首页 >> 新闻 >> 正文

佛山人民医院前列腺检查飞度咨询页佛山妇幼保健院治疗前列腺炎多少钱

2019年05月20日 12:31:02来源:飞管家医院排行榜

It’s always fun to do something new, but often we fall into the trap of spending our weekends the same way. If you’re stuck in the same old routine, it might be time to try something new. No ideas? I’m here to help! Check out this list of 30 new things to do today and pick one (or more!) and try it out. Everything listed is something you can easily do no matter where you live, and even on a tight budget! Try out one of these 30 new things today, you’ll be happy you did.我们都知道尝试新事物的乐趣,但却又往往落入生活日复一日的窠臼,每周末都过得一样。如果你的生活也被固定在日复一日的循环模式里,也许是时候该尝试些新事物了。没有主意?让我来帮助你!看看下列从今天起可以尝试的三十件新事物,选择其一(或者多个!)并实施行动。如下每一件事情都是你可以轻易办到的,无论你身居何处,也无需高成本。今天就尝试如下30件新事物中的一件,你会为你的新尝试感到高兴。Try Out These 30 New Things To Do Today从今天起尝试如下30件新鲜事:1. Visit a suburb in your city that you’ve never been to before, or somewhere you haven’t exploredmuch.到你所在城市中未去过的郊区地带出游,或者去你不曾经常探访之地。2. Learn ten phrases in a new language–what about Japanese, Italian or Portuguese?学习一门新语言中的十个词组——不如试试日语、意大利语或葡萄牙语?3. Listen to a genre of music you haven’t tried before–perhaps Jazz, Punk or Blues?欣赏一下你未曾涉略的音乐类型——比如爵士、朋克或者蓝调。4. Have a picnic in your local park complete with a packed lunch and your animal friends.整装出发去当地一家公园野餐——带上你的午餐盒和宠物们。5. Start a daily journal to write your thoughts in.开始写日记,记录自己每日所思。6. Try a new cuisine–what about French, Lebanese or Korean?试着做一种异国料理——比如法国料理、黎巴嫩料理或韩国料理。7. Visit your local library and borrow some books for the weekend.参观本地图书馆,借几本书作为周末的消遣。8. Plant some flowers in your garden. If you don’t have one, try an indoor potted plant.在你的花园里种点花儿,如果你没有花园的话,可以选择室内盆栽。9. Visit a local museum or art gallery and view their latest exhibition.参观一所当地物馆或画廊,欣赏其中最新的展品。10. Learn a new skill–what about sewing, gardening or cooking? You’ll be surprised what you can learn in an afternoon.学习一种新技能——比如缝纫、园艺或烹饪——你会惊喜的发现一个下午大有收获。11. Say hello to a neighbor you don’t usually talk to.向一位你不熟识的邻居问好。12. Make a card for a friend and send it to them with a handwritten note.亲笔填写一张卡片并寄给朋友。13. Learn how to cook a new dish for dinner. We all get tired of eating the same thing, why not try making something new?学做一道晚餐餐桌上的新菜品——我们都吃厌了相同的菜式了,何不尝试点新鲜的呢?14. Re- an old favorite book. Don’t leave it gathering dust on your book shelf; get it out and it all over again.把你最喜欢的藏书拿出来重读一遍。别把它搁置在书架上积灰尘,拿出来好好再读一遍。15. Research the culture of a different country online–what about India, Guatemala or Sweden?通过网络研究一种异国文化——比如印度文化,危地马拉文化或瑞典文化。16. Go for a walk or bicycle ride around your neighborhood.徒步或骑自行车在社区周边转转。17. Watch a classic film like Casablanca, The Godfather or The Wizard of Oz.观看一部经典影片,比如《卡萨布兰卡》《教父》或者《绿野仙踪》。18. Make a photo album of a recent holiday you took. Don’t let your memories get lost on your computer hard drive; make a special keepsake album of your trip.制作一本影集记录你的最近一次度假。不要让记忆留在电脑硬盘上等着被你遗忘——把它们留在一个专门的旅游影集里。19. Visit your local farmers markets and pick out some fresh produce. Farmers markets are full of delicious fresh fruit, veggies and more. Find your local market and take a visit.游览一下当地的农贸市场并挑选一些新鲜瓜果。农贸市场里会有很多新鲜可口的水果、蔬菜等等。在地图上找到你当地的农贸市场然后去游览一番。20. Plan a day trip to somewhere outside your city–it might be the seaside, mountains or another city!计划出城一日游——你可以去海边、登山 或参观另一个城市。21. Check out what community events are running in your area and attend one.查查当地最近有什么社区集会并参加一个。22. Make a birthday present for a friend. Handmade gifts are personal and much more special than anything you could buy from a store.为朋友制作一份生日礼物。自制的礼物更个性化,比你在商店买的任何礼品都珍贵。23. Attend a play at your local theater. Support your local theater and have a fun night out at the same time.观看一场当地剧院的演出。此举既可以持当地文化建设,又不失为一种方式。24. Volunteer with your local nature conservation society to plant some trees. Conservation societies are always looking for helping hands; do your bit and plant some trees.作为志愿者参与当地环保组织的植树活动。环保组织总会需要更多的援手,你可以参加他们的植树活动,供献一份力量。25. Be a tourist in your own city and visit all the popular tourist sites you’ve likely never been to (don’t forget your camera!)在自己居住的城市,把自己变成游客,参观一下你未去过的旅游名胜(别忘了带上相机哦)。26. Call a friend you haven’t spoken to recently and have a good long chat.给一个近来没联系过的朋友打电话,美美的长谈一番。27. Put on your favorite song and dance your heart out. You might be surprised at how much fun you have!播放一首最爱的歌尽情舞动,你会惊讶地发现自己有多开心。28. Invite some friends over for a BBQ. There’s nothing better than an afternoon spent with good friends and good food.邀请一些朋友来自助烧烤。三五好友、吃吃喝喝、一个下午,妙哉妙哉。29. Try out a new form of exercise like Pilates, tennis or swimming.尝试一种新运动,比如普拉提、网球或者游泳。30. Organize a clothing swap with your friends. You’ll have a great time, and save some cash and the environment all at the same time!和朋友一起举办一场换衣大会。你会很享受其过程,而且省钱又环保。Now that you’ve my list of 30 new things to try today, my question for you is, “what new things will you try today?”现在你已经读完了我列出的30件新鲜事的清单了,我想问你的是,“你今天想尝试哪一件新鲜事呢?” /201310/259921。

  • DURING its rise in the 17th century, Amsterdam was animportant haven for religious dissidents. It was also the publishing centre forthe racyphilosophical tracts that were too hot to be printed in France or England. The city’s economicfortunes were born of its embrace of international trade and of financialinnovation. And the highly profitable Dutch East IndiaCompany was the world’s first joint-stock company, leading in time to theworld’s first stock and options markets.在17世纪崛起期间,阿姆斯特丹是宗教异议分子的重要避难所,也是激进哲学册子的出版中心,因为这些册子过于惹火而不能在法国和英国出版。国际贸易和金融创新为这座城市带来了经济财富。荷兰东印度公司作为世界上首家股份公司,有着很高的盈利水平,它开创了世界上首个股票和期权市场。In the late 20th century the Dutch capitalwas famous for its tolerance of marijuana cafés and prostitution. But Amsterdam’s liberalheritage has become a battleground. The murder by an Islamist fanatic of Theovan Gogh, a controversial film-maker, in 2004 sparked clashes over relationswith the city’s Muslim minority. City planners have shifted from a socialistvision of liberalism to a yuppified one, rooting out squatters and shrinkingthe red-light district while courting multinational corporations withfavourable tax conditions.20世纪末,阿姆斯特丹因容许咖啡馆出售大麻和卖淫现象的存在而著名。但是阿姆斯特丹的自由主义传统已经使这里演变成了战场。2004年,伊斯兰狂热分子、饱受争议的电影制作人特奥·梵高制造的谋杀案引发了(伊斯兰)同穆斯林少数民族之间的冲突。城市规划师的视角已经从社会主义者的自由主义过渡到雅皮化,在根除棚户区和缩小红灯区的同时,用优惠的税收条件吸引跨国公司的到来。Mr Shorto, an American who has lived in theDutch capital for six years, sprinkles the book with personal anecdotes thatillustrate how history suffuses the present. While studying the journal of anAugustinian prior who had fled to the city to escape the religious violence ofthe Netherlands’war of independence, the author realises that the diary was written, in 1572,next door to his flat. To illustrate a later episode of religious conflict, heintroduces the er to a Holocaust survivor, a childhood acquaintance of Anne Frank. His account of Amsterdam’s physical growth is just asengrossing. The ring of canals, which visitors nowadays think of as quaint,were a marvel of engineering when they were built in the 1600s, a testament tothe city’s status as Europe’s premier trading entrepot.索托先生(Mr Shorto)是一位已在荷兰首都生活了6个年头的美国人,他的书中都是阐明现时阿姆斯特丹弥漫着历史印记的个人轶事。在研究先前一名逃离到阿姆斯特丹躲避荷兰独立战争宗教暴力的奥古斯丁修会会士写的日记时,索托先生发现该日记写于1572年,记录地点就位于他公寓的隔壁。为了阐述下一场宗教冲突,他向读者介绍了大屠杀中的一名幸存者、安妮·弗兰克(Anne Frank)的童年朋友。他记录的阿姆斯特丹有形发展也同样引人入胜。如今让游客们觉得怪异的运河回荡声,是17世纪建造它们的设计师们创造的工程奇迹,这明了阿姆斯特丹作为欧洲最早的贸易中心的地位。But Mr Shorto’s main ambition is to showhow the liberal idea was born in Amsterdam.He leans here on the recent work of Jonathan Israel, a British-born professorof modern European history at Princeton, whose influential three-volumerethinking of the Enlightenment gives a central place to Amsterdam’s most famous philosopher, BaruchSpinoza. For Mr Israel,Spinoza was the progenitor of the “radical” Enlightenment, those thinkers whorefused any accommodation with religion or traditional authority. It isinteresting to consider Amsterdam’s currenttensions in the light of the struggles Spinoza witnessed between tolerantrationalism and religious nationalism, which ended with the lynching in 1672 ofhis political heroes, the De Witt brothers, and the end of Holland’s Golden Age.但是索托先生主要的目的在于告诉人们自由主义思想是如何在阿姆斯特丹诞生的。在书中,他借助了出生于英国的普林斯顿大学欧洲现代史教授乔纳森·伊斯雷尔最近发表的作品,伊斯雷尔具有影响力的启蒙运动反思三大卷奠定了阿姆斯特丹最负盛名的哲学家巴鲁赫·斯宾诺莎的中心地位。对于伊斯雷尔先生来说,斯宾诺莎是“激进”启蒙运动的先驱,这些思想家们与宗教或传统权威不可相容。从斯宾诺莎目睹的宽容理性主义和宗教民族主义之间斗争的角度来看阿姆斯特丹当前的紧张局势是很有趣的,两者的斗争以他的政治英雄德威特兄弟在1672年被处以私刑以及荷兰黄金时代的终结而告终。 /201312/270972。
  • The arrival of year 5774 was celebrated in Shanghai, as in Jewish communities all over the world, with the tones of a cantor reciting Rosh Hashana prayers in a synagogue filled with people honouring one of the world’s oldest religions. Just like everywhere, except that the state owns the synagogue and the Communist party decides when Jews can worship there, ie not often. 随着犹太历5774年新年的到来,上海的犹太社区和全世界所有犹太社区一样,聚在犹太会堂里吟唱犹太新年祷文。这座会堂是为纪念世界上最古老宗教之一的犹太教而修建的。与其他地方的犹太会堂唯一不同的是,这座会堂归政府所有,犹太人何时可以在里面举行宗教活动由共产党说了算(这意味着频度不会很高)。 Outside the main gate of the leafy compound in which the Ohel Rachel synagogue is located, a sign says “Shanghai Afforestation Commission” – although, thankfully, there is no indication that the building is used to store agricultural equipment between Jewish high holidays. But the Shanghai Education Administration, which actually owns the building, limits the days on which it does open for worship to a handful. The rest of the time, the city’s best preserved symbol of Judaism is closed both to the public and to the observant. 拉结会堂(Ohel Rachel)坐落在一座绿意盎然的院子里。院门外标牌写着:“上海市绿化委员会”。但值得庆幸的是,没有迹象显示,在不举行犹太教庆祝活动的时候,这里被用来存放农用设备。但因受到会堂实际拥有者——上海市教育局的限制,会堂一年中对信众开放的天数屈指可数。在开放日以外的其他时候,公众和信众都无法进入这座上海保存最完好的犹太教标志性会堂。 But don’t worry, it’s not really personal: China is far less anti-Semitic than just plain anti-religious. Chinese Christians have it far worse. 但别担心,这种安排并非有意针对犹太人。事实上,与其说中国反犹,不如说中国反宗教。在中国,基督徒的日子难过得多。 In fact, the story of Jews in China has remarkably little anti-Semitism in it, says Israeli Dvir Bar-Gal, whose vocation is researching and publicising Jewish life in Shanghai – including searching for thousands of desecrated Jewish gravestones that peasants have used as threshold stones, or to beat laundry against, since the cultural revolution. 事实上,专门研究和宣传在上海的犹太人生活的德维尔#8226;巴尔-贾勒(Dvir Bar-Gal)称,在华犹太人令人瞩目地几乎没有遭遇反犹活动。巴尔-贾勒的工作之一,是搜寻文革以来流散至民间的犹太人墓碑,这些墓碑被一些农民挖去,用作家里的门槛或洗衣板。 “There is no anti-Semitism here – here everything is about business,” he says, as he guides us through the streets of Jewish Shanghai on one of his daily tours, which take in some of the most famous buildings on the Shanghai Bund (built by Baghdadi Jews early in the last century) but also the Jewish ghetto. 巴尔-贾勒在他的“一日游”活动中,领着我们穿行于当年犹太人在上海经常活动的街道,一边告诉我们:“这里没有反犹主义——这儿一切都是生意。”他的路线既包括上海外滩(Shanghai Bund,由巴格达犹太人(Baghdadi Jews)在上世纪初建造)边的一些著名建筑,也包括当年的犹太人聚居区。 “No other city saved so many Jews,” says Mr Bar-Gal, as he tells the story of Shanghai, port of last resort during the Holocaust. When other nations closed their doors, only Shanghai (then controlled by Japan) did not require visas for entry and imposed no as on incoming Jews, more than 20,000 of whom fled there to escape Nazi Europe. 巴尔-贾勒为我们讲述上海的故事。在那场针对犹太人的大屠杀中,上海是犹太人最后的避难所。他说:“任何其他城市拯救的犹太人都没有上海多。”当其他国家对犹太人关上大门的时候,只有上海(当时已在日本控制下)不要求犹太人提供入境签,也不限制犹太人入境总人数。当时,为逃离纳粹控制下的欧洲,总计有逾两万犹太人来到了上海。 Shanghai was no promised land, even so. At the urging of the Gestapo, Japanese forces confined stateless Jews into Shanghai’s own version of a ghetto, in the Hongkou district, where they aly had 100,000 Chinese neighbours. One in 10 did not survive the war, but this was through no fault of their hosts: they died of diseases they shared with their cheek-by-jowl local neighbours, or at their own hands when they could bear no more poverty and hunger. But there were no concentration camps and no organised extermination of Jews in Shanghai – a rare human rights story where China ends up on the right side of history. 即便如此,犹太人在上海也并非高枕无忧。在盖世太保的敦促下,日军开始把来自沦陷国的犹太人限制于上海市虹口区的一个聚居区,让他们与10万名中国邻居挤在一起。区域内的犹太人有十分之一未能活着看到战争结束,但这不怪为他们提供容身之地的上海。他们要么死于疾病(被紧邻的上海邻居们传染),要么死于自杀(因为无法继续忍受贫困与饥饿)。但上海没有集中营,也没有任何有组织的清洗犹太人活动。在这段有关人权的历史章节中,中国罕有地站在了正义的一边。 Mr Bar-Gal takes us to one of the alleyways of that ghetto, where two men can scarcely walk abreast, where multiple families still crowd into dark, dank, tenement-style houses that can have changed little since the remaining Jews moved out of them after the Communist party won power in 1949. 巴尔-贾勒带我们来到当年上海犹太区里的一条巷子。那条巷子窄得几乎无法容纳两个人在里面并排行走,两旁的房屋光线昏暗、阴冷潮湿、简陋至极,却仍容纳了好几户家庭。自共产党在1949年夺取政权、犹太人搬离以来,这些房屋一直大体维持着原貌。 Today, perhaps 5,000-6,000 Jews make their home in the city, says Mr Bar-Gal. So when the Jewish high holy days rolled round this month, a couple of hundred of them chose to celebrate at Ohel Rachel, built in 1920 by Baghdadi tycoon Jacob Sassoon, and named after his wife. 巴尔-贾勒说,如今在上海安家的犹太人大约有5000至6000人。因此,在上月的犹太新年时,有几百名犹太人选择在拉结会堂庆祝节日。拉结会堂建于1920年,建造者是巴格达犹太人大亨雅各布#8226;沙逊(Jacob Sassoon),他用自己妻子的名字命名了这个会堂。 Rhonda Levin was there, on the eve of the new Jewish year 5774, sitting in the section reserved for women in the cavernous house of worship, where a row of artificial elephant ear plants runs straight down the centre to keep the men away from their womenfolk. And at the dinner afterwards, over apples dipped in honey and other traditional foods, she explained her theory of the relationship between Jews and Chinese – a theory I heard repeatedly that night. 在犹太历5774年新年前夕,朗达#8226;莱文(Rhonda Levin)就在拉结会堂,坐在专门的女宾席。在巨大的会堂中央,摆着一排人造绿叶植物,将男宾席和女宾席分隔开。在仪式后的晚餐上,莱文一边吃着蜜汁苹果和其他犹太传统食品,一边表达她对犹太人与中国人关系的理解——同样的见解我在那天晚上听过许多次。 “To me the Chinese are just like the Jews,” said Ms Levin, who said she was “in town on a trade fair”. “Hardworking, good at business, focused on family,” she said, while another tablemate opined that, per head, Chinese and Jews have more Nobel Prizes than the average guy, too. Those are the same stereotypes some people hold against Jews – but here they are seen as a good thing. 自称目前“在这里参加一个贸易展会”的莱文说:“我觉得,中国人跟犹太人很像,都勤劳肯干,有经商头脑,家庭观念重。”桌上另外一人提到,中国人和犹太人获得诺贝尔奖的比例也高于各民族平均水平。这些对犹太人的程式化认识正是某些人反犹的理由,但在中国,这些特点都被视为优点。 At the end of the day, and for whatever reason, China has a lot of time for Jews and Jews have a lot of time for China. And now that China has figured out that there are plenty of tourist renminbi to be made from the story of the Jews of Shanghai – and the Chinese who saved them – there seems a good chance that the mutual admiration society will endure even into 5775, and beyond. 最终,无论如何,中国很重视犹太人,犹太人也很重视中国。而如今既然中国已经发现,“在上海的犹太人”(以及挽救了许多犹太人的中国人)是个不错的噱头,能够让游客大掏腰包,两个民族的这种相互欣赏,看上去很有可能会持续到犹太历5775年,并一直持续下去。 /201310/259680。
  • IT’S time to count your lucky stars — if you are a Gemini.如果你是双子座,那么你现在可以去计算自己的幸运指数了!A study of the 1,000 richest people in Britain has found that those born under the sign of the twins have the best chance of making a fortune.英国开展的一项研究调查了最有钱的1000名富人后发现,双子黄道出生的人更有机会赚大钱。They represent nearly one in ten of our wealthiest and include Sir Paul McCartney, Sir Tom Jones and Jamie Oliver.双子座出生的这些人几乎占富人群体的十分之一,其中有著名歌手保罗·麦卡特尼、爵士歌手汤姆·琼斯和名厨杰米·奥利弗。Our analysis, based on a sneak preview of the 25th Sunday Times Rich List, shows which star signs are best represented by our wealthiest citizens.根据《星期日泰晤士报》第25届年度英国富人榜,我们分析得出最富有的英国人体现出的鲜明星座特征。Geminis, born May 22 to June 21, topped the horoscope league for the third year in a row with 9.9 per cent of our richest.出生于5月22日到6月21日的双子座占了富人群体的9.9%,这是双子座星人第三年问鼎星座富人排行榜。But bottom of the pile were Scorpios, with only 6.5 per cent.而排在末尾的是天蝎座,只占6.5%。They include Chelsea owner Roman Abramovich and Macca’s third wife Nancy Shevell who has a lucrative stake in her family’s US transport business.这一群体包括切尔西州长罗曼·阿布拉莫维奇和麦卡的第三任妻子南茜·谢维尔。南茜·谢维尔拥有其家族在美国的物流产业的股份。Capricorn was the second richest sign, with 9.6 per cent. Third with 9.4 per cent was Aries, then Taurus (8.9%), Leo (8.6%), Sagittarius (8.2%), Cancer (8%), Pisces (7.9%), Libra (7.8%), Aquarius (7.7%) and Virgo (7.5%).羯座是第二有钱的星座,占富人群体的9.6%。白羊座占9.4%,排第三。接着是金牛座8.9%;狮子座8.6%;射手座8.2%;巨蟹座8%;双鱼座7.9%;天平座7.8%;水瓶座7.7%;处女座7.5%。 /201307/246850。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29