,他们反对该援助计划,称这是在浪费纳税人的钱。“Heritage Action has always been a free trade organization, but free-market conservatives are understandably split on this president’s request for fast-track authority. Including an egregiously ineffective welfare program in a bill intended to promote trade will only exacerbate the problem,Michael A. Needham, the group’s chief executive said Monday.该组织总干事迈克尔·A·尼达Michael A. Needham)在周一表示,“遗产行动组织一直是一个自由贸易组织,但持自由市场的保守派,在总统要求获得快速通道授权的问题上出现了分歧,这是可以理解的。将一个极其无效的福利项目纳入旨在推动贸易的法案,只会加剧问题。”If Democrats bring down the procedural motion to proceed to trade, both sides say that is not likely to be the last word. Negotiations have aly begun on a broader trade bill that could include some currency provision, perhaps weaker than the one in the disputed customs measure.如果民主党人否决这项程序动议,以便继续开展贸易的话,双方都表示这不可能是定论。相关方面已经就一项更加广泛的贸易法案开展谈判,其中包括一些与货币有关的规定,这些规定的力度或许不及存在争议的海关法案。来 /201505/374898A Russian airliner has crashed in central Sinai killing all 224 people on board, Egyptian officials have said.据埃及官方消息,一架俄罗斯客机在西奈半岛中部坠毁,机上224人全部遇难。The Airbus A-321 had just left the Red Sea resort of Sharm el-Sheikh, bound for the Russian city of St Petersburg.这架客空A-321刚刚离开红海旅游胜地沙姆沙伊赫,开往俄罗斯圣彼得堡市。Wreckage was found in the Hasana area and bodies removed, along with the planes ;black box;. An official described a ;tragic scene; with bodies of victims still strapped to seats.哈桑那地区发现了飞机残骸和尸体,同时还找到了飞机的“黑匣子”。一位官员描述了尸体仍在座椅上并系着安全带的“悲惨景象”。Russian President Vladimir Putin has announced Sunday a day of mourning. He has ordered an official investigation into the crash, and for rescue teams to be sent to the crash site.俄罗斯总统弗拉基米尔·普京已经宣布周日为全国哀悼日。他已下令对坠机事故进行正式调查,并将救援队送至坠机地点。Egyptian officials said all the passengers were Russian.埃及官方宣称,所有遇难乘客都是俄罗斯人。Egypts prime minister said no ;irregular; activities were to blame.埃及总理称没有“异常”活动与此相关。Sinai has an active militant network, and on Saturday afternoon, jihadis allied to the so-called Islamic State made a claim on social media that they brought down flight KGL9268.西奈有活跃的军事组织,周六下午,伊斯兰国家圣战组织IS宣布对KGL9268飞机坠毁事件负责。But Russian Transport Minister Maksim Sokolov told Interfax news agency that ;such reports cannot be considered true;. No evidence had been seen that indicated the plane was targeted, he said.但是俄罗斯运输部长马克西姆索科洛夫告诉国际文传电讯社说,“这样的报告不能被认为是真的。”他说,没有据表明这架飞机是有针对性的。Air disasters timeline航空事故时间线A commission headed by Transport Minister Maksim Sokolov is to leave for Egypt on Saturday afternoon.由交通部长马克西姆索科洛夫带领的事故委员会在星期六下午前往埃及。A criminal case has also been opened against the airline, Kogalymavia, for ;violation of rules of flight and preparation for them;, Russias Ria news agency reported.据俄罗斯RIA新闻社报道,针对Kogalymavia航空公司“违反飞行规则”也已经成立刑事案件。Russian authorities say it was carrying 217 passengers, 138 of them women and 17 children aged between 2 and 17. Most were tourists. There were seven crews on board.俄罗斯当局称,这架航班搭载217名乘客,其中38名妇女和17名年龄在27岁的儿童,大部分乘客都是游客。机上还有七名机组人员。Egyptian officials investigating the scene said there were no survivors.埃及官员对现场调查后称没有幸存者。A centre to help relatives of the passengers has been set up at Pulkovo airport, Tass news agency ed St Petersburg city officials as saying.俄塔社援引圣彼得堡市官员的话称,一个遇难者亲属帮助中心已经在机场设立。Sudden altitude loss突发失联Initially there were conflicting reports about the fate of the plane, some suggesting it had disappeared over Cyprus.起初,关于飞机去向的报道有一些争议,有些人认为它已在塞浦路斯上空消失了。But the office of Egyptian Prime Minister Sharif Ismail confirmed in a statement that a ;Russian civilian plane... crashed in the central Sinai;. It added that Mr. Ismail had formed a crisis committee to deal with the crash.但埃及总理谢里夫伊斯梅尔办公室在一份声明中实,“俄罗斯民用飞机在西奈市中心坠毁”。它还说,伊斯梅尔先生已经成立了一个危机委员会来处理这一事件。Media reports say at least 50 ambulances have been sent to the scene.媒体报道称至少有50辆救护车被派到现场。One official told Reuters news agency that at least 100 bodies had been found, and so far no survivors.;I now see a tragic scene,; the official said. ;A lot of dead on the ground and many died whilst strapped to their seats.; The plane split in two, with one part burning up and the other crashing into a rock, he added.一位官员告诉路透社记者,至少00具尸体被发现,迄今没有幸存者。“我现在看到了一个悲惨的场景,”该官员说,“地上有许多死者,很多人死在他们的座位上。”他补充说,这架飞机碎成了两段,一部分着火了,另一部分撞到了?石上。The Russian aviation authority Rosaviatsiya said in a statement that flight KGL9268 left Sharm el-Sheikh at 06:51 Moscow time (03:51 GMT) and had been due into St Petersburgs Pulkovo airport at 12:10.俄罗斯航天局在一份声明中说,KGL9268航班6:51莫斯科时间(03:51 GMT)离开沙姆沙伊赫,本应预计2:10抵达圣彼得堡市普尔科沃机场。The authority added that the aircraft failed to make scheduled contact with Cyprus air traffic control 23 minutes after take-off and disappeared from the radar.当局还说,该飞机在起3分钟后未能与塞浦路斯航空交通管制取得联系,并从雷达上消失了。Egypts civilian aviation ministry said the plane had been at an altitude of 9,500m (31,000ft) when it disappeared.埃及民航部说,飞机已经在海拔9500米(31000ft)时就消失了。Live flight tracking service Flight Radar 24s Mikail Robertson confirmed the altitude. He told the B that the plane started to drop very fast, losing 1,500m in one minute before coverage was lost.实时航班跟踪务Flight Radar 24的米哈伊尔罗伯森实了该高度。他告诉英国广播公司,飞机下降很快,在失联前一分钟已经降落500米。Aviation official Ayman al-Mukadem said the pilot had reported technical difficulties before the plane went missing, the Associated Press reported.美联社报道,宇航局官员Ayman al-Mukadem说飞机失踪前曾报告过技术困难。The Bs Orla Guerin in Cairo says it is likely there will be speculation about militant involvement in the incident - Sinai has an active militant network, with local Jihadis who have allied themselves to so-called Islamic State.B驻开罗记者Oral Guerin说该事故很有可能与军事行动有关——西奈有一个活跃的军事网络,与当地所谓的伊斯兰国家圣战者联盟有关。But the aircrafts altitude suggests that it could not have been struck from the ground, she adds.但飞机的高度表明,它不可能被地面炮弹击中,她补充说。来 /201511/407248

Donald Trump has accused Nicola Sturgeon of failing to appreciate his greatness, after the Scottish government dropped the US presidential candidate as a business ambassador on the grounds that he is a bigot.唐纳德·特朗普(Donald Trump)指责苏格兰首席大臣尼古拉斯特Nicola Sturgeon)未能认识到他的伟大,此前苏格兰政府以特朗普顽固狭隘为由,取消了他作为苏格兰商业大使的头衔。The mogul on Thursday hit back at his mother’s homeland after Ms Sturgeon, first minister, stripped Mr Trump of his “GlobalScotambassador status and Aberdeen’s Robert Gordon University revoked an honorary degree.这位房地产大亨周四对他母亲的出生地予以还击,此前斯特金取消了他作为“GlobalScot”大使的头衔,阿伯丁的罗伯特戈登大学(Robert Gordon University)还取消了特朗普的荣誉学位。“The UK politicians should be thanking me instead of pandering to political correctness Mr Trump said, adding: “I have done so much for Scotland.”“英国政治人士应该感谢我而不是迎合政治正确,”特朗普表示,他补充称:“我为苏格兰做了那么多。”Mr Trump this week called for Muslims to be banned from entering the US, provoking global outrage a UK petition calling for him to be banned from the country had more than 440,000 signatures by Thursday afternoon. That made it the most popular campaign ever on the government’s website.特朗普本周呼吁禁止穆斯林进入美国,这引发了全球各界的愤怒,一项英国请愿活动呼吁禁止他进入英国,截至周四下午请愿已获得超过44万人签名,这令其成为英国政府网站上最受欢迎的请愿活动。Writing in the Press amp; Journal newspaper, Mr Trump cited his Scottish golf interests: the Trump International Golf Links course near Aberdeen and his 200m investment in the Trump Turnberry resort on the Ayrshire coast.特朗普在Press amp; Journal报纸上发文指出了他在苏格兰的高尔夫球场业务:位于阿伯丁附近的Trump International Golf Links球场以及在苏格兰埃尔郡海岸的Trump Turnberry度假酒店亿英镑投资。“If they Nicola Sturgeon and RGU were going to do this, they should have informed me before my major investment in this 200m development, which will totally revitalise that vast region of Scotland he said.他表示:“如果他们(尼古拉斯特金和罗伯特戈登大学)要这么做,他们应该在我投资2亿英镑之前告诉我,这个项目将让苏格兰的这大片地区彻底恢复生机。”Mr Trump added that in calling for “a total and complete shutdownof the US to the world’s estimated 1.6bn Muslims, he “only said what needed to be said adding that many of his friends are Muslim.特朗普补充称,他呼吁“完全且彻底禁止”全6亿穆斯林进入美国,“只是说了必须要说的话”,他补充称,他的很多朋友都是穆斯林。Mr Trump’s “recent remarks have shown he is no longer fit to be a business ambassador for Scotland according to Scottish government spokesperson.苏格兰政府发言人表示,特朗普“最近的言论表明他不再适合担任苏格兰商业大使”。The presidential candidate was appointed as a GlobalScot ambassador in 2006 by then first minister Jack McConnell.2006年,特朗普被时任苏格兰首席大臣的杰克麦康奈尔(Jack McConnell)任命为“GlobalScot”大使。At the time, Mr Trump, whose mother hailed from the Isle of Lewis, said that “part of my achievement can be attributed to my Scottish roots当时,特朗普表示:“我的部分成就可以归因于我在苏格兰的根”。他的母亲来自苏格兰的刘易斯Isle of Lewis)。来 /201512/415982

China has launched an investigation into Volkswagen as the diesel emissions scandal engulfing the German carmaker reached the worlds biggest car market. 笼罩在大众汽Volkswagen)头上的柴油车尾气造假丑闻蔓延至中国这个全球最大的汽车市场,中国有关部门已对这家德国汽车制造商展开调查。The environmental protection ministry said on Monday that it was ;highly concerned; about the issue. However, it added that an initial investigation revealed that only 1,900 imported VW cars included the so-called defeat devices designed to fool emissions tests. 中国环保部周一表示,对这一事件高度重视。但该部又表示,初步调查结果显示,中国只900余辆进口大众汽车搭载了旨在欺骗尾气检测的所谓“减效装置defeat device)。It said VWs locally produced vehicles, which account for the bulk of its sales in the carmakers biggest single market, were not affected. 中国环保部称,大众在华生产的汽车没有受到影响。中国是大众最大的市场,中国市场销售的汽车中有很大一部分是大众品牌的汽车。VW said on Monday that it was recalling 1,950 imported diesel vehicles in China in order to ;correct the engine software;. 大众周一表示,将在中国市场召950辆进口柴油车,以“修正发动机控制软件”;After the internal evaluation Volkswagen is now working full speed on a technical solution,; it said, adding that ;all vehicles are technically safe and roadworthy;. 该公司称:“内部评估完成后,大众汽车目前正在全力开发相应的技术解决方案。”它还表示:“所有车辆在技术上均安全可靠,完全适合上路行驶。”The German car company is in the midst of a global recall of 11m cars that were fitted with illegal software to cheat emissions tests by regulators. 这家德国汽车制造商正在全球召回1100万辆安装了非法软件欺骗监管机构尾气排放检测的汽车。While diesel is widely used in China to power trucks, the vast majority of cars sold in the country run on petrol. 尽管中国的卡车普遍使用柴油发动机,但在中国市场销售的绝大部分乘用车是以汽油为动力的。John Zeng, an analyst with LMC Automotive in Shanghai, said he expected VW to ;have some PR issues; but not much material impact given that its diesel sales in China are tiny. 上海LMC Automotive分析师曾志凌(John Zeng)表示,他预期大众将“遭遇一些公关问题”,但鉴于它在中国销售的柴油车数量很少,它不会受到太多实质性影响。He added that VW would be cushioned from reputational blows because its production and sales are managed through joint ventures with SAIC and FAW, two state-owned vehicle companies. 曾志凌补充称,大众在华的生产和销售是由其与两家国有车企上SAIC)和一FAW)组建的合资企业管理的,因此其声誉受到的冲击会有所减轻。VW on Monday said it wanted to ;sincerely apologise; to its customers and would do ;everything humanly possible to win back trust and take care of any concerns;, noting that ;Volkswagen has been at home in China for more than 30 years;. 大众周一表示,它对客户“深表歉意”,“会尽一切努力重新获得客户的信任,并帮助消除他们的各种疑虑”,该公司还指出“大众汽车根植中国市场三十余年”。来 /201510/403000

  • 飞度免费答甘孜藏族自治州牙列不齐双颌前突多少钱
  • 绵竹市人民医院治疗人工植牙的费用
  • 成都全口种植牙专家
  • 度排名养生回答成都新桥医院看牙齿不齐牙齿美白多少钱
  • 飞度新闻搜病网成都补牙哪家医院好
  • 泸州牙齿正畸哪家医院好
  • 飞度技术黑龙江新闻成都戴牙箍多少钱
  • 成都市烤瓷牙
  • 眉山市妇幼保健院看牙龈出血牙齿松动价格
  • 飞度新闻好医院新津县美容冠多少钱
  • 成都牙齿快速美白哪家好飞度技术医院大全
  • 成都全瓷牙好么
  • 新津县美白牙齿需要多少钱飞度管家免费医生自贡地包天隐形矫正多少钱
  • 川北医学院附属医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗
  • 成都种植牙专家飞度四川新闻网四川成都种植牙怎么样
  • 四川省人民医院根管治疗氟斑牙怎么样好吗飞度医院大全
  • 飞度咨询医院排名成都看牙齿那里好
  • 四川成都哪家医院补牙价位最低
  • 四川齿科医院哪个好
  • 龙泉驿区牙齿不齐牙齿美白价格
  • 德阳市人民医院牙齿正畸矫正价格飞排名指定医院成都市妇女儿童中心医院牙科
  • 成都新桥口腔牙髓炎氟斑牙牙齿美容怎么样好吗飞排名指定医院
  • 乐山市红十字会医院冷光美白治疗多少钱
  • 飞管家动态新闻网都江堰冷光洁白洁牙多少钱
  • 成都成人暴牙正畸多少钱
  • 成飞医院治疗地包天隐形矫正怎么样好吗飞度免费医生
  • 飞度管家健康家园成都市妇幼保健院口腔
  • 资阳市第二人民医院治疗假牙价格
  • 内江市妇幼保健院牙髓炎氟斑牙牙齿美容怎么样好吗
  • 成都烤瓷牙矫正多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:飞度新闻免费平台

    关键词:成都牙科医院洗牙齿多少钱

    更多

    更多