当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年02月23日 00:58:34    日报  参与评论()人

杭州维信口腔医院做种植牙好吗杭州装固定假牙多少钱上杭州牙科医院做美容冠 This eye-catching bridge design is bound to have the architectural critics tongue-tied.这座桥的设计造型如此抢眼,一定会让建筑家们嗔目结舌。Designed by Amsterdam-based NEXT architects, it won an international competition to design a pedestrian bridge across Meixi Lake in Changsha, China.该桥由总部位于阿姆斯特丹的Next建筑事务所设计师设计,一举在中国长沙梅溪湖人行天桥设计大赛中获得国际设计大奖。NEXT says the bridge, which is modelled after the M#246;bius strip and Chinese knots, will have a total span of more than 150 metres and will be 24 metres high. It will feature #39;a diversity of routings#39; on different heights, providing several routes for walkers to take as they cross the river.NEXT建筑事务所称,这座桥是以莫比乌斯带和中国结造型为设计原型,大桥长150米、高24米。设计造型新颖独特,桥身连绵起伏,行人可在不同高度选取路线过桥。The undulating construction is to be one of the key projects within the Dragon King Harbour River development project, part of a vast programme of development in the new lake district.这座波浪形的桥梁是湖南长沙龙王港建设工程的一大重点建设项目,是龙王港新湖区建设中的一项大型工程。The bridge is the key project for the development of the public space of the river park#39;s recreational, ecological and tourist program. Construction is scheduled for next year.在当地政府打造集休闲、生态与旅游为一身的河滨公园的大型工程中,这座拟建桥梁是利用公共空间的关键项目,建设工作将于明年启动。#39;The construction with the intersecting connections is based on the principal of the M#246;bius ring,#39; says NEXT#39;s Michel. #39;On the other hand it refers to a Chinese knot that comes from an ancient decorative Chinese folk art.#39;“我们在这座桥梁的设计方案中设置了若干以莫比乌斯带为原理的交叉连接点。” NEXT建筑事务所的麦克如是说。“同时,它也象征着中国结这种中国的古代民间工艺。”#39;It provides both a view on the Dragon King Harbor River as well as Meixi Lake, Changsha and it surrounding mountains.#39;“桥面视域广阔,龙王港河、梅溪湖、长沙和周围的群山都能净收眼底。” /201406/304602杭州种植牙齿专家

滨江区烤瓷牙多少钱Lured by US citizenship for their children, thousands of Chinese women give birth annually in the States, supporting a thriving birth-tourism industry.为了让孩子拥有美国国籍,每年有数以千计的中国准妈妈选择在美国接生,这样一来,生育旅游产业应运而生并且发展迅速。Jiang Wenjun was getting y to go to America. His wife, due to give birth to their son any day, was aly there. Like any expectant parents, the Shanghai couple agonized over how best to prepare for the arrival — and upbringing — of their firstborn child. American citizenship, they decided, was one of the finest gifts they could bestow. “America is the strongest country in the world,” says Jiang, whose son was born just days after he eventually arrived in California this month. “We want our child to have the best future.”姜文君正准备赶赴美国。他即将临盆的妻子已经在那里等候他了。和其他准父母一样,这对上海夫妇也在犯愁,如何才能给他们第一个孩子提供最好的降生和成长环境。他们认为,美国国籍是他们能够给予子女的最好的礼物。“美国是世界上最强大的国家,”姜先生说,他到达加州后没几天儿子便出生了,“我想要我的孩子有最好的未来。”The US is one of the few nations where simply being born on its soil confers citizenship on a newborn. That policy has spawned a birth-tourism industry, in which pregnant foreigners flock to American hospitals to secure US passports for their babies. Although the foreign couple can’t acquire US nationality themselves, once their American-born offspring turn 21 they can theoretically sponsor their parents for future US citizenship. Another perk: these American-born kids can take advantage of the US education system, even paying lower in-state fees for public universities, depending on where they were delivered. (California is a popular birth-tourism destination because of its well-known university system.)美国是少数几个在本土出生便拥有该国国籍的国家之一。正是由于这一政策,生育旅游产业应运而生,为了让孩子一出生就拥有美国国籍,他国妇纷纷奔向美国医院,即使这些妈妈们自己拿不到美国国籍,等子女一旦成长到21岁,理论上也可持父母申请美国国籍。美国产子的另一个好处是,这些美国出生的孩子能享受美国的教育,而且,公立大学只对本州学生收取非常少的学费。(加利福尼亚州由于其享誉全球的大学教育系统而成为生育旅游的圣地。)More rich Chinese than ever are sending their families and money abroad. One study of Chinese millionaires found that half had either emigrated or were thinking of doing so. Boston Consulting Group estimates that Chinese have some 0 billion stockpiled overseas. What’s driving the exodus? Some wealthy citizens are spooked about the impact of an anticorruption campaign on their murkily sourced income. Others worry about the long-term risks of raising their kids in a polluted environment with dirty air, water and food. The pressure-cooker atmosphere of Chinese schools makes overseas schooling attractive. And even though China’s draconian one-child policy is being loosened, some couples feel it’s easier to give birth overseas and circumvent meddling by Chinese family-planning bureaucrats.现在,比以往任何时期都多的中国富人选择把家庭以及财产安顿到国外。一项针对中国富翁的调查显示,其中有一半要么已经移民,要么正正有此意。波士顿咨询公司(G)估计,中国人约有4500亿美金的海外储蓄。是什么导致资产的大量外流呢?很多富人担忧国内的反贪污运动会波及到自己的灰色收入。其他的一些是担心国内空气,水以及食物污染会给孩子的健康成长带来危害。另外,中国高压锅式的教育环境使在国外求学变得更有吸引力。而且,即使中国的独生子女制度已经不那么严苛,很多夫妻仍认为到国外生子是规避与计划生育官僚纠缠的更简单的方式。All of which has led to a proliferation of so-called anchor babies. At least 10,000 such Chinese babies were born in America last year, according to an estimate by an online platform dedicated to monitoring and rating confinement centers for Chinese women giving birth in the States. Naturally, a thriving business catering to these tiny foreign passport holders has developed. The Jia Mei Canadian and American Baby Counseling Services Center, with offices across China, charges between ,000 and ,000 to women who want to deliver babies in the States. The fee includes a plane ticket, accommodation in Los Angeles or Chicago in a two- or three-bedroom apartment or house, plus all the citizenship paperwork for the newborn. Women spend two months in the US before delivery and one month postpartum. Nannies, drivers and a chef will be shared among three women, promises Jia Mei. Of course, Chinese-speaking doctors will be on call.所有这些导致了所谓“锚孩子”的数量激增。据一家专门监控评估在美月子中心的网络平台估计,去年一年在美国出生的中国婴儿达到一万名,这些月子中心专为中国妇在美产子开设,自然而然,这一务于能拿到美国护照的小婴儿的生意不断壮大。加美生子咨询务中心就是这样一家机构,其分遍布中国各地,务费高达3-4万美金。这一费用包括一张机票,在洛杉矶或是芝加哥的两或三居的住所,以及所有用于新生儿落户的文件。妇可从临盆前两个月住到产后一个月。该机构承诺,三个妇可共用保姆,司机以及厨师,而且有说中文的医生随时等待接诊。Last month, Jia Mei, which has been in business for seven years, helped eight clients give birth in the US and another six in Canada, according to an employee surnamed Lu. The agency’s extensive website features pictures of cheerful blond kids — though it’s not clear how the average Chinese couple will produce such a child. A 24-hour online hotline allows clients in the US or China to write in with any question they might have. The agency even offers a primer on how the US welfare system works and recommends the best organic beauty products for pregnant Chinese staying in the States.据一位姓陆的员工所讲,上个月,这家从事此行业已有七年的机构已成功帮助八名妇在美产子,六名在加产子。该机构网站上布满了可爱的黄头发宝宝的图片——尽管搞不明白中国夫妻怎么能生出黄头发宝宝。24小时在线热线务可及时解答在美或在中客户提出的问题。该机构甚至还为在美的中国妇提供介绍美国福利系统的读本以及向他们推荐最棒的有机美容产品。Jiang and his wife, the Shanghai couple, didn’t use an agency. An English-speaking sales manager, his wife simply procured a business visa to the US — something she had successfully done before — and set up camp in Rowland Heights, Calif. The L.A. County community, among others, has become notorious for a proliferation of “maternity hotels” for privileged expectant mothers from China. Jiang’s wife has hired a nanny for her son and expects to return to Shanghai with the newborn in a month’s time, after the US passport paperwork is completed.姜先生和她妻子并不是通过机构去的美国。他妻子是一名销售经理,会说英语,她仅拿了商务签去的美国——她曾经这样做过——并在加州的罗兰岗安营扎寨。洛杉矶县社区是出了名的能为中国待产妇提供“月子宾馆”的地方。姜为妻子雇了个保姆,并期待一个月内在婴儿所有美国护照手续完成后就带着新生儿回上海。China doesn’t allow for dual citizenship, so American-born babies will have to procure Chinese residency through sometimes shady means. (Yes, there are plenty of agencies that help with that task as well.) There are other catches. Eventually, young Americans, even those living abroad, are supposed to file tax returns and possibly pay taxes, something that’s not widely known among many Chinese parents. Jia Mei’s website, for instance, doesn’t mention this potential financial obligation.中国不允许双重国籍,因此这些美国出生的宝宝就不得不采取不正当手段获取中国国籍。(当然,许多机构都可提供此务。)此外还有其他的束缚,这些小美国人即便不生活在美国,也要纳税并且申报纳税,但很多中国家长并不清楚这一点。加美的网站上也没提及这种潜在的经济负担。Jiang, 31, doesn’t expect his son to return to America until he’s in junior high school and can profit from the relative freedom of the US education system. But his wife has so enjoyed her time in California that she’s considering adjusting their timetable. “My wife thinks the air in L.A. is very good, and the food safety is good,” he says. “The weird thing is that many products are actually cheaper in America than in China. Maybe it makes sense for my son to live there sooner rather than later.”姜今年31岁,他希望等到儿子上初中时再回美国,到时候享受美国相对自由的教育。然而他妻子非常喜欢加州的生活,并考虑更改此前的计划。“我妻子认为洛杉矶的空气质量非常好,食品安全也让人满意,”他说,“而且非常奇怪,许多商品都比国内便宜。也许应该让我儿子尽早在美国定居。” /201312/267299杭州牙科医院牙列拥挤费用 Eat by tree light在圣诞树下进餐After the tree is decorated, have a meal around it. Turn off all the lights except for those on the tree, and admire its beauty. This is an especially good idea after a stressful afternoon spent Christmas shopping at the mall.当圣诞树装饰好后,在树下进餐。关掉除了那些装饰树的灯,静静欣赏它的美。当你下午筋疲力尽疯狂地圣诞购物之后,这样的做法真是一个非常不错的主意。That’s one reason why Carolyn A. Clarke, a Reader’s Digest er and mother from Manassas, VA., has made eating around the tree a family tradition. “Young kids enjoy tree lights,” she says, “and they seem to have a calming effect on them.”这也是《读者文摘》的忠实读者、一位来自弗吉尼亚州马纳萨斯的母亲,卡罗莱恩·A·克拉克之所以会选择把全家人聚在树下吃饭作为家庭传统的一个原因了。她说:“孩子们很喜欢树上的灯,这些灯似乎有中能使他们安静的魔力。” /201312/268624浙江省立同德医院分院半口全口种植牙多少钱

杭州滨江区镶牙去哪里医院好When 18-year-old Stian Ytterdahl’s friends dared him to get a tattoo, they gave him only two options to choose from – Barbie on his buttocks or a McDonald’s receipt on his arm. They’re both terrible, but I suppose you can’t blame Stian for choosing the latter.18岁的挪威小伙斯蒂安·伊特多被朋友们怂恿去纹身,但朋友们只给了他两个选择——在臀部纹个芭比娃娃或在手臂上纹麦当劳收据。两个要求都有些强人所难,但我相信你们应该不会责怪斯蒂安选择了后者。“Some of my mates thought I had been a bit too active on the ladies front recently and wanted to punish me,” he said. “When we were in the restaurant on Monday, they said I had to tattoo a Barbie doll on my bum, or the receipt on my arm.”斯蒂安说:“朋友们认为我最近对女生表现得太过活跃,所以想要惩罚我。星期一我们在麦当劳饭时,他们说我必须在臀部上纹一个芭比娃娃或在手臂上纹一个收据。”Incidentally, this is the teenager’s first tattoo ever, covering most of his lower right arm. There’s a large McDonalds logo at the top, followed by a list of items he ordered off the – a cheeseburger and four addedtoppings.巧的是这是伊特多的第一个纹身,几乎覆盖了他整个右下臂。纹身最上面是一个大大的麦当劳标志,接下来是他点的食物——一个起司汉堡和四个配料。Stian, from Southwest Norway, also said that his parents were not at all pleased with the turn of events. “I got an email from my dad that wasn’t entirely positive, saying: ‘What on earth have you done?! Do you think you are coming home with that!? Your mother has had a break down.’”斯蒂安来自挪威西南部,他说他的父母对纹身这件事非常不满。“我收到父亲发给我的一封邮件,他说:‘你到底做了什么?难道你想带着这个纹身回家吗?你妈妈都已经崩溃了。’”Stian’s parents got to know about the tattoo from a report in the local newspaper and they were devastated.斯蒂安的父母是从当地一家报纸上知道了儿子弄了这么一个奇葩的纹身,当时他们感到十分震惊。The media caught hold of pictures after they were shared by a tattoo artist on Facebook. When Stian had first approached him, he raised an eyebrow, but proceeded anyway.一名纹身师在脸书上分享了斯蒂安的纹身照片,之后当地的一家媒体对此进行了报道。当斯蒂安向纹身师提出这个要求时,他皱起了眉毛,但最终还是答应了。The images, captioned ‘my strangest tattoo so far’, have garnered over 1,000 likes and over 200 shares. “It’s funny to think that I have a tattoo which no one else even has the likes of,” said Stian.脸书上分享的照片还配上了标题“迄今为止我纹的最奇怪的纹身”。照片被点赞一千多次、转发两百多次。斯蒂安说:“有一个别人从来没纹过的纹身,我觉得很有意思。”Even the date and time is on it. I might not find it funny when I am 50 or 60 years old, but it’s my choice. I might even get a job at McDonald’s now,” he joked.他开玩笑说:“纹身上面还有时间和日期。也许等我五、六十岁的时候,就不会觉得这很有趣了,但这是我的选择。麦当劳可能会因此雇佣我呢。”The tattoo artist has put a weird twist on the story – he offered Stian to ink the receipt of the first tattoo on his other arm for free. It’s unbelievable, but he has accepted the offer. So he’ll have a tattoo of a receipt on one arm and a tattoo of the receipt of the tattoo of a receipt on the other. Now that’s just twisted!最后故事又有一个大转折——纹身师决定免费为斯蒂安在另一只手臂上纹身,只不过图案必须是第一个纹身的费用收据。斯蒂安答应了。所以他的一只手臂上有一个麦当劳的收据,而另一只手臂上将会有一个麦当劳收据纹身的收据。够绕吧! /201404/285936 浙江省立同德医院洗牙洁牙窝沟封闭蛀牙龋齿怎么样好吗杭州整牙一般要多少钱



杭州拱墅区牙齿美白的价格 浙江省中医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗飞度咨询云专家 [详细]
舟山哪家口腔医院好 淳安县第一人民医院看牙龈出血牙齿松动价格 [详细]
绍兴市第七人民医院牙齿根管治疗价格 飞度四川新闻网浙江杭州市喷砂洁牙大概是什么价位飞度管家搜病网 [详细]
飞排名四川新闻网浙江冷光牙齿美白能维持多长时间 浙江医院牙齿正畸矫正价格度排名健康门户杭州牙齿矫正 脸型 [详细]