四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

佛山市中医医院泌尿科咨询飞度健康管家顺德区人民医院龟头炎症

2019年05月20日 13:40:20
来源:四川新闻网
飞度咨询养生回答

Google and Facebook have confirmed that they were victims of a 0 million payment scam.谷歌和脸书近日实,他们在一桩诈骗案中被骗走1亿美元。The criminal case drew public attention last month, when US Justice Department announced the arrest of a Lithuanian man who allegedly robbed more than 0 million from two tech giants.上个月,美国司法部宣布一名立陶宛男子因从两家科技巨头洗劫逾1亿美元而遭逮捕,这桩刑事案件引发了公众的关注。In 2013, Evaldas Rimasauskas, 48, allegedly forged email addresses, invoices, and corporate stamps to impersonate a large Asian-based manufacturer, which has regular business interaction with the two tech giants.据称,2013年,48岁的埃瓦尔达斯·里马索斯卡斯伪造电邮地址、发票和公章,假冒亚洲一家常与谷歌和脸书有贸易往来的大型制造商。The scheme successfully tricked them into paying for computer suppliers for two years.该方案成功诱骗了两家科技巨头为电脑供货商付了两年的款项。US federal prosecutors said that Google and Facebook had recovered much of the money.美国联邦检察官称,目前谷歌和脸书已追回大部分款项。The scam, which involves an email phishing attack, revealed the vulnerability of network security in even the most tech-savvy companies.这桩涉及电邮钓鱼式攻击的骗局揭示出,即使是最精通科技的公司在网络安全上也有弱点。 /201705/508119佛山市三水人民医院治疗阳痿早泄顺德男科妇科网上预约The other day Angela Merkel took a few hours out from the cacophony of day-to-day politics. Putting to one side migration, the eurozone, Russia and Ukraine, Brexit and the rest, the chancellor gave a speech about algorithms. Yes, algorithms.几天前,安格拉.默克尔(Angela Merkel)抽出几小时暂别喧嚣的日常政治。德国总理把移民、欧元区、俄罗斯和乌克兰、英国退欧以及其他事宜搁置一边,发表了关于算法的演讲。没错,就是算法。Her message to an audience in Munich was that the search engines that deliver news on websites such as Google and Facebook are creating distorting prisms. The closely guarded formulas, or algorithms, used by these companies to tailor the output to recorded personal preferences can create echo chambers. Citizens eventually may receive only the news that fits their prejudices — a gift to today’s populist proponents of post-truth politics. Healthy democracies depend on the wide exposure of conflicting ideas and interpretations.她在慕尼黑向听众传达的信息是,在谷歌(Google)和Facebook等网站发布新闻的搜索引擎正在创造扭曲的棱镜。这些公司根据记录下来的个人偏好,运用高度保密的公式(即算法)来定制内容,这可能制造出“回音室”。公民们最终只会看到符合他们偏见的新闻——这对当今“后真相政治”的民粹主义鼓吹者是一份大礼。健康的民主体制有赖于民众全面接触各种观点和解读的碰撞。At the very least, Ms Merkel said, it was incumbent on the technology companies to be transparent about the way the algorithms are constructed, so viewers and ers understood they are being offered a strictly limited perspective on the world around them.默克尔表示,科技公司至少有义务公开算法的构建方式,让观众和读者们明白自己获得的世界视角是严格受限的。A couple of days later an employment court in London ruled in favour of Uber drivers who had complained that their contracts wrongly denied them basic employment rights such as the minimum wage and paid holidays. Uber, the court said, could not pretend they were entirely independent contractors.两天后,伦敦一个雇佣法庭做出了持优步(Uber)司机主张的判决,这些司机此前抱怨,他们的劳动合同错误地没有给予他们最低工资和带薪休假等基本雇佣权利。该法庭表示,优步不能假装他们是完全独立的承包商。As striking as the court’s judgment was the robust language in which it was couched. The notion that the London operations of Uber, Judge Anthony Snelson remarked laconically, represented a mosaic of some 30,000 small businesses linked by Uber’s technology platform, was “faintly ridiculous”. The company had resorted to fictitious and twisted language and had even invented “brand new terminology” in the effort to hoodwink the court.和法庭判决内容同样引人注目的是判决书所用的有力措辞。安东尼.斯内尔森法官(Judge Anthony Snelson)精辟地说道,有关优步伦敦业务代表着依靠其技术平台连接起来的大约3万家小企业的说法“有些可笑”。优步求助于虚构且不通的语言,甚至发明了“全新术语”来糊弄法庭。Uber has said it will appeal against the decision. Many lawyers think it more likely the judgment will improve the working conditions of hundreds of thousands of people now employed in Britain’s casual, or “gig”, economy.优步表示将提起上诉。许多律师认为更有可能的情况是,该判决将会改善如今受雇于英国零工经济的数十万人的工作条件。You would have to be a conspiracy theorist of Trumpian proportions to connect these two events in different European cities. And yet they tell much the same story. Ms Merkel’s speech and Mr Snelson’s ruling are straws in a wind that is changing the weather in Europe for the mainly American technology groups. Not so long ago the digital innovators and disrupters seemed set to sweep all before them. Now politicians and regulators are pushing back.你得是特朗普那种水平的阴谋论者才能将发生于欧洲不同城市的这两件事联系起来。然而它们在本质上确实是一回事。对以美国为主的科技集团来说,默克尔的演讲和斯内尔森法官的判决是欧洲风向改变的迹象。就在不久前,数字创新者和颠覆者似乎还势不可挡。如今政客和监管机构正在反击。Of course, opposition to Uber and Airbnb, its rent-an-apartment equivalent, is not confined to one side of the Atlantic. The governor of New York has signed into law severe restrictions on Airbnb’s operations in the state and Uber has faced battles with its drivers in several US cities. But it is in Europe that you sense the deeper disquiet about the economic and societal effect of these technologies.当然,反对优步和公寓租赁务网站Airbnb的不仅仅局限于大西洋的一边。纽约州州长签署法令严格限制Airbnb在该州的运营,而优步在美国多个城市遭遇其司机的抗争。但在欧洲,你感觉人们对这些技术带来的经济和社会影响的担忧更为深切。Another manifestation came in the summer with the European Commission’s imposition of a EURO13bn fine on Apple. The company’s aggressive tax avoidance — framed, it should be said, in collusion with a previous Irish government — ran foul of competition laws. The Brussels commission has few admirers these days in EU member states but applause for the fine echoed across the continent’s capitals.今夏欧盟委员会(European Commission)对苹果(Apple)罚款130亿欧元是另一个明。该公司激进的避税手法——应该指出是与之前的爱尔兰政府联手炮制的——违反了反垄断法。如今欧盟成员国几乎没有人对欧盟委员会抱有好感,但这一罚单在各国首都赢得赞赏。Apple is not alone. The commission is investigating Amazon’s tax affairs and has launched a probe into whether Google has broken antitrust rules. Facebook has bowed to pressure and agreed to book more of its sales in the UK rather than the Republic of Ireland, which has a lower corporate tax rate.苹果并非个例。欧盟委员会正在调查亚马逊(Amazon)的税务安排,并对谷歌(Google)是否违反了反垄断规则展开调查。Facebook屈从于压力,同意在英国(而非爱尔兰)申报更多的销售收入——爱尔兰的企业税率更低一些。Google, which has had its offices in Paris and Madrid raided by tax inspectors, may do something similar.谷歌在巴黎和马德里的办公室遭到税务机关的突击搜查,该公司可能也会屈。There is a suspicion in Washington that all this is part of a protectionist plot. Europeans are simply unhappy with the way US companies dominate the marketplace. And there is something to that charge. It is probably no accident that German media businesses are among the sharpest critics of the mysteries of search engine algorithms.华盛顿有人怀疑,所有这些都是保护主义阴谋的一部分。欧洲人只是对美国企业主导市场的格局感到不快。这种怀疑有一定道理。德国媒体界跻身于最猛烈抨击搜索引擎神秘算法的行列,很可能并非偶然。There is also something else: a collision between Silicon Valley’s “government get out of the way” disdain for anything that might dent its profits and a growing awareness among politicians of the public policy implications of the new technologies. It matters to Europe’s political leaders if voters are exposed only to views they agree with, or if workers are denied decent wages and social safety nets in the so-called sharing economy.也有其他因素:硅谷对任何可能影响其利润的事情都采取“让政府走开”的不屑态度,而政客们日益意识到新技术对公共政策的潜在影响,两者存在冲突。如果选民只能获得他们认可的观点,如果劳动者在所谓的共享经济中无法获得体面的薪资和社会安全网,欧洲政治领导人不想管也得管。Tim Cook, the chief executive of Apple, often sounds as if he believes his company should be free to decide how much it pays in taxes. Mr Cook thinks it is for Apple rather than elected politicians to decide where to strike the balance between personal privacy and national security in the use of encryption. He does not seem to have noticed that these are tough political times or that governments are no longer dazzled by all the technological hype.苹果首席执行官蒂姆.库克(Tim Cook)往往给人的印象是,他相信自己的公司应该自由决定交多少税。库克认为,在加密技术的使用上,应该由苹果(而非民选产生的政客)决定个人隐私与国家安全之间的恰当平衡。他似乎没有注意到,当今的政治形势十分严峻,同时各国政府也不再对所有的技术炒作觉得了不起。What is happening, I think, is that these businesses are being “socialised” — albeit slowly and with some kicking and screaming. The direction is as it should be. Technology companies cannot opt out of the responsibilities borne by other businesses. A rebalancing of the relationship between private profit and public welfare is overdue. Mr Cook would do best to stick with the clever gadgets.我认为,现在发生的情况是,这些企业正在被“社会化”,尽管这个过程缓慢而且存在抵制。从大方向说,理应如此。科技公司不能逃避其他企业承担的责任。早就应该再平衡私人利润与公共福利之间的关系了。库克最好专注于推出智能设备。 /201611/476519禅城区男科挂号

佛山市第三人民医院看前列腺炎好吗佛山市包皮手术多少钱Remote data centres are expanding as more organisations outsource in-house computer systems to networked computer servers for the storing or distribution of large amounts of information.随着更多机构将内部计算机系统外包、由网络化计算机务器进行大量信息的存储和分发,远程数据中心业务正在扩张。Data centre services range from the actual physical space needed to house an organisation’s private computers and software, to hosting data and applications and cloud computing. 数据中心的务范围从放置机构的私密计算机和软件所需的实体空间,到管理数据、应用和云计算。Big names aly operating in the sector include Amazon Web Services, which belongs to the US-based online retailer.已经在该领域开展业务的知名品牌包括美国在线零售商亚马逊(Amazon)旗下的亚马逊网络务(Amazon Web Services)。Market watchers say one driver of future growth is likely to be the increasing amounts of data needed to operate driverless cars, which require large quantities of real-time data that will be gathered from and interpreted by sensors inside and outside the vehicle.市场观察人士表示,数据中心未来发展的一个驱动因素可能是,运行无人驾驶汽车所需的日益增多的数据——无人驾驶汽车需要大量实时数据,这些数据由汽车内外的传感器收集和而来。Some estimates put the amount of information that will need to be gathered and analysed to operate a driverless car at 1 gigabyte a second, equal to about five hours of streamed television.根据一些估测,运行无人驾驶汽车所需收集和分析的信息量为每秒1千兆字节(GB),相当于网络电视约5个小时的数据传输量。Growth will also be driven by the so-called internet of things. 物联网也将拉动数据中心的发展。According to BroadGroup, a consultancy, the value of the data-service sector in western Europe alone will rise from Euro4.5bn in 2014 to more than Euro8bn in 2019.根据咨询公司BroadGroup的说法,仅西欧的数据务业的价值就将从2014年的45亿欧元增长到2019年的逾80亿欧元。The vast amounts of data being collected have aly led to consolidation in the industry. 海量数据的收集已经导致行业发生整合。For example, US-based Equinix acquired UK-based TelecityGroup for £2.6bn in January as part of a bid to increase its European operations.比如,美国的Equinix今年1月斥资26亿英镑收购了英国的TelecityGroup,作为加强其欧洲业务的努力的一部分。Location is important for both clients and service providers because of the need to comply with different jurisdictions’ data protection regulations. 出于遵守不同司法管辖区数据保护法规的需要,数据中心的地点对客户和务提供商都很重要。Rules on what information can be stored and for how long can vary from place to place and also because of changes in legislation. 不同地方能够存储的信息类型和存储时长可能存在差异,法规的修改也可能导致这种差异。For example, the EU scrapped its data-sharing agreement with the US last year following the revelations about data gathering by US security agencies in documents leaked by US intelligence contractor Edward Snowden.比如,在美国情报机构合同工爱德华#8226;斯诺登(Edward Snowden)泄露的文件揭露美国安保机构的数据收集活动后,去年欧盟(EU)废除了与美国的数据共享协议。A new agreement, the EU-US Privacy Shield, has been beset with wrangling and has yet to come into force. 新的数据共享协议《欧美隐私盾协议》(EU-US Privacy Shield)目前陷入了争论之中,目前还未生效。The UK vote to split from the EU is further likely to add to the confusion about where companies can store their data.英国退出欧盟(EU)的公投结果,有可能进一步加深关于企业可以把数据存储在哪里的困惑。Amazon Web Services has announced plans to open a UK data centre, its third in the current EU member states, partly as an effort to address sovereignty concerns for European clients.亚马逊网络务已宣布一项在英国设立数据中心的计划,除了英国以外,该公司还在两个欧盟成员国各设立了一个数据中心,这是其应对欧洲客户对主权的担忧的部分努力。Despite the growth in outsourcing data centre services, executives seeking to hire external providers need to be aware of attendant risks.尽管外包数据中心务正在增长,寻求雇佣外部供应商的企业高管需要留意随之而来的风险。Alex Rabbetts, chief executive of MigSolv, a UK-based data centre, says it can be hard for would-be customers to gauge how effective data service providers may be because certification standards are often meaningless and confusing to non-specialists. 位于英国的数据中心MigSolv的首席执行官亚历克斯#8226;拉贝茨(Alex Rabbetts)表示,潜在客户很难衡量数据务提供商的可能务效率,因为资质标准在非专业人士看来通常毫无意义又难以理解。One standard is energy consumption, which is used to measure centres’ effectiveness.一个资质标准是能耗,用来衡量数据中心的效率。A data centre may claim a certain power effectiveness rating but this may not include the whole facility. 一个数据中心可能声称达到了某种能效级别,但可能不是整个设施都达到了这个级别。So it is hopeless as a comparison tool and confusing, Mr Rabbetts says.因此,这作为一种比较工具毫无意义,也令人费解,拉贝茨说。Another problem is poor customer service. 另一个问题是糟糕的客户务。A 2015 survey of more than 30,000 data centre users by MigSolv found the industry produced low levels of customer satisfaction.2015年MigSolv对逾3万名数据中心用户进行的一项调查表明,该行业的用户满意度水平较低。Stuart Barnett, chief technology officer of Wi-Q, an online restaurant ordering service, has tried several big providers and says that technical problems are often handled by email. 在线餐厅订餐务Wi-Q的首席技术官斯图尔特#8226;巴尼特(Stuart Barnett)尝试过几家大型数据务提供商,他表示技术问题通常依靠电子邮件处理。This does not matter if you are just using a data centre for storage, Mr Barnett says. 如果你只利用数据中心进行数据存储,这不是什么问题,巴尼特说。But we’re running a service and our clients — bars and restaurants — need to know that their customers’ orders have been received. 但我们在运营一项务,我们的客户——酒吧和餐厅——需要知道他们客户的订单已经收到了。Being able to interrogate data fast is core to our business.能够快速查询数据是我们的业务的核心要求。Reliability is also important. 可靠性同样重要。The average cost of a data centre outage has risen from 6,000 in 2010 to 0,000 now, according to some estimates.据一些估测,数据中心务中断的平均成本已经从2010年的50.6万美元上升到现在的74万美元。Costs can also be an issue. 成本也可能成为问题。Some older data centres have been accused of imposing unreasonable fees for routine services and long contracts.一些较老的数据中心被指对常规务和长期合同收取不合理的高昂费用。However, increased competition is also leading to more flexible purchasing and pay-monthly options that can reduce fees. 然而,竞争的日趋激烈也催生了一些更灵活的购买方案和月付方案,这些方案能够减少费用。Steve Wallage, managing director of BroadGroup Consulting, says: A number of smaller providers is starting to appear with a ‘we try harder’ approach and a customer relationship and support mentality.咨询公司BroadGroup的董事总经理史蒂夫#8226;沃利奇(Steve Wallage)表示:市场上开始出现一些打出‘我们更努力’旗号、有客户关系和客户持意识的中小型数据务提供商。 /201609/464693佛山割包皮哪里CAIRO — When it comes to home delivery and services, Cairo has most other places beat.开罗――在快递到家和务上门方面,没有多少城市能胜过开罗。Suffering from a hangover and perhaps some regrets? Costa Coffee will send around a single shot of espresso (.70), and the neighborhood pharmacy will dispatch one morning-after pill ().为宿醉苦恼?或许为昨晚的事后悔?Costa咖啡可以送来一杯意式浓缩咖啡(2.70美元),附近的药店也能送来一片事后避药(2美元)。Want a Brazilian bikini wax? It can be done in the privacy of your home for . 想来个巴西式比基尼脱毛?可以在家中私密环境下完成,价格6美元。Need a birth or death certificate? Just put in a call to the government, which will dispatch it within 72 hours.需要出生或死亡明?只需给政府打电话,72小时内就会得到解决。For city dwellers in Egypt, almost anything can be delivered, and for nearly nothing.对于埃及的城市居民来说,几乎一切都可以快递,而且近乎免费。Home deliveries started with fast food, but have come to include an array of other goods and services. 快递到家务始于快餐业,但是渐渐发展到一系列其他货品与务。Upscale restaurants will deliver a salad or a single slice of cake; stationers will send pens to the office; liquor stores will supply alcohol if a party runs dry; bakeries will send fresh b and pastries straight from the oven — most of it carried on the backs of battered old motorcycles.高级餐厅可以只送一份沙拉或一小块蛋糕;文具店可以把钢笔送到办公室;如果派对上的酒喝完了,可以要酒类商店送来;蛋糕房可以送来刚出炉的新鲜面包和甜点——多数商品都是用破旧托车送来的Driving the trend is a middle class willing to spend money to avoid hassles, plus large numbers of poorer people willing to zoom around on motorcycles for less than a day. 推动这种趋势的是中产阶级愿意花钱避免麻烦的愿望,此外还有众多比较穷的人愿意骑着托车到处穿梭,换来每天不到10美元的报酬。Given Cairo’s bad traffic and long, hot summers, the capital’s dwellers need little encouragement to pick up the phone. (Deliveries spike especially in July and August, when daytime temperatures rarely drop below 90 degrees.)鉴于开罗糟糕的交通状况,以及夏日的漫长酷热,首都的居民不用太多想就会打电话叫快递(快递在7月和8月会达到高峰,那段时间白日的温度很少低于90华氏度)。The customers pay very little for the convenience — delivery charges are typically less than a dollar.客户不用付多少钱就可以得到这种便利——快递费一般不到1美元。It is too hot for anyone to walk, and no one wants to drive through a traffic jam and then have to look for a parking spot, said Shady Ahmed, who delivers for Costa Coffee in Zamalek, an affluent Cairo neighborhood. 天气太热了,大家都不愿意走路,也没人愿意开车遇到拥堵,然后还要找停车位,在扎马利克为Costa咖啡送货的沙迪#8226;艾哈迈德(Shady Ahmed)说,扎马利克是开罗一个繁华的地带。Why would anyone waste money on a cab coming and going when we can deliver to them for less?既然我们可以廉价送货上门,为什么还要浪费钱打车呢?Even the government’s creaky bureaucracy has seized on the trend. 就连破败的政府官僚体制也赶上了这股潮流。In January, the civil registry created a call center for people to renew their national IDs and then get birth, death and marriage certificates delivered to their homes, a service they can also find online.1月,民政注册处开放了一个电话中心,提供上门务,帮人们更新身份号,之后又提供了快递出生、死亡和结婚的务,这些务也可以上网办理。We did this to make life easier, said Ehab el-Attar, the registry’s head. 我们这样做都是为了提供方便,注册处的长官埃哈卜#8226;艾尔-阿塔尔(Ehab el-Attar)说。Not everyone can use the internet, and this way they don’t waste time coming here and make traffic worse. 不是所有人都能用互联网,这样他们就不用浪费时间跑到这里,让交通进一步恶化。I don’t think this particular service is a proof of laziness. 我不觉得这项务明人们懒惰。But, he added with a laugh, there is definitely plenty of laziness around.不过他笑着补充说,现在确实有不少懒人。The home delivery culture is sping into the service sector as well. 上门文化也发展到了务行业。Now an ailing runner can have her knees X-rayed in bed for about , and while she is at it, get a haircut and a pedicure.现在,如果跑步受伤,可以在家里,躺在床上给膝盖做X光检查,只需55美元,与此同时,还可以理发和美甲。While businesses have jumped at the opportunities, some of their workers grumble about the customers’ attitudes. 商家抓住机会的同时,有些员工也在抱怨客户的态度。They’ll just sit there with coffee mugs and barely look at you. 他们就是端着咖啡坐在那儿,几乎不看你一眼。You just want to tell them, ‘You are not rich, this is just cheap,’ said Nagat Hosny, a body waxer who does home visits.你忍不住想告诉他们,‘不是你太有钱,是务太便宜’,提供上门务的身体脱毛师纳加#8226;胡斯尼(Nagat Hosny)说。Mostafa Mahmoud travels the city taking blood from people at home — he is a phlebotomist, not a vampire — and delivers it to Al Borg, one of the capital’s leading medical labs.穆斯塔法#8226;马哈茂德(Mostafa Mahmoud)在整个城市四处上门采集血液——他是抽血者,不是吸血者——然后把这些血液提供给开罗最大的医疗实验室之一Al Borg。It is often exasperating when you go and find that the person is absolutely fine and just chilling at home, he said. 有时候你上门去,发现那人完全没问题,悠闲自得地待在家里,这经常让人恼怒,他说。Some even have the audacity to scold you if you are 10 minutes late.有些人因为你晚了10分钟,就敢教训你。With an increasing number of goods and services finding their way to the doorsteps of customers, it was inevitable that some high-tech solutions would also come along.愈来愈多的货物和务被直接送上门,一些高科技的解决办法也就不可避免地随之而来。Waleed Rashed is the founder of a company that plans to introduce a delivery app called Voo in October. 瓦利德#8226;拉希德(Waleed Rashed)是一家公司的创始人,该公司计划在10月推出一款名叫Voo的快递手机应用。Voo (the name is meant to suggest the sound of speed) aims to do almost any chore for anyone.Voo(这个名字让人联想起飞速移动的声音)旨在为所有人提供几乎所有的跑腿务。There is no incentive to go outside, Mr. Rashed said. 人们不愿出门,拉希德说。Just one hour outside is enough to ruin anyone’s day.出门一小时就能毁掉一整天。Voo might, for example, pick up keys you left at a friend’s house and return them to you within an hour for an average of , he said.比如说,Voo可以在一个小时内帮你拿回留在朋友家里的钥匙,再交还给你,平均只需5美元,他说。Ingez, an Egyptian company whose name translates as hurry up, has also latched onto the delivery craze. 埃及公司因格兹(Ingez——意思是赶快)也跟上了这股快递热潮。It offers services such as driving sundry goods — a single cellphone cover, say — from one end of Cairo to another for as little as .50, or taking flowers to someone in the hospital on behalf of a busy relative.它可以把各种货物(比如说,一个手机壳)从开罗的一头送到另一头,只需要2.5美元,或者帮一个忙碌的亲戚给医院里的病人送花。Sometimes we find it funny, said Ahmed Farouk, the company’s manager of operations. 有时候,我们觉得这很有趣,公司的运营经理艾哈迈德#8226;法鲁克(Ahmed Farouk)说。I personally wouldn’t request a delivery for a small order myself, but people generally are never shy about it.我自己从来不会为了小额商品叫快递,但是大多数人毫无顾忌。Ammar Ali Hassan, a prominent Egyptian novelist and political sociologist, attributes such attitudes to the return of many relatively affluent Egyptians who were guest workers in Saudi Arabia and other countries on the Persian Gulf.埃及著名的小说家和政治社会学家阿马尔#8226;阿里#8226;哈桑(Ammar Ali Hassan)觉得,这种态度是因为许多相对富裕的埃及人正在回国。他们曾在沙特阿拉伯和波斯湾其他国家打工。Many were influenced by the Gulf, Mr. Hassan said. 很多人受到海湾地区的影响,哈桑说。They think, ‘Oh I am a big deal and can act like a member of the upper class now. 他们想,‘现在我是大人物,可以像上层阶级一样了。I am too big for queues.’ ’我太了不起,不能排队。Home delivery has become so habitual here that Egyptians abroad tend to feel deprived.接受上门务成了一种习惯,一些海外的埃及人甚至觉得失去了什么。Salma Adel, a young Egyptian physician who moved to Ireland more than a year ago, said delivery was one of the things she missed most.一年多前移居爱尔兰的年轻埃及医生萨尔玛#8226;阿德尔(Salma Adel)说,快递是她最怀念的一件事。It has to be up there with family, she said. 最好是和家人在一起,她说。It’s not like it’s just fast food. It’s all food.不仅仅是快餐,而是所有的餐饮都能送达。There’s something beautiful about being able to conjure up a beautiful meal out of thin air when you’re sat at home and can’t be bothered to cook, she added.坐在家里,不用费力做饭,凭空就有好饭好菜变出来,真是太美了,她说。 /201609/463845佛山新世纪门诊是国家的吗

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部