旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:飞度排名免费咨询    发布时间:2018年10月18日 06:07:12    编辑:admin         

Everyone likes a vacation in a warm climate, but how about a trip to two planets that as hot as hell?每个人都喜欢气候适宜的时候旅行,但到两个热得跟地狱一样的行星旅行如何呢?If you are walking on the surface of Mercury, you need one of heck of a spacesuit.如果你走在水星的表面,你需要一套了不起的宇航。Mysterious Mercury appears lifeless and desolate, but hidden deep inside is a clue to a different past.神秘的水星似乎毫无生气,一派凄凉,而内心深处似乎又隐藏着线索,或许代表一个与众不同的过去。The smallest planet made out of the dense stuff with the most lunar-like landscape at its surface, and yet, generating magnetic field.这颗最小的星球由密集的物质组成,好像月面景观在其表面一样,然而,却产生着磁场。But its nearby Venus, goddess of love, who will really melt your heart and crush your defenses at the same time.但是位于附近的金星,这颗受神明爱戴的星球, 在同一时间内会真的融化你的心脏和粉碎你的防御。So, this is the hell, real hell.所以,这是地狱,真正的地狱。Once the twin of earth, something went wrong here, terribly wrong.一旦地球的孪生兄弟,出了差错,那就是最严重的错误。At some point, Venus had an ocean worth of water. That is now gone.从某种意义上说,金星有一种海洋价值的水。而现在不见了。What turned Venus from paradise to pressure cooker? Could this really be our future?什么让金星从天堂星球落到了压力锅的这般境地?难道这真的是我们的未来?The ultimate fate of the earth is to look like Venus looks today.地球的最终命运看起来像是今天的金星。And here, on our own doorstep, there is possibly the greatest survival story of all.而在这里,在我们门前,有可能是最伟大的全部生存故事。There is speculation that Venus might actually still have about life. We know it is such a hostile place.也有传闻,还有金星会出现生命迹象。我们知道它就是这样一个不怀好意的地方。There has never been a better time to go where no human has gone before. To following the footsteps, survival robert pioneers and visits the planets of the solar system.从来没有一个更好的机会去没有人去过的领域。请跟随我们的脚步,生存的罗伯特先驱,一起寻访太阳系的行星。注:听力文本来源于普特201202/172007。

Obituary;Garret FitzGerald;讣告;加勒特·菲茨傑拉德;Garret FitzGerald, statesman, philosopher, journalist and lover of numbers, died on May 19th, aged 85;政治家,哲学家,记者,大众情人,于5月19日逝世,享年85岁; If you had the good fortune to sit next to Garret FitzGerald at dinner—wrapped round by his natural warmth and curiosity, as well as numbed by the sheer volume of Dublin-tinctured words that tumbled out of him—you might learn many dozens of mind-bogglingly arcane facts. The quickest way to fly from Reykjavik to Vilnius in 1960, a skill he had honed in his first proper job as an analyst for Aer Lingus; the route of the now-defunct railway from Farranfore to Reenard via Cahersiveen, the fruit of his love of all train timetables; the relative popularity over time of his own Fine Gael party and the rival Fianna Fail in county councils the length and bth of Ireland, derived from an obsession with opinion polls so immense that journalists were cautioned not to mention them; and the precise geographical pattern of the decline in the use of Irish between 1770 and 1870, compiled from old census volumes which he would prop on the car dashboard when being driven, on constituency visits, from place to place.如果你有幸在晚餐时坐在Garret FitzGerald旁边——置身于他天生的热情与好奇中,谈定地听着他都柏林味十足的口音在那里滔滔不绝——你也许能得知很多神秘的事实,开阔了眼界。60年代从Reykjavik飞到Vilnius最快的途径;他首次在一份体面的工作中(爱尔兰航空公司的一名分析员)习得的技能;那条已经不存在的铁路——通过Cahersiveen从Farranfore到Reenard;他最喜欢的列车时刻表;共和党对那段出风头的时光和统一党称霸爱尔兰各乡镇委的时候,民意调查里那些说不清道不明的事,有些就是记者也小心地不去提及;以及根据他拜访各选区时,从各地收集到的旧的人口普查宗卷中所得出的1770到1870间爱尔兰语的使用率,下降趋势,在地图板块上的精确表现。What modesty would restrain him from telling you—even in the 674 small-print pages of his autobiography—was the precise route by which Ireland, while he was cheerfully inhabiting the corridors of the Seanad and the Dail, moved away from sterile, irredentist sectarianism to become a more open and tolerant place; how the sombre dominance of the Catholic church began to recede from the countrys moral life; how Ireland opened itself alike to Europe and to foreign investment, eventually finding it could leap off like a tiger; and, most wonderful and difficult of all, how North and South began to accommodate and make peace with each other, to such a degree that as he lay dying Queen Elizabeth was in Dublin Castle, trying out a line of Gaelic.那些即使是他也不好意思说出来的——在他674页自传中也没提及——是爱尔兰各地的精确路线。那会儿他高高兴兴地游走于上议院和下议院,使统一党宗派主义远离枯燥,成为一个更开放、更有肚量的地方;阴沉的天主教配势力是如何开始退出这个国家的日常生活的;爱尔兰是如何融入欧洲,开展对外投资,最终如龙腾虎跃;以及,最重要的是,如何让南北地区的人民融洽相处。就好像在都柏林的城堡里放倒了衰老的伊丽莎白女王,开拓出了盖尔人的一片天地。His own contribution, because it was the start of these processes, often looked like failure. His referendum to amend slightly the law on abortion was shot down, his referendum to bring in divorce resoundingly defeated; but he had succeeded in broaching the subjects in a civil way. On Northern Ireland, the 1973 Sunningdale power-sharing agreement swiftly collapsed, and his New Ireland Forum, in which constitutional parties from both sides were to meet and talk together of the pluralist, inclusive Ireland he longed for, was ruthlessly scorned by Margaret Thatcher. (“Out, out, out,” she cried, demolishing all its proposals one by one; it wasnt what she said, he reflected later, but the tone in which she said it, so sharp and condescending.) Even the Anglo-Irish agreement of 1985, in which Britain acknowledged for the first time the Republics interest in the North, was pictured by unionists as betrayal and by terrorists as encouragement. In fact it was a small, determined step towards the Good Friday agreement 13 years later.他自身的那些贡献,作为这一系列的开端看起来总像是个失败。他提出的对流产法的小幅度修改,民意惨淡;他提出的关于离婚的法案遭到民众的强烈抵抗;但他成功地带起了民法方面的课题。在北爱尔兰,1973年的Sunningdale,权利分享协议在签署不久后就瓦解了,而他的新爱尔兰论坛又遭到玛格丽特?撒切尔的强烈鄙视(“滚,滚,滚”,她一边喊,一边一个接一个的否定那些题案;后来他补充道这不是她的原话,但就是这种犀利而又“客气”的语气)。该论坛实现了他渴望的一幕——双方的正式代表就教堂等问题沟通交流。即使是1985年的Anglo-Irish协议也被共和党看做背叛,被恐怖分子视为一种鼓励。英国在该条约中首次公认了共和国在北方的利益,不过事实上只是比13年前的Good Friday协议前进了一小步。A mislaid overcoat一件记不起放在哪的大衣He had the ideal background for conciliation, with a Catholic father from the South and a Protestant mother from the North (though it was she who taught him his catechism, forbearing only to instruct him how to sign himself at the gospel). Sectarianism was so foreign to him that when he met rank prejudice, he often burst out laughing. Politics was in his blood, his father having been in independent Irelands first government in 1922; though he himself wandered into it from academia, reluctant to give partisan speeches in the open air or at dance halls, and quite inept at the plotting and manipulation so dazzlingly displayed by his Fianna Fail nemesis, Charles Haughey. Though he was foreign minister from 1973-77 and taoiseach twice, in 1981-82 and 1982-87, he remained somehow an innocent, mislaying as he travelled overcoat, pyjamas, watch; and not realising, so carried away was he with his theories for redistributing wealth in Ireland, that to put value-added tax on childrens shoes might spell suicide at the polls.作为调和主义者,他有个理想的背景,出身天主教的南方父亲和出身新教徒的北方母亲(尽管是母亲教他教义,不过只教了他如何在福音书上签名)。宗派那些对他来说是如此不着边际,以至于当他接触到等级偏见的内容时经常会突然笑起来。政治早已融入他的血液,他的父亲在1922年曾为爱尔兰独立政府效力;尽管他本人犹豫着要不要从学术界转到政界,心不甘情不愿地在公共场所或舞厅里发表党派性演讲,就那相当笨拙地安排和操作,理所当然的败给了他统一党的对手,Charles Haughey。尽管他在1973-77年间任外长,1981-82及1982-87年间担任总理,但仍保持着纯真的心。就像放错了旅行要用的外套,睡衣和手表(而不自知),他就带着他的爱尔兰财富再分配理论各处奔走,宣称买童鞋要付增值税,此举可能在民调中引发自杀。Economics was a relatively late interest. He said he learned it at the Irish Times, where he wrote to the end of his life a Saturday column full of figures under the pen-name “Analyst”. Over 50 years, he reckoned, he produced 2,250,000 words for the Times (besides providing copy, briefly, for The Economist). History and French were his degree subjects, and his verbosity in French a source of pride. He embraced the European Economic Community not just because it let Ireland reach over Britain to the world, but also because it gave him the excuse, before meetings in Brussels, to discuss with Fran?ois Mitterrand some puzzling lacunae in the Catholic intellectual tradition of 19th-century France.《经济学人》是个相对较晚开始的兴趣。他说是在爱尔兰时报上读到里面的文章,他本人直到临终一直以“分析家”这个笔名投稿,周六专栏里那些数据就是他的作品。他估计在50多年里,为时报写了225万字(除了为《经济学人》写的,简短的摘要)。作为历史及法文科班出身,他为自己冗长的法语骄傲。他欢迎欧洲经济体不仅是因为经济体使爱尔兰跨过英国,走向世界,也因为这给了他一个借口——在布鲁塞尔会议前,与Francois Mitterrand讨论一些关于天主教在19世界法国传统教育里出现的那些令人困惑的空白。He was tender and naive, losing his life-savings on an unwise investment in 1992; yet he was also tough. Meeting the families of IRA hunger-strikers in the 1980s, he would be sympathetic as ever, but would never let himself be swayed by terrorists or “crawthumpers”. Though mocked as otherworldly, he stuck to his crusade for a “new Ireland”—reunified or not, as the majority in the North wanted it—in which Catholic and Protestant identities would be equally celebrated. For, when all was said and done, he was a statistician first; and when shown any air-traffic controllers chart he could tell, to a high degree of accuracy, that at such-and-such a time and place the different flightpaths, no matter how divergent, were bound to cross.此人温柔又天真,在1982年的一次不明智的投资中失去了其一生的积蓄。即使如此,他做事还是雷厉风行。80年代会见那些愤怒罢工者的家属时,他仍会抱有有同情心,但再也不会让自己受恐怖分子或“暴徒”的影响。尽管被嘲讽为“不现实”,他仍然卖力地推行他的“新爱尔兰”革命——无论统一与否,介于北方大多数希望如此——以天主教徒和新教徒的身份一样庆祝。因此,当一切尘埃落定时,起初他是个统计员,之后当有提及他所知的空中航线,他都能准确的说出,如什么时间、什么地点,不同的航线,无论怎么分散,都必定能越过。 /201210/205680。

Beginning in the summer of , we alleged that executives at the highest levels of the companies included in today’s lawsuits, concerned the e-book sellers had reduced prices, worked together to eliminate competition among stores selling e-books, ultimately increasing prices for consumers. Now as a result of this alleged conspiracy, we believe that consumers paid millions of dollars more for some of the most popular titles.年夏季初,我们起诉了苹果及多家出版公司的最高主管,他们涉嫌操纵电子书售价,合作共谋提升电子书市场的竞争力,最终导致消费者付更高的电子书价格。我们相信,他们这次的阴谋导致了消费者在最畅销的电子书上多付了几百万美元。We alleged that the CEOs of the publishers bemoan the wretched 9.99 price point. One executive said that the goal is ;Lets to compete with Amazon, as to force it to accept a higher level than 9.99, and yet another, we’ve always known that unless other publishers follow us, there’s no chance of success in getting Amazon to change its pricing practices. Our complaint also es Apple’s then CEO Steve Jobs as saying “The customer pays a little more, but that’s what you want.”and he’s referring to the publishers. That’s what you want anyway. As you can see, we alleged that these executives knew full well what they were doing, that is ;Taking steps together to make sure the prices consumer paid for e-books were higher;.我们控告出版公司的首席执行官们不以9.99美元的价格点为准。一位执行官说,他们的目标是“赶上亚马逊,强迫它接受高于9.99美元的价格”。此外,我们一直认为,除非其他的出版商跟随我们,否则没有机会让亚马逊改变标价。我们的顾客投诉时引用了苹果首席执行官史蒂芬·乔布斯的语录“让消费者再多花点钱,那就是你想要的”。在这里他指的是出版商。总之,这是你们想要的。正如我们看到的,执行官们清楚他们在做什么,即“一起采取措施,确保消费者为电子书付更多的钱。”The Department of Justice is committed to ensuring that e-books are affordable as is possible. As part of this commitment, the Department has reached a settlement with 3 of the nation’s largest book publishers and well continue to litigate against Apple into additional leading publishers for conspiring to increase the prices that consumers pay for e-books.美国司法部承诺会让消费者以合理的价格购买电子书。作为承诺的一部分,司法部与美国最大的3家图书出版公司达成一致协定,我们将持续就与出版公司共谋蓄意推高消费者电子书价格,向苹果公司提出诉讼。201206/186011。

Business商业Diet products减肥商品A big, bad business点肥成金不现实Medical firms struggle to profit from weight-loss treatments制药公司试图从减肥治疗中获利OBESITY is an epidemic to some and an opportunity to others.肥胖症对某些人来说是传染病,对别的一些人来说则是机遇。More than two-thirds of Americans are overweight.超过三分之二的美国人已经超重。Find a way to battle the bulge and a huge profit might be made.找个办法和肥胖对抗,说必定就此大赚一笔。On February 22nd one pharmaceutical firm, Vivus, took a small step towards this goal.找个办法和肥胖对抗,说必定就此大赚一笔。A committee advising Americas Food and Drug Administration (FDA) recommended that it approve Vivuss diet drug, Qnexa.2月22日,Vivus制药公司朝着这个目标前进了一步。给美国食品药物做咨询的一家委员会推荐,Vivus公司的减肥药Qnexa。However, the pills long-awaited final approval may not come until April, if at all.但是,如果获得批准,该药品的漫长的最终肯定直到四月份才会到来。The announcement mostly served as a reminder of what a struggle it is to turn fat into gold.公告主要是提醒人们,这是一场点肥成金的抗争。Pharmaceutical and medical-device companies are quite good at treating the conditions that come with obesity.制药和医疗器械公司非常善于解决肥胖带来的问题。However, they are dismal at helping consumers lose weight.但是他们无法帮助消费者战胜肥胖本身,减少体重。This is not for lack of trying.这不是因为缺乏尝试。Take the curious case of the gastric band.以古怪的胃部束带为例。Bariatric surgery can lead to weight loss in the long term. Hospitals can make money from all bariatric procedures, including gastric bypasses (in which the stomach is partitioned and the upper part connected directly to the small intestine), but the gastric band is a rare example of an opportunity for device-makers to profit from weight loss.肥胖治疗手术可以帮助患者在较长的时间内减少体重。医院就是从这些减肥疗程中赚钱,包括胃绕道手术(手术中,胃被切割,直接把上部跟小肠连接起来),但是胃部束带却是一个罕见的例子,被当成一个器械制造商用来从减肥中赚钱的法子。Allergan, best known for selling Botox, has tried to use its Lap-Band to tap the obesity market.Allergan公司以销售肉毒杆菌而出名,尝试用产品Lap-Band打入减肥市场。It is an inflatable loop which the surgeon fits near the top of the stomach, which helps the patient feel sated earlier.Lap-Band是一圈松紧带,外科医生可以用它绕住患者胃的上部,这样患者会提前有腹饱感。Allergan has captured about 70% of the worldwide market for gastric bands and balloons, but sales are now shrinking.Allergan公司在全球胃部束带和充气袋市场占有率达70%,但是如今销量却有所下降。The recession has sapped consumers desire for expensive surgery.经济不景气让消费者忍住做昂贵的手术的欲望。Some patients have had bands removed because they slipped or proved ineffective.有些病人甚至连束带也不用了,因为束带打滑或者没有效果。Last year the FDA approved the Lap-Bands use in patients who are only slightly overweight, but insurers have refused to pay.去年,美国食品药物同意,微超重病人使用 Lap-Band,但是保险公司却拒绝付款。In January David Pyott, Allergans chief executive, said he would scrap an effort to market the band for teenagers.一月份,Allergan公司首席执行官David Pyott说,他将放弃在年轻人束带市场的努力。He is now trying to convince insurers of Lap-Bands merits, arguing that the ,000 surgery is recouped in saved medical costs within four years.他目前试图让保险公司也看到Lap-Band的优点,他认为两万美元手术费可以在四年之内通过减少医疗出收回。There is some scepticism about his chances of success: ;The fact that banding is not as good as bypass has been known by everybody except the PR firms for the band,; says Lee Kaplan, director of the Weight Centre at Massachusetts General Hospital.至今仍有人怀疑他是否能成功:“事实上使用束带不必胃绕道手术好,所有人都知道,除了束带的公关公司,”马萨诸塞州中心医院体重中心主任Lee Kaplan如是说。Drug companies have had even more trouble than device-makers.制药公司的麻烦甚至比医疗器械公司的还要多。It has been 13 years since the FDA approved a prescription diet pill.从美国食品药物批准减肥药为处方药到如今已经过了十三年。That drug, Roches Xenical, has notorious gastrointestinal side-effects.瑞士罗氏制药公司的Xenical臭名昭著,该药会引发胃肠功能的副作用。The FDA rejected Vivuss Qnexa in 2010 over concerns for the safety of pregnant women and the quickening of patients heart rates.美国食品药物于2010年拒绝批准Vivus公司的Qnexa,因为担心该药对妇的安全造成伤害,担心该药会加快患者的心率。Vivuss new data apparently satisfied the FDAs advisory committee.Vivus公司新的数据显然让的咨询委员会满意。However, the agency may yet reject the drug.但是该局还是可能拒绝批准该药。Even if Qnexa is approved, it is unclear that patients will buy it.就算Qnexa获得批准,患者会不会买账仍不明了。Qnexa combines two treatments that are aly on the market.Qnexa结合了两种市面上上有的疗效。Both medicines are generic, which means that doctors may prescribe the existing drugs rather than Qnexas more expensive version.这两种药物都是非专利药,这说明医生可能会给患者开已有的药而不选择Qnexa,后者更贵。For now, it is more profitable to treat fat patients than to try to make them slim.到目前为止,治疗肥胖患者还是要比让他们减肥更有利可图。 /201211/207797。